
呼啸山庄读后感
呼啸山庄观后感 压抑着看了两个多小时我一直沉醉在故事情节里 在快要结束时女主角用尽最后的尽力生完孩子她让希斯可利夫抱她去窗前看着他们的王国死在她爱的人怀里 男主角深情的吻了断气的爱人对着那个屋里的大喉出来“她现在是我的了、你们谁也不准碰她”那一刻我压抑的心终于释放出来眼泪大颗的冒在脸上我赶紧擦去...... 那是意大利版本的《呼啸山庄》我一直都比较喜欢意大利的一些电影比如《西西里美丽传说》等一些电影真的很精彩看了之后会久久不忘 那样的侵入人心留下一幅幅美丽的画面 和他们的表情 还有他们的台词 “希斯可利夫.希斯可利夫”女主角的声音很好听但让听了人莫名的感到一种心痛和心碎、整部电影里出现最多的应该就是女主角对男主角的呼唤了那样的歇斯底里、我知道那就是爱的呼唤
影片让我最深刻的部分就是男女主角还有林顿妹妹的改变
当女主角在林顿家休养了一个多月回到呼啸山庄时所有的仆人都出来迎接她男主角激动的走上前看着他爱的人不是穿着他送的衣服穿着别人华丽的衣服时他没有去拥抱她让女主角有些失落“连手都不握一下吗”其实女孩都是爱美的她也想自己过公主一样的生活有美丽舞会有豪华的别墅 有很多漂亮的手饰 只有让她去接触了她就会开始心动了 “你的脏手弄脏了我衣服”女主角在马棚里对男主角说了一句让我讨厌的话 因为那双脏手也是因为她变的又黑有粗最后男主角给了她一巴掌 然后又让给她那巴掌的手打穿了玻璃窗他的手流血了其实我知道他的心也一起跟着手在流血。
看到亨德利对希斯可利夫下等的对待我也觉得他应该争口气带着凯瑟琳离开他的 但他可能是因为“爸爸”的遗瞩让他照顾他所以他才留下来忍受吧或者是他被亨的利的那翻话所吓到吧 他怕失去他爱的女人 只要别人让他做什么事他都愿意只要能让他每天看到她的那张脸 还有能和她去属于他们王国拥抱一下仔细的看看对方他就可以什么都愿意了 真的很感动他那份致死不渝的爱 而她却觉得他变了 他不能给她什么了 真正让他能不被亨德利左右就是剀瑟琳对家仆艾论的那翻话他疯狂的跑走了.......................... 当希斯可利夫几年后在次回到呼啸山庄时 一切都变了 剀瑟琳相信他哥哥的话以为希斯可利夫死了 她也成了林顿夫人 但是她心里一直只住着一个人就是希斯可利夫 当然他们见了面 ..........故事情节比上部分更有可看性 我要提的是下部分改变的一个人是依莎贝拉 她美丽有活力有梦想 是个天真浪漫的女孩 她对希斯可利夫一见钟情疯狂的爱上他。
而却不知道他心里的位置只能住的下一个人 那个人已经把位置占的满满的没有一点空间让别人挤的进去确实那天真的爱让她付出了巨大的代价 我一直以为有付出都少有些回报 但不是 不是我们想象的那样我明白不是每个付出都是有回报的 。
“我很孤独”那是美丽天真的依莎贝拉 说出来的话 她做在椅子上没有任何表情了她变的憔悴空虚因为她从来没有享受过一丝的爱 她一相情愿的做着一些事情她以为有一天他会发现她的存在 ... 最后她还是离开了离开那个家那个人。
很震撼的一部电影我觉得我跟像电影里的依莎贝拉些那样的空虚 孤独...
求《呼啸山庄》分章节概括(100)
《呼啸山庄》总三十四章,限于篇幅,这里只选取某些章节中的典型句子和段落进行比较.另外,鉴于哈尔滨版的特殊性,故先不列入比较范围,留待后文再作对照统计分析.小说第一章故事的第一个叙述者洛伍德经栅栏门进入呼啸山庄的屋内.下面有这样一个句子:(1)The latterhad never been underdrawn : it sentire anatomy lay bare to an enquiring eye , except af rame of wood laden wit h oakcakes and clusters oflegs of beef , mutton , and ham , concealed it .译林版:橱柜从未上过漆:它的整个内里结构任凭人去研究.……上海版:这口柜从来不曾欠敞开过,它全部的结构(……)总是让人一览无遗.人民版:这里的屋顶从没装过顶棚,整个内里结构只要留神尽可一览无余,……新疆版:橡木橱柜从未上过漆,它的内部结构也一览无余.……燕山版:这口碗柜毫无遮拦,它的整个结构让人一览无遗.……显然,这里有三种不同的译文,分析一下原文不难看出哪一个是准确的.理解的关键在于latter一词,其前指成分是上句中的roof ,而不是该词前面的dresser ,是这一对词构成了前者和后者.另外,把underdraw译为上过漆与下文合在一起明显不通;译成欠敞开也缺乏可信的意义理据,前缀un2der -意为在…之下,而非欠或缺少.再者,一个既能放入木架并能在其下挂有牛腿的橱柜也真是大得出奇.事实上, dresser仅指盛放餐具的橱柜,而不是其它.可见,译林版和上海版中的理解错误只在人民版的重译里得到纠正,而后两种重译没作仔细思考,新疆版直接借用了译林版的译法,而燕山版则是以自己的猜测替代了原文的真实.这类情况在处理难词和长句时尤为多见.在第一章中类似的例子还有七处,分别是原文的第8,18,20,27,37,42和70句.请再看一例:47(2)He little imagined how my heart warmed to2wards him when I behold his black eyes wit hdraw sosuspiciously under t heir brows , as I rode up , andwhen his fingers sheltered t hemselves , wit h ajealousresolution , still fart her in his waistcoat , as I an2nounced my name.译林版:在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我.而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气.刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到.上海版:他哪儿想到我心里对他涌起的热呼呼的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧.人民版:我骑马走上前去望见他那一对黑眼睛,满腹狐疑地觑在眉毛底下,待我报出自家姓名,他更是决心设防,将那些插在背心里的手指头往里插得更深.在这样一种阵势之下,他很难设想,我对他是心怀何等的热忱.新疆版:当我骑马走近他跟前,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地望着我,而当我通报自己的姓名时,他的手更深地藏到背心里,满脸的不信任.他没有想到,就在这一刻我对他产生了十分亲切的感情.燕山版:在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的满含眼睛猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到,我心里对他有着多大的热情.待我对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得更深了.对比一下可以看出,新疆版很大程度地参照了译林版.上海版保留了长句原有的顺序似稍显生硬,不如象译林版那样改序能更好地传出原句内的逻辑关系和说话的语气,或者说更适合汉语读者的阅读习惯,尽管引介异域语言的句法结构也是必要的;原句中的特殊修辞效果在译文里得以准确的保留,这也正体现了译林版通篇译作的特点之一:生动传神.燕山版试图另辟歧径,可惜出现了错误的理解,原文主句后有两个状语从句,而译文中把第二个从句译为独立句显属不当,割裂了主从句之间的关系.再看人民版,在句法和措辞两方面都表现出上海版一样的极高的独立性.可以肯定,重译中的人民版也是在潜心研究原著乃至原译的基础上完成的,而新疆版和燕山版却参照前译相对较多,独立且有质量的工作似显少些,并且在译文的其它部分也有为数不少的理解和表达问题,故此下面的进一步比较将不包括这两种译本.再来看最迟出版的哈尔滨版,整个译本只对译林版作了极少数的用词改动,余者完全一样.根据对第一章的字数统计表明,哈尔滨版第一章总字数为3051个,与译林版不同的用字数量不到300个,改动比例小于10 %.而且,绝大多数属改动不当或错改,或增加了原文没有的词语,或用同义字词替换,甚至有五处明显漏词漏句.可见,不是署名译者独立完成的.下面通过一些实例来分析译林版,上海版和人民版三种译本各自的特点以及存在的其它问题.小说第九章Heat hcliff出走之后有一段景色描写.请看例句:(3)About midnight , while we still sat up , t hestorm came rattling over t he Hight s in f ull f ury.Their was a violent wind , as well as t hunder , and ei2t her one or t he ot her split a t ree off at t he corner oft he building : a huge bough fell down aportion of t heeast chimney - stack , sending a clatter of stones andsoot into t he kitchen fire.译林版:大约午夜时分,我们都还坐着的当儿,暴风雨来势汹汹地在山庄顶上隆隆作响.起了一阵狂风,打了一阵劈雷,不知是风还是雷把屋角的一棵树劈倒了.一根粗大的树干掉下来压到房顶上,把东边烟囱也打下来一块,给厨房的炉火送来一大堆石头和煤灰.……(第58页)上海版:大约到了午夜,我们都还守着没睡,象千军万马般的狂风暴雨降落到山庄上来了.只听得又是风吼,又是雷轰,接着一声巨响,宅子一角的一棵大树到下来了——也不知是给狂风吹折的,还是遭雷劈的;那粗大的树枝压在屋顶上,把东边的烟囱打开了一个大缺口,砖头,煤灰,哗啦啦地落到厨房间的炉灶里.(第75页)人民版:大约到了半夜,我们还都没睡,这时候,疾风暴雨在山庄上肆意发威,又是狂飙怒吼,又是电闪雷鸣,不知是它们之中的哪一种,把房子角上的一棵大树劈倒了,一根粗大的枝干倒下来砸在房顶上,把东边那个烟囱垛的一边砸塌了,石块和烟灰都稀里哗啦地掉到厨房的炉子里.(第98页)对照原文可以发现,译林版更贴近原文的形式,57而且所选例句是一大段中的一部分,显然与另两种译文所用原著版本不同.上海版在用词和结构安排上都更趋于灵活,译文节奏感强,形象生动,绘声绘色,但用象千军万马般译rattle显得稍过.人民版也表现出相当高的灵活性,译文的一个鲜明的特点是使用了为数很多的四字结构和绝大多数也是四字结构的成语.三种译本的这些特点在各自译本的其它部分也是大致如此.请再看一例(原著第17章):(4)He was toogood to be t horoughly unhappy.He didn'tpray for Cat herine's soul to haunt him.Time brought resignation , and a melancholy sweetert han commonjoy. He recalled her memory wit h ar2dent , tender love , and hopef ul aspiring to t he betterworld ; where he doubted not she wasgone.译林版:……但是他太善良了,不会长久地完全不快乐的.他也不祈求凯瑟林的魂牵梦萦.时间会使人听天由命的,而且带来了一种比日常的欢乐还甜蜜的忧郁.他以热烈,温柔的爱情,以及他将到更好的世界的热望,来回忆她;他毫不怀疑她是到那更好的世界去了.(第131页)上海版:可是他这个人太善良了,不会一直闷闷不乐的.他可并没有祈祷卡瑟林的灵魂来跟他纠缠.逝去的时间带来了听天由命的心情,使他的忧郁也比众生的欢乐更可爱.他怀着柔情,怀着热爱思念她;在这悼亡的时候,他一心期待着有一天能进入一个更美好的世界——毫无疑问,她是早已在那儿了.(第161 - 162页)人民版:不过他这个人太善良随和了,不会长期总是闷闷不乐.他并没有祈祷凯瑟林的灵魂常来和他会面.时间让人逐渐听从了命运的安排,并且带来了一种比寻常的欢乐更加甜蜜的多愁善感.他满怀柔情热切地想念她,渴望有朝一日也进入那个更加美好的世界,他毫不怀疑,她已经去了那里.(第212页)在这一例中译林版的紧扣原文形式,上海版增词变通使得译文四平八稳通达顺畅,人民版频率较高的四字结构和四字成语仍然不言自明.至此,可以得出这样一些关于以上不同译本的概括性结论:原译和上海版以及人民版的重译都是译者以严谨的态度和独立的精神在全身心投入的辛勤劳动之后得来的果实;新疆版和燕山版虽不无可取之处,但较高程度地参考了原译,且有明显的理解和表达方面的不足;哈尔滨版则不是任何意义上的翻译,文中其它地方统称译本只为行文方便.二问题透视对几种不同译本的比较分析不仅集中地反映了外国文学名著的翻译中存在的问题,还为翻译研究中长期争执不下的理论和实践问题的探讨提供了一个极好的参照.下面就几个主要的方面进行尝试性的探讨.翻译的标准是翻译研究中的一个基本问题,有关翻译的其它论争也都可以溯源于此,东西方几乎自有翻译实践以来就一直围绕这个焦点展开了经久不衰的理论研究.Wolf ram Wilss在《翻译学:问题与方法》(1982)一书中也把标准问题视为翻译研究的三个基本问题之一.一般地,人们认为翻译应该遵守忠实的原则,但对这一术语的理解却各不相同.无庸置疑,严肃的译者大多力求忠实地传达原著的意义和精神,译者自己也一定认为自己的译作是忠实于原著的,除非是由于语言和文化的差异形成的障碍所导致的不可译之处.译本对比表明译者对于何为忠实,忠实于何以及何以达到忠实等问题的回答差异很大.译林版刻意地在选词乃至句法结构方面贴近原文,而把灵活处理降至尽可能低的程度,这或许便是译家杨苡先生对忠实这一原则的理解在翻译实践上的具体体现.当然,过于贴近原文便会出现生涩的表达和结构.上海版和人民版在翻译中表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构形式,措辞也是随语境应变,译文读起来自然相当流畅.从上海版的译文还可领略翻译家方平先生对汉语语言驾轻就熟,运用自如的语言功夫和在此基础上显示出来的译文语言风格.人民版除灵活外的一个突出的特点是四字结构的使用.不过,过于灵活便会导致有背原作艺术真实的结果,四字结构使用过多会流于油滑并产生华而不实之感.实践上的差异切实地表明这样两点:翻译的标准不是绝对的;人的认识必然带有不同程度的主观限制.翻译标准是相对的,多元的,多层次的.一方面,理论上的标准既可以确定为原文这一不可企及的理想,译者应尽力向这个标准逼近,至少时刻把它铭记在心;也可以是某种对翻译的基本要求,若译者的工作至少能满足这种要求也就可视为是翻译.在最高理想和基本要求之间还有许多难以清晰地分辨的标准梯度,但只要不超出两个极点则都是忠实的.另一方面,实践上的标准也是多元的,贴近原文形式67是为了忠实,偏离原文形式也是为了忠实,只是忠实的文本层次有所不同.贴近和偏离原文形式也是两个极点,两者之间同样有许多相异的梯度表明不同译者的实践原则.只要不在任一方向上走得太过,都是对原文不同层次的忠实,毕竟翻译实践永远无法达到对文本所有层次的忠实,而总是对理想的过犹不及.这种忠实的有限是无奈的,由于有人的思维因素的参与,翻译过程中的每一个理解和表达都必然打上不可消除的主观判断的烙印,二重世界的客观存在和主观思维的相互映射不可能完全重叠,译者对文本这一客观存在永远只是逼近而不是到达,加之表达阶段目的语语言的限制和影响,译文不可避免地要偏离原作.当然,偏离必须用之有度.风格问题与标准问题密切相关,尽力表现原作的艺术真实,传达原作的风格特征,也是忠实标准的一个层次的具体实现.原作风格的翻译基于对其风格的准确辨识.文学风格既游移不定又真实可感,其飘忽游移在于风格隐没于字里行间,认知风格需要透过表层语言去感受体味,稍纵即逝;其具体可感表现在风格是客观存在的,而且文学作品中那些不同的语言层面是认知风格的可靠参照.严肃的译者自然要在动手翻译之前对原作以及与原作有关的主要研究资料进行认真的分析研究,以达到较为准确地把握原作的风格特征.《呼啸山庄》的三种译本的风格各不相同,究竟哪个更忠实于原作的风格呢 杨苡先生虽然自谦不懂文学翻译和创作理论,但他在译本的再版后记中引到陈嘉教授对他所说的话,翻译外国文学作品,不但要译笔忠实,文字流畅,还要把原作的原味译出来.译出原味也包括译出风格,杨先生想必在译书时确实奉行了先师的真知灼见,只是没有在译本的前言或后记中向读者介绍原作的独特风格.方平先生也在译本的后记中写道,在我国半个多世纪以来的几种中译本中,拙译由于晚出,有机会利用当代英国学者们版本研究的新成果,可说第一次在艺术形式上反映了原作的明快的面貌.由于杨苡先生的译本初版于1956年(上海平明出版社),再版于1980年(江苏人民出版社),并且杨先生在再版后记中说我常想如果能再修订一遍,必然又要推敲再三,也还会找出不满意的字句来的,这当然也是一种乐趣,但毕竟我已步入老年,苦无精力与时间了,可见再版未经修订,因此方平先生的这段话中的几种中译本当包括了1990年的译林版.张玲和张扬两位先生在译本的前言里分析了小说的艺术特色,认为小说的风格和原著作者的诗歌风格一样,真挚,雄劲,粗犷,深沉,高朗,两位先生一定也是本此传译原作风格的.几位翻译家对风格和风格的翻译都直接或间接地表达了自己独到的见解,但译作的风格却有明显的差异.可见问题显得特别复杂,只能留待另文专门讨论.可以肯定的是,译者应竭力忠实地传达原作的风格,而在译作中把自己的个性尽量抑制到最低程度,尽管两者都不可能尽善.翻译是语言转换活动,更是一种文化传递.对原著中文化因素的不同处理不仅表明译家们对翻译的文化功能的不同认识,也反映出文化传递自身的规律特点.小说第一章第25,26两句中的几个词lobby ,passage ,t he house和parlor部分地反映了十八世纪英国乡村的建筑文化,三种译本分别译为穿堂,过道,屋子,大厅,穿堂,过道,正屋,客厅和穿厅,过道,堂屋,客厅.读者在读到这两句时恐难以对当时英国乡村的房屋结构形成一个清晰的思维画面.事实上,lobby是指与房屋正门相连伸在屋外并且有顶的过道,汉语词典中就有门廊和廊子两词与之对应,盖因译法不当,几种译本无一例外地省略了前面的修饰语int roductory.穿堂指两边有门能穿行的厅堂,而厅堂就是厅,指聚会或招待客人用的房间,所以与lobby根本不同;穿厅是个生造词.原文中的短语t he house加有引号,当地人以此称没有门廊的房屋结构,而屋子是个无标记词,显然不合适;译为正屋或堂屋也有不妥之处,因为两词在汉语中与偏房相对,而这里的t he house则与门廊相对;parlor一词意指接待客人的房间,也供看书或娱乐之用,译成门厅似好于客厅,毕竟是乡村,用不着那么文绉绉的.凡此种种,当以注释说明为佳.小说的其它部分还有许多有关文化的例子.上海版把automat ron译为机器人显属年代错误,因为机器人一词是捷克剧作家K 恰佩克于二十世纪初首次使用(《简明不列颠百科全书》第4卷第141页).三种译本把lord和god分别译成主,天,天,把master分别译成主人,东家,老爷,甚至先生,老爷,上帝,天出现在同一章同一段乃至同一句中.从文化的角度来考察翻译会发现很多问题.首先,翻译既要克服文化之间的差异,又要尽可能保存文化差异,传达异域的情调,译者经常会遇到无法调和的矛盾.其次,对异域文化因素的理解经常会困77难重重,尤其是面对一个民族文化中的深层结构,译者往往还会有所不见,或是在翻译时用本民族的文化规范去替代源语中的文化习俗,这势必导致译本中不同文化因素同时并存以及读者对源语文化的误解和误读.再者,在一定时期内对于文化因素的处理除了注释之外似乎别无选择.其实,文化传递是一个长期的动态流变过程.原著的生命和价值有赖于对源语文化的依附,翻译恰恰要割裂源语语言和文化之间的有机联系,以目的语语言来承载源语文化,必然颇多抵牾,矛盾四起.正是在这种尴尬的状态中文化得以逐渐传递,尽管在传递过程中必然伴有对源语文化的误读.随着文化信息传递的增多,原先构成传递障碍的文化差异有的渐趋得以消除.因之,翻译中的许多因素如方法,可译性,可读性等都会发生变化.在各种因素持续的动态变化中,文化信息逐渐从一种文化系统流入另一种文化系统,致使后者的不断演化和发展.当然,经验事实足以证明各民族的文化不会最终达到大同,文化的相对性是永恒的,文化传递只能是缓慢而有限的,甚至多限于文化表层结构中的一些因素的传递,而一个民族文化的深层结构往往是稳定的.历史表明,只有重大的事件如大规模的侵略战争,大量的翻译活动等才会对一个民族文化的深层结构产生较大的影响.最后是关于重译本身存在的问题.一般地,重译是必要的,因为原著的复杂性,译者个体受到的主客观因素的限制,语言文化随时代而发生的演变,读者阅读期待和阅读习惯的变化等都决定需要重译.但是,重译又有条件:超越原译,至少是有意识地去力求超越,也就是要通过细致的比较分析研究,发现原译中的理解偏差和表达失当并加以修改,甚至整体神韵和表达语气更贴近原著.上文的比较表明两本原译各具特色,但又都有不足之处.人民版的译者至少是刻意去做到超越的初级层次的要求,只是译本仍有理解和表达上的不足,且不说关于韵味和风格方面是否忠实于原著的可能分歧.比如译本第381页可是他又不肯明说不要哈顿和凯茜不够准确;同一页中把t hegrass asgreen as showers andsun could make it一句里的虚拟译成事实显然沿袭了上海版的不足,倒是译林版的译文青草被雨水和阳光滋养得要多绿有多绿更为确切.第391页在一个正经八摆的人家里,有什么事儿可怕到让人没法儿呆无疑理解有误.所以,势必还要有重译来弥补几种译本中依然存在的不足.但是,重译绝不能沦为灵巧的拼缀乃至抄袭,即便是对原著的借鉴也应该用之有度,并且在译本后记中加以说明,就象论文后列参考文献一样.有人若真地有兴趣,有信心并认为自己有能力重译一本文学名著,应该首先独立地研究并理解原著,如确有力所不逮或恐有不确之处,再找出原译的相应部分加以比照后得出自己的判断;继之动笔独立地翻译,遇到百思不得其译的词句再去参看原译,或是借用并加说明以不掠他人之美,或是慎重地改动以求效果更佳;译毕若仍感不妥,可把己译和原译作整体对照,一定还能发现许许多多的问题,再进行修改;最后润饰尽量使译文通畅熨贴.果如是,方能有望超越原译.倘若在阅读和理解中需借鉴之处太多,最好趁早罢手,免得粗制滥造,甚或落个抄袭之名,所为何来!译林出版社的李景端先生深中肯綮地指出翻译也要打假打非.他说,有些人为名利之故,不惜采取抄袭,剽窃,盗印他人译作的卑劣手段,以致近年来翻译图书中粗制滥造,重复出版,侵权使用,差错惊人等等现象愈演愈烈.[ 3 ]李先生呼吁规范翻译市场管理,可谓是振聋发聩,切中时弊.若让流弊丛生的重译现状继续,不仅读者会大受其苦其害,我国的翻译事业也会受到严重的不良影响.时下,需要大力加强翻译比较和批评,在仔细对比分析的基础上,力求客观,公正,全面,中肯地指出译本中的不足之处,译者当本着展开讨论,交换意见,有则改之,无则加免的原则,大可不必陷入无休止的争吵之中.另外,任何一位拿起笔来准备翻译或重译文学作品的人都应切记自己肩上跨文化交际的重任,严肃认真的翻译工作既是对原著作者负责,又是对读者负责,同时也是对译者自己负责.
呼啸山庄读后感20字
《呼啸山庄》通过一个爱情悲剧,向人们展示了一幅畸形社会的生活画面,勾勒了被这个畸形社会扭曲了的人性及其造成的种种可怖的事件。
呼啸山庄采用的艺术手法
浅析《呼啸山庄特的艺术创作手法艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》是一大的作品被称为是一部“最奇特的小说”,文学史上的“斯芬克斯之谜”,无论就其内容还是形式而言,它都十分独特。
在当时的文坛,《呼啸山庄》完全不同于其他作品,艾比同时代的作家更敏感地感受到社会的某些本质特征和人类的巨大情感,她的小说艺术也比同时代的作品具有更多的超前意识。
一场景的直接呈现艾米莉·勃朗特从小就熟读神话故事、《伊索寓言》、哥特式冒险小说,其创作也深受民间故事和传奇的影响,艾米莉的想象力奇特,在《呼啸山庄》中,野性与文明、想象与现实形成强烈反差,颇具神秘恐怖色彩,小说的情节结构具有明显的、独特的戏剧化特色。
《呼啸山庄》的开篇章节担当着“序幕”的功能,关于呼啸山庄的描写说明,读后给人一种阴森恐怖、神秘莫测的感觉。
比如,小说开篇写到呼啸山庄里面的人在情态、行为上都充满了怪异,似乎彼此间充满了敌意,男主人性情异常,女主人说话让人感觉只是在轻蔑与近似绝望之间的一种情绪,而且他们养的狗都让人感觉到穷凶极恶。
在洛克伍德睡觉的房间,窗台上刻着乱七八糟的字,是用各种字体写的同一个名字,字体有大有小。
洛克伍德感觉在睡觉时一直被噩梦所缠绕,似乎听到凯瑟琳的鬼魂忧郁的声音。
山庄里的这一切古怪的事和行为,仿佛是电影里的一个特写片段,它拉开了小说的大幕,给读者制造了悬念,同时也为后面爱情故事的上演做好了铺垫。
总之,神话故事、传奇、哥特式的恐怖和浪漫冒险等虚幻世界,在充满暴风雨和巨大激情的《呼啸山庄》里,被作者非常成功地转化为了艺术。
二多角度的叙事方式1丁耐莉的视角小说中的丁耐莉具有双重身份,她既是小说中的一个次要人物,参与在小说的事件中,同时也担任着故事的叙述者,以小说的边缘人物视角去看小说的中心人物。
她先是呼啸山庄的女佣,后成为画眉山庄女管家,她是个知情人,有文化,虽说是是旁观者,但又是不少事情的亲身经历者,她亲眼目睹了呼啸山庄和画眉山庄两个家族的盛衰,见证了希斯克利夫和凯瑟琳惊世骇俗的爱情故事,目击了希斯克利夫残忍疯狂的复仇过程。
作为小说中的次要人物,她总是被卷进不断发展的事件中,正好执行她作为叙述者的职守,把故事情节铺陈开来,使文章跌宕起伏,引人入胜,使这部爱情小说有了侦探及恐怖小说的吸引力,产生了特殊美感。
2洛克伍德的视角小说一开始,洛克伍德就成为读者观察呼啸山庄、了解山庄里的人和物的“眼睛”,他的个性通过“他的日记”跃然纸上,使他同时成为一个有趣的角色留在读者心中。
他为自己的文明、修养和魅力沾沾自喜,他和呼啸山庄这个极度封闭的世界格格不入,他因为一时厌倦所生活的“城市氛围”,“决心断绝一切社交活动”,远避到石楠荒原上这个“彻底与社会的喧嚣隔绝”的地方。
初到呼啸山庄,洛克伍德就开始审视周围的人并做出各种判断。
第二次造访呼啸山庄时,他就不得不修正自己的看法,他以为希斯克利夫倾向于“默默地爱与恨”,而事实正好相反,正是希斯克利夫对凯瑟琳疯狂的爱导致了他对别人的切齿的恨和无情的报复,并导致了他的孤寂和最终的死亡。
同时,洛克伍德也意识到自己来自一个和呼啸山庄截然不同的社会。
由于洛克伍德认同所谓的文明与理性,所以,他表现了一种优越感,沾沾自喜地看不起呼啸山庄的居住者。
总之,艾米莉突破了大多数小说的叙述模式,创造性地采用了多位人物叙述者,让他们从各自的角度讲述自己的经历,评价自己眼中的事件与人物。
三对主人公心理及个性的塑造1凯瑟琳的失落心理及矛盾个性凯瑟琳的性格具有双重性。
她任性淘气而又感情奔放,个性强悍而喜随心所欲,她与希斯克利夫可谓是天造地设的一对,她从内心与灵魂深处爱着希斯克利夫。
在作品中不难看出,使二人牢牢维系在一起的自始至终是精神上的爱而不是物质和肉体上的爱。
同时,凯瑟琳是一个矛盾的统一体,她的婚姻不仅没有解决反而在一定程度上加剧了她的心理冲突,她不仅被置于两个爱人之间,而且被两个爱人分裂:一方面她决定嫁给林,因为林年轻英俊而又富有,她可以成为“最了不起的女人”;另一方面她又告诉丁耐莉她离不开希斯克利夫,希斯克利夫才是她的真爱,是她的另一个“自我”。
当林逼迫凯瑟琳在他与希斯克利夫之间作出选择,继而要求她与希斯克利夫断交时,失去自我的凯瑟琳的心理冲突达到了高潮:她已经分不清自己到底是在呼啸山庄还是在画眉山庄,也分不清白天和黑夜,她三天三夜没有合眼,在痛苦和幻象中挣扎,出现了精神错乱的症状。
她一直到死也没有在希斯克利夫与林之间做出扶择,她也不愿意做出抉择,因为两个人能够满足其不同层面的爱。
凯瑟琳的一系列行为都暗示着她充满了矛盾冲突、倍受折磨的精神世界,她那性格自我分裂的深重的悲剧生涯。
小说中的超现实主义的插曲反映了凯瑟琳内心的痛苦不堪,表现了凯瑟琳被两个爱人分裂的心理状态,这种濒临于心理崩溃的痛苦,被抛弃、被冷落的沮丧,连续的失眠,赋予了小说一个广阔的新领域和新特色。
2希斯克利夫的复仇主义希斯克利夫是艾米莉塑造的一个拜伦式的英雄人物。
他天生沉默寡言,不愿受一切道德的束缚以及社会惯例的制约,他是英国文明社会的异者,他的到来,得到了老主人恩萧父亲般的关爱和凯瑟琳纯真的爱情,他也受到了不应有的摧残和侮辱。
老恩萧死后他被剥夺了受教育的权利,降为仆人,与心上人凯瑟琳拉开了距离,使他的自尊心受到严酷打击,当凯瑟琳接受林的求婚后,他的人格便开始走向扭曲,走向分裂,他产生了极度的复仇欲望。
在他看来,“别人的天堂在我是毫无价值的,也不稀罕。
”在饱受折磨又失去凯瑟琳之后,他内心的痛苦无法排解,于是采取了极端的报复方式,来补偿他所受的伤害,用病态的手段对抗无情的社会。
对于他,生命的意义在于复仇。
他有意识地把自己置于与人为敌的位置,借此来补偿他曾受过的折磨与伤害。
他报复的第一步是掠夺呼啸山庄产业:他引诱辛德雷赌博,使辛德雷最后不得不把田地房产抵押出去。
继而又残忍地报复了画眉山庄的主人,并不择手段地掠走了画眉山庄的财产,他甚至将魔掌伸向两个家族的后代,剥夺他们受教育的权利,他对待仇人们及其后代的复仇狂热几乎到了无以复加的地步。
他的人性泯灭了,变态地以折磨人为能事。
他恨除了凯瑟琳以外的所有人,甚至连凯瑟琳的亲生女儿和他自己的亲生儿子也不放过。
而当他的复仇计划一一实现时,他并没有胜利的喜悦,还是在茫茫荒原上漫游,最后不吃不喝,安然死去。
艾米莉能够创造出希斯克利夫这样一个异化的人,是由于她主观内倾的创作气质所决定的,作者对复仇主义的描述,体现了主人公不健全的心理及人格。
四独特的叙事方式《呼啸山庄》前后共叙述了31年的故事,时间跨度大,叙述的难度也随之增大。
为此,艾米莉打破了直线叙述模式,创造性地采用了当时罕见的“戏剧性结构”,即多角度叙述模式,用倒叙和顺叙相结合的方法,而且是“顺叙+倒叙+顺叙”的模式讲述故事。
小说故事开始是从中间叙述,然后向两边展开:一边是过去,一边是未来;对过去的回忆用倒叙,而未来的发展用顺叙。
在《呼啸山庄》中,希斯克利夫一上场就像一个披着人皮的魔鬼:傲慢,不可亲近,残暴得近乎没有人性。
而小说中两个家族故事的见证人之一洛克伍德先生,以一种“上帝”般的全知视角,“看”到山庄里人和人之间没有亲切、融洽的谈话,没有会心的微笑,没有情感的交流,有的只是彼此的仇恨。
小说前三章由洛克伍德到访导入故事,作家用洛克伍德的所见所闻铺设迷雾,然后再依次将疑团慢慢解开,巧妙地展开故事情节。
从第四章至三十一章,小说基本上是对过去的回忆,采用的是倒叙手法。
此外,丁耐莉给病中的洛克伍德讲过去的时候,洛克伍德又是以第一人称向读者转述的,这样小说便以“双重叙述模式”,通过让全知叙述者在叙事时短暂地换用人物的有限视角,既获得了“戏剧性”,又获得了“逼真性”。
换言之,由于全知叙述者不时让读者直接通过希斯克利夫的眼光来观察事物,使读者对情节的冲突能够获得更为切身、强烈的感受,从而有力地加强了主题意义。
在一些场景中,作者更采用多重的叙述模式,多层次、多角度地讲述一段故事情节,衔接得既妥贴又缜密,令人称奇。
五“省略”方式的运用省略是小说家必用的方法,“现代叙事的一个显著特点就是突然而大跨度的省略频频出现,造成愈加增长的非连续性效果”。
《呼啸山庄》中的省略比比皆是。
例如希斯克利夫在来呼啸山庄之前的历史,他偷听到凯瑟琳要嫁给林林的决定后悄然出走,当他三年后回到呼啸山庄时,成了富裕而有教养的绅士,他的财富和教养是如何获得的
作者没有叙述。
再如辛德雷到大学读书,三年后带着妻子回来奔丧,他这三年的求学生活是怎么过的
他怎么与弗兰西斯相识、相爱、结婚,这个女人什么背景、性情如何
作者也一概省略了。
凯瑟琳被画眉山庄的狗咬伤后在林家里滞留一个多月,她的感受如何
伊莎贝拉离开希斯克利夫到南方生活了十几年,她过的是怎样一种生活……作家都没有交代,而作品中的这些省略并非不重要,相反,它们在推动小说情节发展、构建小说审美意境时不可或缺。
六象征性意象中的神秘性特征神秘作为一种美学特征,在《呼啸山庄》中有多种表现形式。
它不仅表现在小说复杂的“戏剧性结构”上,还表现在弥漫其间的扑朔迷离的情感素质,别出心裁的多重叙述方式上,更渗透于小说文本中贯穿始终的象征性意象中。
艾米莉·勃朗特并非将爱欲情仇、生死变迁与荒原意象直接叠加,而是把一个又一个人物的命运建在自然荒原与精神荒原的整体背景上。
爱与恨、死与生的对立与冲突在《呼啸山庄》中占据着十分重要的地位。
荒原与风暴是《呼啸山庄》中最基本、最典型,也最富有意蕴的原始意象。
正是通过对荒原与风暴等意象的营造,艾米莉把笔触伸入到了人物灵魂层面中的野性空间,向人们展示了那足以席卷一切的心灵风暴与试图扼杀心灵的人为荒原之间的冲突。
表面沉静、内心奔放的艾米莉最喜欢在旷野里散步,她把旷野风暴的感受,融合在《呼啸山庄》的意象结构中。
她能紧紧扣住大自然中的原始意象,以诗人敏锐独特的想象,营造出一种既真实又荒诞、既狂热又冷酷的奇异氛围。
另外,小说开篇对那“萎靡不振、倾斜得厉害”的树木的刻画不容忽略,作家通过树木的意象,通过自然界中被狂风暴雨所扭曲了的树性,隐喻人世间在暴君统治下被扭曲、摧残了的人性。
总之,艾米莉·勃朗特以其诗性的笔触,创造出丰富而深刻的众多意象,极大地增添了《呼啸山庄》的艺术感染力。
综上所述,无论从作者本身和作品中对主要人物的描写,还是从作品表现的主题和采用的艺术手法,艾米莉的《呼啸山庄》都独具特色。
可以说,《呼啸山庄》是作者心灵的呼唤,它不是一般意义的小说,它写出了作家艾米莉心灵的经验,在一定程度上具备了现代主义的气息,值得我们去体味、去深思。
参考文献:[1]艾米莉·勃朗特,杨芭译:《呼啸山庄》,译林出版社,1990年版。
[2]胡全生:《英美后现代主义小说叙述结构研究》,复旦大学出版社,2002年版。
[3]谭君强:《叙事理论与审美文化》,中国社会科学出版社,2002年版。
[4]李渝凤,罗伟:《〈呼啸山庄〉的艺术结构评析》,《海南大学学报》(人文社会科学版),2003年第4期。
[5]李晓燕:《匠心独运的召唤结构———〈呼啸山庄〉的叙事策略探析》,《四川师范学院学报》,2003年第4期。
求一篇《呼啸山庄》的800字读书笔记
这几天海拉尔的天气开始多风,学校的事也开始多了起来。
值班很无聊,决定不去网吧,开始阅读。
记得上回和几个朋友一起去成吉思汗广场完,我们几个侃大山,聊到一些外国的名著,大家了的不行,回头想一想,一本《红楼梦》百年名著居然养活一大帮所谓“红学”的专家。
所以决定抽出时间去图书馆翻翻以前看过的或没看过的外国文学,以度这多风的春天。
《呼啸山庄》以前看的时候是英文版的,不过短而精。
没有这么多的体会,但严格的说,这是部残酷的小说。
短暂的欢乐只是永恒痛苦的回光返照,人生爱恋的迷狂和仇恨的暴虐,在书里奇怪的集合。
披着山林野气的凯瑟琳心于浑身黝黑,顽固不化的希刺克历夫却又听凭一点点的虚荣似的,与上流社会的林少爷定婚,招惹出几代人都无法偿还的灵魂债。
希刺克历夫一个恶魔式的英雄,一种顽强力量的象征。
他全部的坚毅勇猛和不屈不挠都附诸在对凯瑟琳无望的爱,以及对阻碍爱的现实的一切有关联者的疯狂的报复上。
他所有的动机和行为出于他生命本质的需要。
可以说他的生命永远以自我为轴心,按照充足的个性化自由运转:就像是他得不到凯瑟琳的爱,就要付出一切来报复破坏他们爱情的人。
在书上是这样描述到:“两个词可以概括我的未来——死亡或者地狱,失去她后,生存将是地狱”
希刺克历夫生命的本能在爱的名义下被扭曲,而死亡这种自毁力量接替而上…。
我想悲剧大约是基于对灾难的反抗,希刺克历夫在辛德雷的摧残和凯瑟琳的背弃后,在不能实现爱的欲望下,对于他生命的意义只剩下复仇。
看到这里有种心寒,《呼啸山庄》至此已被他建筑成了充满阴郁 凶残气氛的非人性 给理性的世界。
在他身上更深切的让我感受到的是灵魂和肉体被伤害,被凌辱后的扭曲。
整个文学在当年席卷欧洲整整一个世纪的忧郁的情调,凯瑟琳是一个典型忧郁的精灵,她在爱的狂喜和巨大的激动中由于而终,并保持贯穿一生充满无法挣脱的精神冲突。
尽管这个冲突出自她自我的选择结果…。
忽然我的内心中由然而生:自己和某人格人也是…。
唉,回到书上,看看这段蛮喜欢——“尽管现象界杂器不断变动,但生命归根结底是完美的。
具有不可摧毁的力量,宇宙的意志不容许任何事物静止不动,它要求不断毁灭,同时不断更生“ 不可否认这一篇小说涵盖的东西远远超越了爱情的本身,它赞扬了人的美德,抨击了人心的黑暗,用世俗的生活画卷了他们对美好的追求。
我们从中学到的是如何把自我与他人对照来发现自己的缺点,洗却心灵的肮脏,同时也教给我们如何面对世界,如何以自己的爱来换取世界的光明。
这样,我们在迈向文明生活和爱情社会的路上,看到的正式新生命的不屈再生。
在一个晴朗的下午,我站在上海的一座办公楼的天台上,大声朗读《呼啸山庄》,或者确切的说,我不是在朗读,而是在呼喊,在狂叫,在同希思克里夫一起咆哮。
我重复着他对凯茜的那些爱与恨,一遍又一遍,同他一起激动和疯狂。
我站在天台上望着蓝天下繁华的都市,在温暖的阳光里感到了一种恍如隔世的游离,我知道此时此刻我渴望的是一片荒原,寒冷的,阴森的,充斥着生命的欲望和狂野的广袤的荒原,我需要一鼓强劲的风,一件破旧的衣服,一阵肮脏的灰尘,需要被撞击,被挑衅,甚至被辱骂和击打,需要挣扎与还击,需要激情和力量。
我看着自己白皙的手掌,已经不知多久没有捏紧过拳头了。
记得小的时候为了和别人杠拳,经常对着墙壁击打,关节处的皮会掀起来,我会很满意的认为我的拳头又变硬了一些,而现在,我竟然不敢去体验那种疼痛,我蜷缩在外套里太久,文明地太久,温和地太久,我们常说君子动口不动手,而我似乎也已经很久没有和别人发生口角了,没错,我也很像个“知识分子”了,很礼貌,很谦卑——我看到一只绵羊,绵羊从不咆哮与狂奔,从不呼号和撕咬。
可是希思克里夫的声音此刻仍在我的心中回响,划破爱尔兰田园的天空,带着荒凉而美丽的山庄里的血雨腥风钻进我的耳朵和眼睛,我躲闪不急,愣在那里,有那么一个瞬间,我仿佛看到了一个熟悉的身影,他面容扭曲,衣衫褴褛,头发零乱而直立,眼睛里闪烁着痛苦而幸福的泪光,他嘴角挂着一丝明显的嘲笑,脖子上胀起了美丽的青筋,胸口和腋下的汗水散发出迷人的味道,那身影让我激动的几乎哭出声来,我莫名的想跑过去抱住那个影子,勒住他的脖子,贴近他的胸膛,然而灯光突变,幕布切换,我被拉回,重返现世。
我听到我的鼻子里发出一声刺耳的轻蔑,这是送给我自己的。
我已经回不去了。
我发现我的读书笔记渐渐的不再涉及太多作品本身的内容,似乎这寥寥的几句已经不是笔记,更称不上书评——我写的越来越抽象,越来越自我,越来越随意,我很满意这种状态,我不过是在读书,然后看到自己的样子,然后记录下来看到的自己,如是而已。
最后我想把西斯克里夫对凯茜的这段话抄在这里,张杨翻译的这版是我最喜欢的,我喜欢这段语言里燃烧着的野性与激情,它让我看见曾经的自己,它让我蔑视我见过的所有爱情,它让我觉得自己曾经真正的活过。
“你现在教我懂得了,你一直是多么狠心,狠心又虚伪。
你过去为什么瞧不起我呢
你为什么要违背你自己的心呢,凯茜
我没有一句安慰的话——这是你罪有应得。
你害死了你自己。
不错,你可以亲吻我,你可以哭,你可以勒索我的吻,也勒索我的眼泪,而我的吻和眼泪要毁坏你 ——他们要催你死
那时候既然你爱我,那你有什么权利甩了我呢
有什么权利——回答我——就凭你低级趣味瞎碰乱撞找上了林顿
因为穷苦也罢,地位地下也罢,死亡也罢,上帝或者夜魔加载我的头上的惩罚也好,本来都不能把咱们分开,而你,却心甘情愿这样作了
我没有弄碎你的心——是你撕碎了的;而且你在撕碎你自己的心的同时,也撕碎了我的心。
我是强者,所以对于我就格外苦。
我还要活吗
那将是什么样的一种活法
天哪
难道你在坟墓里还想和你的灵魂一起活着吗
” 这几天海拉尔的天气开始多风学事也开始多了起来。
值班很无聊决定不去网吧开始阅读。
记得上回和几个朋友一起去成吉思汗广场完几个侃大山聊到外国的名著大家了的不行回头想一想一本《红楼梦》百年名著居然养活一大帮所谓“红学”的专家。
决定抽出去图书馆翻翻以前看过的或没看过的外国文学以度这多风的春天。
《呼啸山庄》以前看的时候是英文版的不过短而精。
这么多的体会但的说这是部残酷的小说。
短暂的欢乐只是永恒痛苦的回光返照人生爱恋的迷狂和仇恨的暴虐在书里奇怪的集合。
披着山林野气的凯瑟琳心于浑身黝黑顽固不化的希刺克历夫却又听凭一点点的虚荣似的与上流社会的林少爷定婚招惹出几代人都无法偿还的灵魂债。
希刺克历夫恶魔式的英雄顽强力量的象征。
他的坚毅勇猛和不屈不挠都附诸在对凯瑟琳无望的爱对阻碍爱的现实的一切联者的疯狂的报复上。
他所动机和出于他生命本质的需要。
可以说他的生命永远以自我为轴心充足的个性化自由运转:就像是他得凯瑟琳的爱就要付出一切来报复破坏爱情的人。
在书上是描述到:“两个词可以概括我的未来——死亡或者地狱失去她后生存将是地狱”
希刺克历夫生命的本能在爱的名义下被扭曲而死亡自毁力量接替而上…。
我想悲剧大约是基于对灾难的反抗希刺克历夫在辛德雷的摧残和凯瑟琳的背弃后在爱的欲望下他生命的意义只剩下复仇。
看到这里有种心寒《呼啸山庄》至此已被他建筑成了充满阴郁 凶残气氛的非人性 给理性的世界。
在他身上更深切的让我感受到的是灵魂和肉体被伤害被凌辱后的扭曲。
整个文学在当年席卷欧洲整整世纪的忧郁的情调凯瑟琳是典型忧郁的精灵她在爱的狂喜和巨大的激动中而终并贯穿一生充满无法挣脱的精神冲突。
冲自她自我的选择结果…。
忽然我的内心中由然而生:和某人格人…。
唉回到书上看看这段蛮喜欢——“界杂器变动但生命归根结底是完美的。
不可摧毁的力量宇宙的意志不容许任何事物静止不动它要求毁灭更生“ 不可否认篇小说涵盖的东西远远超越了爱情的本身它赞扬了人的美德抨击了人心的黑暗用世俗的生活画卷了对美好的追求。
从中学到的是如何把自我与他人对照来的缺点洗却心灵的肮脏也教给如何面对世界如何以的爱来换取世界的光明。
在迈向文明生活和爱情社会的路上看到的正式新生命的不屈再生。
这部名著很早就知道,不过不知道具体的内容,以前,我以为这部书就是个出自女子笔下的爱情故事,同时我还经常把它的名字和我家乡那个]园林混淆,不怕您笑话,在我没读前,我有时候把它的名字当成了“寄啸山庄”,现在,在这俩天内,这个词在我眼前出现了不知道几百次,我想应该再也不会混淆了。
书中的希刺儿子小林顿,我真不知道他怎么就是这样一个孩子
为什么极度地自私、虚伪、而且自幼就是没有半点的人类最宝贵同情心,对待任何人的言行举止只是为了他自己而掩饰,包括对他的表妹,这个曾经一度喜欢他的表妹一味地作为利用的工具。
他和他来自画眉山庄的妈妈伊沙贝拉独处了十几年,难道这会令他养成这样的性格吗
我真的很难理解,不是因为我不喜欢这种性格,而是没法理解这个孩子思想和性格形成的过程,我只觉得这个人物形象有点不够自然。
而小凯瑟琳则不同,感觉比较真实,继承了她母亲的自傲、坚强、任性,同时具备她父亲的柔弱的仁爱思想,就不再跟她母亲似的有时会野蛮。
凯瑟琳在她那个父亲埃德加死后,在他所结识的人群中,唯有小林顿是她最为亲密的人。
即使被逼,她也同意了和这个表弟结婚,她已经没有选择。
虽然有个和她同心的耐莉,可是她只是个女仆人,不能给她以依靠,其实她也曾经梦想,小林顿能够奇迹般地和她站一条线。
如果真的能够这样,我想笑凯瑟琳即使不继承她父亲财产,同时也被她这个公公希刺压迫着,她也会觉得满足,对于一个存在仁爱之心的女人,幸福的爱情比金钱来的重要。
这一点和她的母亲有很大区别,她母亲思想中有一种虚荣,因而常常会主动出击,导致最终迷使自己;而小凯莉能够默默地承受,这并不代表她不会反抗,只是时候没有到。
读到后半部,希刺和耐莉或小凯瑟琳的对话和独白,看起来感觉是作者的旁白,因为这些话确实很对,而且切中要害。
自从希刺出走并发迹以后,他的思想已经凝固了,就像《挪威的森林》中得直子和木月一样,他总是活在自己的记忆中。
不过与不同的是,直子他们采取的是与世无争的放弃,去自残,而希刺是把它自己所受的一切痛苦又倒回去了,因为他的思想中,只有这样才能抚平他那北撕碎的心。
也许在旁人看来,导致他心灵被撕碎的原因可以慢慢忽略,但是希刺他做不到,因为人和人是不一样的,他是希刺。
小哈里顿不象他父亲,反倒象是希刺和埃德加的综合,象埃德加一样的羞涩,却没有了希刺的专横;象希刺那样的执著,但又没有了埃德加那般犹柔。
小凯莉对哈里顿上进心的嘲笑和讥讽,是她出于她的任性和自傲。
她的评价是事实,哈里顿的确没有多少知识,小凯莉这样说符合她的性格,她是不是该这样做
这个问题的讨论对于小说本身已经意义不大,我们来引申到我们的生活中:因为别人的学识低下,就嘲笑他的无知,讥讽他的进取心,这样的态度足取吗
尤其是文化学术界。
到最后几章的时候,小凯莉对哈里顿的态度有所改变,这个变化有点突然,因为前后时间很短,作者没有明示因何产生这样的变化,看着这种变化,感觉有点类似她上一辈,就是她娘凯莉起初对希刺,因为自己的任性而伤害了对方,然后又因此而自责,而且还尽办法去补偿。
凯莉和希刺不就这样吗
可惜,当时的凯莉和希刺被无情又专横的哥哥恩萧活活分开。
而小说到最后的时候,哈里顿和小凯瑟琳的那个无情又专横的希刺,心中的那种的复仇心理已经开始疲惫。
其实希刺20多年来的这种无休止的复仇心理,在他所痛恨的恩萧、埃德加死去后逐渐淡薄了,特别是埃德加的去世,画眉和呼啸俩个山庄,他确实得到手了,他已经没有了明确坚定的复仇目标。
不过所有这些以后,他依旧那样活在自己的记忆中,他也感到了疲惫。
在这里,我只复制一段原小说的独白,希刺的话:“我那旧日的对头,并没有打败我,现在是我向他们代表人(就是子女)报仇的时候了,我可以这样做,没有人可以阻拦我。
可是又有什么用呢
我不想再打人,我现在连举手也嫌麻烦。
”显然,维持了二十来年的复仇心态已经转变了。
在小哈里顿和小凯瑟琳身上,他看到了他和凯瑟琳的影子,他放下了举在空中20多年的手。
终于看完了这本书,看到倒数第2页的时候,我的眼睛有些湿润,因为我看到书上说,总有乡人说在黑夜中,在呼啸山庄和画眉山庄附近,看到了希刺和凯瑟琳并肩走在一起。
在作者艾米莉笔下,一个对爱情怀着无比圣洁的心情的人,面对他失去了这种圣洁以后,他却采取了这人世间残酷的折磨,去报复他的对头,而且这种折磨居然伴随他度过了后半生,这个故事是多么的悲壮和凄惨
我们古代化碟的梁祝,或许能和他们比一下谁悲壮,但是又怎么能够比得上他们的凄惨
如果故事能够重编的话,失去凯莉以后的希刺,把完成了他为出人头地而出走的举动继续下去,再把这种执著和偏执的爱,脱离这个情感的怪圈中,那么,我想问:这样的希刺,在这个世间他还有什么事情做不到
或许这个问题的答案,能够给我们读书的启示。
这则读书笔记名字应该是更长的:百合花在经历过盛夏、过深秋和寒冬后,终于在春天又开了。
读书是一种享受,尤其是读一本好书. 《呼啸山庄》是一本奇特的书,它既是一本混乱的书,又是一本很好的书.它是丑恶的,却又给人美的感受.它是一本可怕的痛苦的,充满激情的书.有人认为,一个牧师的女儿是写不出这样一本书的,因为她过的是一种隐士式的单调生活,认识的人很少,对世界几乎一无所知.我觉得这是无稽之谈.《呼啸山庄》具有强烈的浪漫主义倾向.这种浪漫主义避开现实主义的耐心观察,放纵主观想象,时而兴高采烈,时而意气消沉,沉湎于神秘而恐怖的激情和狂暴行为.这是对现实的一种逃避.根据艾米莉勃朗特的性格,以及她那种强烈的,受到压抑的感情,我们完全有理由相信《呼啸山庄》就是她写的.但是,从表面上看,这部作品却更像是她那个无赖弟弟写的.有不少人确实相信,这本书即便不是全部出自她弟弟之手,至少有一部分是他写的. 《呼啸山庄》的故事主要是由约克郡的一个女仆讲述的,但是所有语句却和她的身份极不相符.也许艾米莉勃朗特自己也觉察到了,这个狄恩太太说出来的话不是她这种热恩说出来的,于是她就让狄恩太太说她在伺候人的同时也有机会读过不少书.但是,即便如此,狄恩太太的那种故弄风雅的言词依然令人吃惊.她从来不说我想试试~~~,而是说我尝试着~~~或者我试图~~~;不说走出房间,而是说从房间中离去;不说碰见某人,而是说与某人邂逅相遇.我敢说,这部小说不管是谁写的,反正前后个部分都出自同一个人之手.如果说前几章的文风真的比后面个部分更加矫饰和夸张的话,我想那也是因为艾米莉勃朗特想以此来表现洛可乌德是个痴心而自负的年轻人,而她的这种尝试不能说是不成功的. 我在某处曾看到有人推测说,如果小说的前面几章是她的弟弟写的,那么根据他的意图,他是要让洛克乌德在故事情节中发挥更大作用的.确实,有一处暗示说,洛克乌德被小凯瑟琳吸引住了.如果他真的爱上了她,那事情显然回变得更加复杂.而现在,洛克乌德在小说中不过是个小小的饿捣蛋鬼而已.艾米莉讲的是一个涉及两代人的复杂故事,而要讲好这样一个复杂故事并非易事,因为她必须把两套人物和两套情节统一起来,必须处处留神,不能因为对这一套人感兴趣而忽视了对另一套人的兴趣.她还必须有一种居高临下的视角,这样才能像站在某处综观一幅大壁画一样,把在漫长岁月中发生的事情压缩扫读者能够接受的某一段时间内. 作者先让洛克乌德讲出故事的开头部分,再由狄恩太太把故事进一步展开,她自己则像戴着双重面具似的始终隐藏在幕后.为什么她把自己隐藏了起来,去又能讲出这样一个震撼人心的故事我想,这是因为她在故事中把自己内心深处的东西泄露了出来.她深入到自己寂寞的内心的最底层,并在那里发现了许多不可告人的秘密,与此同时一种创作冲动又使她不得不把这些秘密遮遮盖盖地讲出来,以次卸下心中的负担.据说她的想象力最初来自她父亲经常讲的那些爱尔兰神话故事,以及她自己在霍夫曼小说中读到的那些怪诞故事,尤其是后者,是她在比利时经常读的,据说她回到家乡后,仍然喜欢坐在炉边地毯上,搂着爱犬的脖子继续读霍夫曼的故事. 夏洛蒂勃朗特曾认真地说明过,尽管人们多方猜测这本书里的某个人物是对生活的某个人的影射,其实爱米莉并不认识这些人.我相信这是真的;我也相信爱米莉是从那位德国小说家的神秘,恐怖的故事中找到希兹克利夫和凯瑟琳这两个人物的某些次要人物,如林顿和他的妹妹,恩萧的妻子以及希兹克利夫的妻子等(这些人物由于性格软弱而成为她蔑视的对象),说不定是她根据自己认识的某些人的原型加以创造的.问题是人们往往不相信作者的虚构能力,当作家完全凭自己的想象力大胆创作出人物时,他们也不愿承认.我认为,爱米莉本人就是凯瑟琳,因为她像她一样任性,一样充满激情;同时我还认为,她又是希兹克利夫.把自己放到两个主要人物身上,是不是有点奇怪一点也不.我们没有一个人是完全统一的;不止一个人居住在我们内心,他们往往还是相互矛盾的.小说家的独特能力,就在于他能把自己拼凑起来的人物表现的就像一个活生生的人那样.小说家最大不幸,就是不能赋予人物以生命,也就是说他的故事对于他的人物来说尽管非常重要,但是和他自己却毫不相干.对于一个以《呼啸山庄》这样的小说作为处女作的作家来说,不仅把自己作为小说主人公是常有的事,就是在小说主题中出现随心所欲的东西也没有什么希奇.这样的作品往往会表现一种自由自在的梦想,一种在独自散步时或者在彻夜不眠时的梦想.他们喜欢把自己想象成圣人或者罪人,伟大的情人或者邪恶的政客,勇武的将军或者冷酷的凶手.我想,《呼啸山庄》就是这样一个梦中的自由. 我认为爱米莉把自己的梦想全放在希兹克利夫身上了.她把自己的激愤,无望的爱,嫉妒,对人类的憎恨和蔑视,都给了他.我觉得,当她作为希兹克利夫对凯瑟琳又踢又踩时,她一定在笑;我想,当她欺凌,辱骂和威吓自己笔下的人物时,她一定是浑身颤抖,有一种透心的解脱感,因为她在现实生活中既自卑又抑郁,在人们面前总觉得受到了羞辱. 《呼啸山庄》不是一本供人讨论的书;它是一本供人阅读的书.它具有一种只有极少小说家才能给你的东西,那就是力量.我不知道还有哪部小说能像它一样,把爱情的痛苦,迷恋和残酷如此执著地纠缠在一起,并以如此惊人的力量将其描绘出来.它使我想起埃尔格里科的一幅油画力作:乌云下昏暗的荒野景象,天上雷声隆隆,人们拖者长长影子在荒野里跋涉,一种不属于尘世的气氛使画面恍恍惚惚,人们似乎都要窒息了,这时铅灰色的天空又掠过一道闪电,使其显得更加神秘而令人恐惧.



