
粤语为什么被一些人说成是古汉语呢?
北京普通话受北方语音和满族语音影响较多,而日本的汉字词主要是承袭南方古汉语的发音,现在差别相当大。
1 台湾 (汉语:tai2 wan1 日语:タイワン)2 拉面 (汉语:la1 mian4 日语:ラーメン)日语发音的音节很简单,所以要传达同等信息量,就必须加长音节数目,也就是说,日本人用日语传达相同意思,要发出的音是其他语言的几倍之多,而日常生活中要保证信息的高效传递,必须在有限时间内完整表达,所以不得不说得很快。
例:汉语:谢谢你。
(3个音节,但考虑口型、舌位与声调,发音明显比日语复杂)英语:Thank you.(连读为2个音节,包含大舌音与拗音,有音调但相对自由)日语:ありがとう(ございます)。
(4个简单音节,含敬语共9个,声调一般固定但不如汉语饱满)
中国古代人说话我们现代人能听懂么
“说”字的读音本来十分清楚。
不《现代汉语词典》还是《》《辞源》以古汉语大词典》都注明其为四个读音,且其含义和使用特点也很清楚。
一读shuō,首要含义是讲话,如“说话”。
其次含义有解释、言论主张、责备批评、说合介绍等;二读shuì,含义为用话劝说使人服从自己的意见,如“游说”;三读yuè。
在古汉语中与“悦”相通。
如“学而时习之,不亦说乎。
”四读tuō,在古汉语中与“脱”相通。
如“说辐”(指钩连车轴与车厢的零件)。
但是,近年来,社会上对“说”的读音却产生了一些混乱现象,主要是在它组成“说服”这个词组的情况下,本应读作“shuōfú”,有人却读作了“shuìfú”。
不光是个别老百姓,连一些电视剧里的台词,甚至在一些文化讲坛中,个别教授副教授也发生此类错误。
这就不免以讹传讹,引起误导。
所以,有辨析之必要。
为什么“说服”的“说”字不能读作“shuì”呢
因为它不符合“shuì”这个读音的含义和使用特点。
如前所述,“说”在读作“shuì”的时候,其含义是“用话劝说使人服从自己的意见”。
其使用特点是:由“说”(shuì)这个单词独立表述这一含义,而不借助别的单词;且其使用环境只能用在古汉语之中。
如“触龙说(shuì)赵太后”(语出《战国策·赵策四》,意为触龙用话劝说赵太后使其服从自己的意见),以及“广武君李左车说(shuì)成安君”(语出《史记·淮阴侯列传》,意为广武君李左车用话劝说成安君使其服从自己的意见)。
虽然有时“说”也同其他单词组成词组,并且流传到现代汉语中,如“游说”(yóu shuì)、“说客”(shuìkè),但这并不表明它要同别的单词来共同表达“用话劝说使人服从自己的意见”这个含义。
也就是说,这个含义仍然是由“说”(shuì)这个单词独立表述的。
同它组合的另一个单词不参与表达这个含义,只负责表达其他含义。
如“游说”中的“说”(shuì)独立表示“用话劝说使人服从自己的意见”这个含义,而“游”字则表达另一个含义,即“游历”之意,表示“说”的方式和条件,表明“说”这个活动是在“游历各国(地)的过程中”完成的。
再如“说客”中的“说”(shuì)字同样独立表述“用话劝说使人服从自己的意见”这个含义,而“客”字则表达另一个含义,即指特定的一个人。
“说”(shuì)是对这个人的特定职能进行的说明。
说明这个人的职能是劝说别人使其服从自己认定的某个主张。
而“说服”则不同。
首先,它不是从古汉语中流传到现代汉语中的原始词组。
我们遍查《辞源》和《古汉语大词典》,既无“说服”(shuìfú)这个词组,也无“说服”(shuōfú)这个词组。
这就是说,它只能是一个现代汉语词汇而与古汉语无关。
因而它与“游说”(yóu shuì)、“说客”(shuìkè)等词组(皆产生于古汉语而流传于现代汉语)是不可比拟的。
其中的“说”字当然也不能采用同一个读法。
第二,在现代汉语中,“说服”的含义是“用理由充分的话使对方心服”,这似乎与“用话劝说使人服从自己的意见”的含义相近。
但是,这个含义不是由“说”这个单词独立表述的。
“说”在这里只是“讲话”的意思,而“服”才是“让人心服(或者使人服从自己的意见)”的意思,二者组合,才构成了“用理由充分的话使对方心服”的含义,这也不符合“说”(shuì)这个单词的含义和使用特点,因此不能读作“shuì”。
第三,假如把“说服”中的“说”字读作shuì,就意味着它独立地表述了“用话劝说使人服从自己的意见”(或者“用理由充分的话使人信服”)的含义,这样,“服”字就是一个多余的存在,这在逻辑上是讲不通的。
第四,《现代汉语词典》和《辞海》中对“说服”一词的注音也清楚地标明“shuōfú”而不是“shuìfú”,这是没有疑义的。
浙江方言和普通话有哪些区别
我来简单一下楼主的问题: 浙江大部分的方言属于吴语,嘉兴、湖杭州(不含淳安建德)、绍兴、宁波、舟山等地区属于太湖片吴语,台州地区基本属台州片吴语,温州地区的吴语基本上属于瓯江片吴语,丽水衢州地区属于处衢片吴语,金华地区属于婺州片吴语。
吴语跟普通话在语音、词汇、语法上都存在较大差异,音韵上最典型的差别是吴语塞音三分,而普通话塞音二分。
比如:冻、痛、洞三个字的声母在吴语中各不相同,分别为全清、次清和全浊。
而普通话的全浊声母已经清化,所以洞和冻同音。
吴语跟官话(Mandarin)无法直接通话,在国际标准化组织的语言标准“ISO639-3体系”中拥有独立的语言代码:ISO639-3 wuu 。
吴语使用人口约8000万,是按母语人口排名的世界第十大语言,中国第二大语言,也是世界上最大的非官方语言。
传统上吴语以苏州话为代表,但上海话在20世纪初期迅速崛起,取代了苏州话成为吴语的代表方言。
韩邦庆所著的《海上花列传》是历史上最著名的吴语小说,被胡适誉为“吴语文学的第一部杰作”。
如果要深入了解吴语,可以阅读《现代吴语研究》(赵元任著)和《当代吴语研究》(钱乃荣著)等相关学术著作。
古代人是怎么说话的
一般来说,在古代也是言文分离的。
在远古,比如甲骨文、金文时代,因为书写难度相当大,因此书面语肯定比口语简约,节省文字以节省时间、物力和精力,当然可能二者的距离还不像后来那样大,或许相当于现在的日常口语和文艺作品中经过加工的口语的区别。
但越到后来,言文分离的距离越大。
看扬雄等人的《方言》,就记载了不同地区对同一词汇的不同方言词汇。
可作言文当时已有分离的明证。
到宋明清时期,不但出现了夹杂口语的大量语录文体的出现,而且出现了白话小说。
从中也可看出,在不同的场合,是有言文一致还是分离的区别的。
像大臣向皇帝上奏章,里面的文字就文言居多,日常中应当是文白夹杂,不同的人之间程度也不同。
士人之间文或许多一些,一般民众与士人之间或许白的比重在加大,到了一般民众,就基本上只是白话了。
^_^望采纳^_^



