欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 《呼啸山庄》读后感700

《呼啸山庄》读后感700

时间:2017-05-23 10:57

作文 读后感 字数:700字到800字

我把精灵带回家

因为所以我喜欢读书的作文700字

因为所以我喜欢读书的作文书,似一片宽广深邃的大海,让我这艘无知的小船在里面任意遨游;书,似一片广阔蔚蓝的天空,任我这渴望知识的雏燕尽情飞翔;书,又像一缕幽幽的芬芳,滋润着我干涸的心灵。

我喜欢读书并不是从小时候培养起来的,只不过是在上了三年级后才慢慢迷恋上了它。

我读过很多书,其中不乏漫画、小说、名着,更有哲学、医学和科技方面的书籍。

反正不管什么类型的书,我都看过几本,但我看书也不是没有原则性的。

首先,我喜欢那些较为健康的书开看,俄国世界着名文学评论家别林斯基说过:“阅读一本不适合自己阅读的书,比不读还要坏。

我们必须学会这样一种本领,选择最有价值,最适合自己所需要的读物。

”所以,我从不看那些无聊的肥皂小说,我觉得那是在虚度光阴,不是吗

第二,我十分喜欢读名着,什么《虎啸山庄》,《悲惨世界》,《战争与和平》等等在世界上都享有盛誉的名着,都是我所要选择的书。

其中,我最喜欢的还是苏联作家尼古拉·奥斯托洛夫斯基的长片小说——《钢铁是怎样炼成的》,书中主角保尔的一系列故事都让我感动不已——伟大的革命战士保尔在一次次逆境中超越自己,创造了不朽的传奇,他用血和泪凝聚成了一面钢铁般的旗帜。

这使我明白了生命的意义——人,最宝贵的是生命;它,给予我们只有一次。

人的一生,应当这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻。

我爱书。

我常常站在书架前,这时我觉得我面前展开了一个广阔的世界,一个浩瀚的海洋,一个苍茫的宇宙。

求1篇读后感 初1升初二水平的 随便什么的 700字左右。

要有深度

谢谢

读《简爱》有感 在文学史上,有许多的经典名著将要永垂不朽,但能够像《简爱》这样深深地进入人们的灵魂,它以一种不可抗拒的美感吸引了成千上万的读者,影响着人们的精神世界,甚至对某些人来讲,影响了他们一生的作品并不很多。

《简爱》是一部带有自转色彩的长篇小说,它阐释了这样一个主题:人的价值=尊严+爱。

《简爱》的作者夏洛蒂.勃朗特和《呼啸山庄》的作者艾米莉是姐妹。

虽然两人生活在同一社会,家庭环境中,性格却大不相同,夏洛蒂.勃朗特显得更加的温柔,更加的清纯,更加的喜欢追求一些美好的东西,尽管她家境贫穷,从小失去了母爱,父爱也很少,再加上她身材矮小,容貌不美,但也许就是这样一种灵魂深处的很深的自卑,反映在她的性格上就是一种非常敏感的自尊,以自尊作为她内心深处的自卑的补偿。

她描写的简。

爱也是一个不美的,矮小的女人,但是她有着极其强烈的自尊心。

她坚定不移地去追求一种光明的,圣洁的,美好的生活。

简.爱生存在一个父母双亡,寄人篱下的环境,从小就承受着与同龄人不一样的待遇,姨妈的嫌弃,表姐的蔑视,表哥的侮辱和毒打......这是对一个孩子的尊严的无情践踏,但也许正是因为这一切,换回了简.爱无限的信心和坚强不屈的精神,一种可战胜的内在人格力量. 小说告诉我们,人的最美好的生活是人的尊严加爱,小说的结局给女主人公安排的就是这样一种生活。

虽然我觉得这样的结局过于完美,甚至这种圆满本身标志着浮浅,但是我依然尊重作者对这种美好生活的理想--就是尊严加爱,毕竟在当今社会,要将人的价值=尊严+爱这道公式付之实现常常离不开金钱的帮助。

人们都疯狂地似乎为了金钱和地位而淹没爱情。

在穷与富之间选择富,在爱与不爱之间选择不爱。

很少有人会像简这样为爱情为人格抛弃所有,而且义无反顾。

《简爱》所展现给我们的正是一种化繁为简,是一种返朴归真,是一种追求全心付出的感觉,是一种不计得失的简化的感情,它犹如一杯冰水,净化每一个读者的心灵。

求《呼啸山庄》分章节概括(100)

《呼啸山庄》总三十四章,限于篇幅,这里只选取某些章节中的典型句子和段落进行比较.另外,鉴于哈尔滨版的特殊性,故先不列入比较范围,留待后文再作对照统计分析.小说第一章故事的第一个叙述者洛伍德经栅栏门进入呼啸山庄的屋内.下面有这样一个句子:(1)The latterhad never been underdrawn : it sentire anatomy lay bare to an enquiring eye , except af rame of wood laden wit h oakcakes and clusters oflegs of beef , mutton , and ham , concealed it .译林版:橱柜从未上过漆:它的整个内里结构任凭人去研究.……上海版:这口柜从来不曾欠敞开过,它全部的结构(……)总是让人一览无遗.人民版:这里的屋顶从没装过顶棚,整个内里结构只要留神尽可一览无余,……新疆版:橡木橱柜从未上过漆,它的内部结构也一览无余.……燕山版:这口碗柜毫无遮拦,它的整个结构让人一览无遗.……显然,这里有三种不同的译文,分析一下原文不难看出哪一个是准确的.理解的关键在于latter一词,其前指成分是上句中的roof ,而不是该词前面的dresser ,是这一对词构成了前者和后者.另外,把underdraw译为上过漆与下文合在一起明显不通;译成欠敞开也缺乏可信的意义理据,前缀un2der -意为在…之下,而非欠或缺少.再者,一个既能放入木架并能在其下挂有牛腿的橱柜也真是大得出奇.事实上, dresser仅指盛放餐具的橱柜,而不是其它.可见,译林版和上海版中的理解错误只在人民版的重译里得到纠正,而后两种重译没作仔细思考,新疆版直接借用了译林版的译法,而燕山版则是以自己的猜测替代了原文的真实.这类情况在处理难词和长句时尤为多见.在第一章中类似的例子还有七处,分别是原文的第8,18,20,27,37,42和70句.请再看一例:47(2)He little imagined how my heart warmed to2wards him when I behold his black eyes wit hdraw sosuspiciously under t heir brows , as I rode up , andwhen his fingers sheltered t hemselves , wit h ajealousresolution , still fart her in his waistcoat , as I an2nounced my name.译林版:在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我.而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气.刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到.上海版:他哪儿想到我心里对他涌起的热呼呼的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧.人民版:我骑马走上前去望见他那一对黑眼睛,满腹狐疑地觑在眉毛底下,待我报出自家姓名,他更是决心设防,将那些插在背心里的手指头往里插得更深.在这样一种阵势之下,他很难设想,我对他是心怀何等的热忱.新疆版:当我骑马走近他跟前,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地望着我,而当我通报自己的姓名时,他的手更深地藏到背心里,满脸的不信任.他没有想到,就在这一刻我对他产生了十分亲切的感情.燕山版:在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的满含眼睛猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到,我心里对他有着多大的热情.待我对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得更深了.对比一下可以看出,新疆版很大程度地参照了译林版.上海版保留了长句原有的顺序似稍显生硬,不如象译林版那样改序能更好地传出原句内的逻辑关系和说话的语气,或者说更适合汉语读者的阅读习惯,尽管引介异域语言的句法结构也是必要的;原句中的特殊修辞效果在译文里得以准确的保留,这也正体现了译林版通篇译作的特点之一:生动传神.燕山版试图另辟歧径,可惜出现了错误的理解,原文主句后有两个状语从句,而译文中把第二个从句译为独立句显属不当,割裂了主从句之间的关系.再看人民版,在句法和措辞两方面都表现出上海版一样的极高的独立性.可以肯定,重译中的人民版也是在潜心研究原著乃至原译的基础上完成的,而新疆版和燕山版却参照前译相对较多,独立且有质量的工作似显少些,并且在译文的其它部分也有为数不少的理解和表达问题,故此下面的进一步比较将不包括这两种译本.再来看最迟出版的哈尔滨版,整个译本只对译林版作了极少数的用词改动,余者完全一样.根据对第一章的字数统计表明,哈尔滨版第一章总字数为3051个,与译林版不同的用字数量不到300个,改动比例小于10 %.而且,绝大多数属改动不当或错改,或增加了原文没有的词语,或用同义字词替换,甚至有五处明显漏词漏句.可见,不是署名译者独立完成的.下面通过一些实例来分析译林版,上海版和人民版三种译本各自的特点以及存在的其它问题.小说第九章Heat hcliff出走之后有一段景色描写.请看例句:(3)About midnight , while we still sat up , t hestorm came rattling over t he Hight s in f ull f ury.Their was a violent wind , as well as t hunder , and ei2t her one or t he ot her split a t ree off at t he corner oft he building : a huge bough fell down aportion of t heeast chimney - stack , sending a clatter of stones andsoot into t he kitchen fire.译林版:大约午夜时分,我们都还坐着的当儿,暴风雨来势汹汹地在山庄顶上隆隆作响.起了一阵狂风,打了一阵劈雷,不知是风还是雷把屋角的一棵树劈倒了.一根粗大的树干掉下来压到房顶上,把东边烟囱也打下来一块,给厨房的炉火送来一大堆石头和煤灰.……(第58页)上海版:大约到了午夜,我们都还守着没睡,象千军万马般的狂风暴雨降落到山庄上来了.只听得又是风吼,又是雷轰,接着一声巨响,宅子一角的一棵大树到下来了——也不知是给狂风吹折的,还是遭雷劈的;那粗大的树枝压在屋顶上,把东边的烟囱打开了一个大缺口,砖头,煤灰,哗啦啦地落到厨房间的炉灶里.(第75页)人民版:大约到了半夜,我们还都没睡,这时候,疾风暴雨在山庄上肆意发威,又是狂飙怒吼,又是电闪雷鸣,不知是它们之中的哪一种,把房子角上的一棵大树劈倒了,一根粗大的枝干倒下来砸在房顶上,把东边那个烟囱垛的一边砸塌了,石块和烟灰都稀里哗啦地掉到厨房的炉子里.(第98页)对照原文可以发现,译林版更贴近原文的形式,57而且所选例句是一大段中的一部分,显然与另两种译文所用原著版本不同.上海版在用词和结构安排上都更趋于灵活,译文节奏感强,形象生动,绘声绘色,但用象千军万马般译rattle显得稍过.人民版也表现出相当高的灵活性,译文的一个鲜明的特点是使用了为数很多的四字结构和绝大多数也是四字结构的成语.三种译本的这些特点在各自译本的其它部分也是大致如此.请再看一例(原著第17章):(4)He was toogood to be t horoughly unhappy.He didn'tpray for Cat herine's soul to haunt him.Time brought resignation , and a melancholy sweetert han commonjoy. He recalled her memory wit h ar2dent , tender love , and hopef ul aspiring to t he betterworld ; where he doubted not she wasgone.译林版:……但是他太善良了,不会长久地完全不快乐的.他也不祈求凯瑟林的魂牵梦萦.时间会使人听天由命的,而且带来了一种比日常的欢乐还甜蜜的忧郁.他以热烈,温柔的爱情,以及他将到更好的世界的热望,来回忆她;他毫不怀疑她是到那更好的世界去了.(第131页)上海版:可是他这个人太善良了,不会一直闷闷不乐的.他可并没有祈祷卡瑟林的灵魂来跟他纠缠.逝去的时间带来了听天由命的心情,使他的忧郁也比众生的欢乐更可爱.他怀着柔情,怀着热爱思念她;在这悼亡的时候,他一心期待着有一天能进入一个更美好的世界——毫无疑问,她是早已在那儿了.(第161 - 162页)人民版:不过他这个人太善良随和了,不会长期总是闷闷不乐.他并没有祈祷凯瑟林的灵魂常来和他会面.时间让人逐渐听从了命运的安排,并且带来了一种比寻常的欢乐更加甜蜜的多愁善感.他满怀柔情热切地想念她,渴望有朝一日也进入那个更加美好的世界,他毫不怀疑,她已经去了那里.(第212页)在这一例中译林版的紧扣原文形式,上海版增词变通使得译文四平八稳通达顺畅,人民版频率较高的四字结构和四字成语仍然不言自明.至此,可以得出这样一些关于以上不同译本的概括性结论:原译和上海版以及人民版的重译都是译者以严谨的态度和独立的精神在全身心投入的辛勤劳动之后得来的果实;新疆版和燕山版虽不无可取之处,但较高程度地参考了原译,且有明显的理解和表达方面的不足;哈尔滨版则不是任何意义上的翻译,文中其它地方统称译本只为行文方便.二问题透视对几种不同译本的比较分析不仅集中地反映了外国文学名著的翻译中存在的问题,还为翻译研究中长期争执不下的理论和实践问题的探讨提供了一个极好的参照.下面就几个主要的方面进行尝试性的探讨.翻译的标准是翻译研究中的一个基本问题,有关翻译的其它论争也都可以溯源于此,东西方几乎自有翻译实践以来就一直围绕这个焦点展开了经久不衰的理论研究.Wolf ram Wilss在《翻译学:问题与方法》(1982)一书中也把标准问题视为翻译研究的三个基本问题之一.一般地,人们认为翻译应该遵守忠实的原则,但对这一术语的理解却各不相同.无庸置疑,严肃的译者大多力求忠实地传达原著的意义和精神,译者自己也一定认为自己的译作是忠实于原著的,除非是由于语言和文化的差异形成的障碍所导致的不可译之处.译本对比表明译者对于何为忠实,忠实于何以及何以达到忠实等问题的回答差异很大.译林版刻意地在选词乃至句法结构方面贴近原文,而把灵活处理降至尽可能低的程度,这或许便是译家杨苡先生对忠实这一原则的理解在翻译实践上的具体体现.当然,过于贴近原文便会出现生涩的表达和结构.上海版和人民版在翻译中表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构形式,措辞也是随语境应变,译文读起来自然相当流畅.从上海版的译文还可领略翻译家方平先生对汉语语言驾轻就熟,运用自如的语言功夫和在此基础上显示出来的译文语言风格.人民版除灵活外的一个突出的特点是四字结构的使用.不过,过于灵活便会导致有背原作艺术真实的结果,四字结构使用过多会流于油滑并产生华而不实之感.实践上的差异切实地表明这样两点:翻译的标准不是绝对的;人的认识必然带有不同程度的主观限制.翻译标准是相对的,多元的,多层次的.一方面,理论上的标准既可以确定为原文这一不可企及的理想,译者应尽力向这个标准逼近,至少时刻把它铭记在心;也可以是某种对翻译的基本要求,若译者的工作至少能满足这种要求也就可视为是翻译.在最高理想和基本要求之间还有许多难以清晰地分辨的标准梯度,但只要不超出两个极点则都是忠实的.另一方面,实践上的标准也是多元的,贴近原文形式67是为了忠实,偏离原文形式也是为了忠实,只是忠实的文本层次有所不同.贴近和偏离原文形式也是两个极点,两者之间同样有许多相异的梯度表明不同译者的实践原则.只要不在任一方向上走得太过,都是对原文不同层次的忠实,毕竟翻译实践永远无法达到对文本所有层次的忠实,而总是对理想的过犹不及.这种忠实的有限是无奈的,由于有人的思维因素的参与,翻译过程中的每一个理解和表达都必然打上不可消除的主观判断的烙印,二重世界的客观存在和主观思维的相互映射不可能完全重叠,译者对文本这一客观存在永远只是逼近而不是到达,加之表达阶段目的语语言的限制和影响,译文不可避免地要偏离原作.当然,偏离必须用之有度.风格问题与标准问题密切相关,尽力表现原作的艺术真实,传达原作的风格特征,也是忠实标准的一个层次的具体实现.原作风格的翻译基于对其风格的准确辨识.文学风格既游移不定又真实可感,其飘忽游移在于风格隐没于字里行间,认知风格需要透过表层语言去感受体味,稍纵即逝;其具体可感表现在风格是客观存在的,而且文学作品中那些不同的语言层面是认知风格的可靠参照.严肃的译者自然要在动手翻译之前对原作以及与原作有关的主要研究资料进行认真的分析研究,以达到较为准确地把握原作的风格特征.《呼啸山庄》的三种译本的风格各不相同,究竟哪个更忠实于原作的风格呢 杨苡先生虽然自谦不懂文学翻译和创作理论,但他在译本的再版后记中引到陈嘉教授对他所说的话,翻译外国文学作品,不但要译笔忠实,文字流畅,还要把原作的原味译出来.译出原味也包括译出风格,杨先生想必在译书时确实奉行了先师的真知灼见,只是没有在译本的前言或后记中向读者介绍原作的独特风格.方平先生也在译本的后记中写道,在我国半个多世纪以来的几种中译本中,拙译由于晚出,有机会利用当代英国学者们版本研究的新成果,可说第一次在艺术形式上反映了原作的明快的面貌.由于杨苡先生的译本初版于1956年(上海平明出版社),再版于1980年(江苏人民出版社),并且杨先生在再版后记中说我常想如果能再修订一遍,必然又要推敲再三,也还会找出不满意的字句来的,这当然也是一种乐趣,但毕竟我已步入老年,苦无精力与时间了,可见再版未经修订,因此方平先生的这段话中的几种中译本当包括了1990年的译林版.张玲和张扬两位先生在译本的前言里分析了小说的艺术特色,认为小说的风格和原著作者的诗歌风格一样,真挚,雄劲,粗犷,深沉,高朗,两位先生一定也是本此传译原作风格的.几位翻译家对风格和风格的翻译都直接或间接地表达了自己独到的见解,但译作的风格却有明显的差异.可见问题显得特别复杂,只能留待另文专门讨论.可以肯定的是,译者应竭力忠实地传达原作的风格,而在译作中把自己的个性尽量抑制到最低程度,尽管两者都不可能尽善.翻译是语言转换活动,更是一种文化传递.对原著中文化因素的不同处理不仅表明译家们对翻译的文化功能的不同认识,也反映出文化传递自身的规律特点.小说第一章第25,26两句中的几个词lobby ,passage ,t he house和parlor部分地反映了十八世纪英国乡村的建筑文化,三种译本分别译为穿堂,过道,屋子,大厅,穿堂,过道,正屋,客厅和穿厅,过道,堂屋,客厅.读者在读到这两句时恐难以对当时英国乡村的房屋结构形成一个清晰的思维画面.事实上,lobby是指与房屋正门相连伸在屋外并且有顶的过道,汉语词典中就有门廊和廊子两词与之对应,盖因译法不当,几种译本无一例外地省略了前面的修饰语int roductory.穿堂指两边有门能穿行的厅堂,而厅堂就是厅,指聚会或招待客人用的房间,所以与lobby根本不同;穿厅是个生造词.原文中的短语t he house加有引号,当地人以此称没有门廊的房屋结构,而屋子是个无标记词,显然不合适;译为正屋或堂屋也有不妥之处,因为两词在汉语中与偏房相对,而这里的t he house则与门廊相对;parlor一词意指接待客人的房间,也供看书或娱乐之用,译成门厅似好于客厅,毕竟是乡村,用不着那么文绉绉的.凡此种种,当以注释说明为佳.小说的其它部分还有许多有关文化的例子.上海版把automat ron译为机器人显属年代错误,因为机器人一词是捷克剧作家K 恰佩克于二十世纪初首次使用(《简明不列颠百科全书》第4卷第141页).三种译本把lord和god分别译成主,天,天,把master分别译成主人,东家,老爷,甚至先生,老爷,上帝,天出现在同一章同一段乃至同一句中.从文化的角度来考察翻译会发现很多问题.首先,翻译既要克服文化之间的差异,又要尽可能保存文化差异,传达异域的情调,译者经常会遇到无法调和的矛盾.其次,对异域文化因素的理解经常会困77难重重,尤其是面对一个民族文化中的深层结构,译者往往还会有所不见,或是在翻译时用本民族的文化规范去替代源语中的文化习俗,这势必导致译本中不同文化因素同时并存以及读者对源语文化的误解和误读.再者,在一定时期内对于文化因素的处理除了注释之外似乎别无选择.其实,文化传递是一个长期的动态流变过程.原著的生命和价值有赖于对源语文化的依附,翻译恰恰要割裂源语语言和文化之间的有机联系,以目的语语言来承载源语文化,必然颇多抵牾,矛盾四起.正是在这种尴尬的状态中文化得以逐渐传递,尽管在传递过程中必然伴有对源语文化的误读.随着文化信息传递的增多,原先构成传递障碍的文化差异有的渐趋得以消除.因之,翻译中的许多因素如方法,可译性,可读性等都会发生变化.在各种因素持续的动态变化中,文化信息逐渐从一种文化系统流入另一种文化系统,致使后者的不断演化和发展.当然,经验事实足以证明各民族的文化不会最终达到大同,文化的相对性是永恒的,文化传递只能是缓慢而有限的,甚至多限于文化表层结构中的一些因素的传递,而一个民族文化的深层结构往往是稳定的.历史表明,只有重大的事件如大规模的侵略战争,大量的翻译活动等才会对一个民族文化的深层结构产生较大的影响.最后是关于重译本身存在的问题.一般地,重译是必要的,因为原著的复杂性,译者个体受到的主客观因素的限制,语言文化随时代而发生的演变,读者阅读期待和阅读习惯的变化等都决定需要重译.但是,重译又有条件:超越原译,至少是有意识地去力求超越,也就是要通过细致的比较分析研究,发现原译中的理解偏差和表达失当并加以修改,甚至整体神韵和表达语气更贴近原著.上文的比较表明两本原译各具特色,但又都有不足之处.人民版的译者至少是刻意去做到超越的初级层次的要求,只是译本仍有理解和表达上的不足,且不说关于韵味和风格方面是否忠实于原著的可能分歧.比如译本第381页可是他又不肯明说不要哈顿和凯茜不够准确;同一页中把t hegrass asgreen as showers andsun could make it一句里的虚拟译成事实显然沿袭了上海版的不足,倒是译林版的译文青草被雨水和阳光滋养得要多绿有多绿更为确切.第391页在一个正经八摆的人家里,有什么事儿可怕到让人没法儿呆无疑理解有误.所以,势必还要有重译来弥补几种译本中依然存在的不足.但是,重译绝不能沦为灵巧的拼缀乃至抄袭,即便是对原著的借鉴也应该用之有度,并且在译本后记中加以说明,就象论文后列参考文献一样.有人若真地有兴趣,有信心并认为自己有能力重译一本文学名著,应该首先独立地研究并理解原著,如确有力所不逮或恐有不确之处,再找出原译的相应部分加以比照后得出自己的判断;继之动笔独立地翻译,遇到百思不得其译的词句再去参看原译,或是借用并加说明以不掠他人之美,或是慎重地改动以求效果更佳;译毕若仍感不妥,可把己译和原译作整体对照,一定还能发现许许多多的问题,再进行修改;最后润饰尽量使译文通畅熨贴.果如是,方能有望超越原译.倘若在阅读和理解中需借鉴之处太多,最好趁早罢手,免得粗制滥造,甚或落个抄袭之名,所为何来!译林出版社的李景端先生深中肯綮地指出翻译也要打假打非.他说,有些人为名利之故,不惜采取抄袭,剽窃,盗印他人译作的卑劣手段,以致近年来翻译图书中粗制滥造,重复出版,侵权使用,差错惊人等等现象愈演愈烈.[ 3 ]李先生呼吁规范翻译市场管理,可谓是振聋发聩,切中时弊.若让流弊丛生的重译现状继续,不仅读者会大受其苦其害,我国的翻译事业也会受到严重的不良影响.时下,需要大力加强翻译比较和批评,在仔细对比分析的基础上,力求客观,公正,全面,中肯地指出译本中的不足之处,译者当本着展开讨论,交换意见,有则改之,无则加免的原则,大可不必陷入无休止的争吵之中.另外,任何一位拿起笔来准备翻译或重译文学作品的人都应切记自己肩上跨文化交际的重任,严肃认真的翻译工作既是对原著作者负责,又是对读者负责,同时也是对译者自己负责.

名著读后感800字8篇

读:最近,我十分崇敬的心情读完了书。

是一部中国军事文学名著。

它描写了众多革命英雄:成岗临危不惧,视死如归;许云峰英勇斗敌,舍己为人;江姐受尽酷刑,从不畏惧;刘思扬出身豪门却参与革命;成瑶在共产党的熏陶下,渐渐成长,懂得处理各种事;渣滓洞的难友们,相互帮助,智斗敌人;白公馆的人们战胜敌人,迎来新中国。

在红岩里,我最钦佩江雪琴江姐。

红岩开头不久,江姐的钢铁形象就已经在我心中树立起来。

当她知道丈夫牺牲了,她不像普通女性一样面对残酷的现实变得不堪一击,擦干了泪水,重新站起来了,因为她知道共产党托付给她的命令还没完成,要舍小家为大家。

而在渣滓洞监狱的生活过程中,她还是穿着那蓝色的旗袍,始终以干净的面貌迎接大家。

当敌人拷问她时,她不透露党的任何秘密,当敌人用竹签钉她的手指,她坚强地说:“毒刑拷打是太小的考验,竹签子是竹做的,共产党员的意志是钢铁做的。

”最后江姐将要牺牲,她也让大家不要哭。

面对这些敬佩的同志,只能给他们肉体上的折磨,却动摇不了他们精神上的一分一毫。

现实生活中,在他们面前,我感到深深的愧疚。

我只要遇到小小的挫折,就会想到放弃。

读了红岩之后,我知道了越是充满困难的路我们越要走,越是艰巨的任务我们更要坚定不移。

“晨星闪闪,迎接黎明。

林间,群鸟争鸣,天将破晓。

东方的地平线上,渐渐透出一派红光,闪烁在碧绿的嘉陵江,湛蓝的天空,万里无云,绚丽的朝霞,放射出万道光芒。

”这是红岩中新中国成立一个黎明的描写。

这一片生机勃勃的景象是无数位战士用鲜血换来的,血染红岩,才有今天的幸福生活。

我们更因该珍惜现在的幸福生活,永远不忘那些伟大的战士,将他们铭记在心

读有感 这部小说我在假期中已经看了好几遍了,它是我最喜欢的课外读物之一,其中有关人生意义的段落,我还能把它给背诵出来呢! 人应该怎样地活着才有意义呢?用行动回答了这一问题.保尔他残废后,毫不灰心,还要顽强的学习,努力工作,并且开始了文学创造.后来了,这对于已经瘫痪的人来说,要是一场多么沉重的打击呀!可是他却毅然拿起笔来,摸索着,坚持写作,每写一个字,他都需要付出极其艰苦的劳动.经过顽强的努力,他终于成功的写出了小说的前几章.读着,读着,我也禁不住热泪盈眶,心潮澎湃.那坚毅的脸庞,仿佛就在我的眼前.保尔这样一个普通的战士,竟有比钢铁还要坚强的意志,这是什么力量在鼓舞着他呢?我读完这本书,在书中我终于明白了,这是那最伟大,最壮丽的共产主义事业在召呼着他创造奇迹,这就是他顽强地与疾病作斗争的动力. ,可敬可佩的共产主义战士,您为我们树立身残志不残的伟大榜样,我原来也有一个同学也是残疾人,他的名字叫吴伟:从他生下那一天起就得了先天性心脏病.十几年来,病魔缠着他,使他不能像同学们那样活泼在操场上,球台前,参加集体活动也就更不用提啦.因为他稍微活动一下,就脸色苍白,嘴唇发紫,上学校读书全靠他爸爸用自行车来回接送.在学校里,他将吴伟从一楼背到四楼,放学后再由四楼背到一楼,中饭由同学们送到教室吃.自从,吴伟读了,他也就这样坚强的站了起来. 对于我来说,我是一个完完整整的人,我的智力不差,能够学好自己的社会主义文化课,我长大后,我一定比吴伟强.虽然,我不能背起钢枪保卫祖国,也不能战斗在烈火熊熊的战场上,但我可以把我所学的知识,贡献给人民,为了祖国的建设做出一份力量,有了奋斗的目标,有了学习的榜样,我的梦想一定会实现的. 《钢铁是怎样炼成的》这本书可真好啊!我还要不断的学习,从这本书中吸取更多更大的精神力量. 读<<>>有感 二十八年,一个令人惊讶的数字,一个不可思议的数字

而他,鲁滨孙,就在海上漂泊了二十八年

这是我看过这本书后最大的感触。

一六五九年九月三十日,一个人在一次航行中上遇到了可怕的风浪,翻了船,除他之外无一人生还。

他流落到了孤岛上。

凭着他惊人的毅力与勇气,二十八年后,他依靠自己的智慧逃出了孤岛,这个人就是倒霉而又幸运的鲁滨逊·克罗索。

在荒芜人烟的孤岛生活了28年啊

多么惊人的一个数字

可见鲁滨逊是何等的勇敢。

初到孤岛的他是绝望的,他说:“我整天悲痛着我这凄凉的环境,没有食物,没有房屋,没有衣服,没有武器,没有出路,没有被救的希望,眼前只有死,不是被野兽所吞,就是被野人所嚼……”但是,慢慢地,他独特的个性体现了出来,对生活充满希望,不再整天沉浸在自己设计的悲观中,开始一心一意的安排自己的生活,他建了小房子;做了桌子、小匣子;捕了小羊、小狗;种了小麦、稻子……就这样,他用自己的双手,创造了自己的小王国。

鲁滨逊还是坚毅的人。

他曾经这样说道:“我的脾气是要决心做一件事情,不成功决不放手的”,“我要尽全力而为,只要我还能划水,我就不肯被淹死,只要我还能站立,我就不肯倒下……”他没有助手,工具不全,缺乏经验,所以做任何事情都要花很大的劳力,费好长的时间。

连做一块木版都要四十二天。

他作的许多事情都是白费力气,没有成功,但他从来不灰心失望,总是总结了失败的经验又重新开始。

辛勤的劳动换来了令人欣慰的回报,他最后变得有船用,有面包吃,有陶器用,有种植园,有牧场,有两处较“豪华”的住所…… 这些没有一件不是费了很多力气、克服了许多困难才得来得的。

读完之后,我不禁反省自己:如果我流落到孤岛,能活几天

一天

两天

我又能干些什么

会劈柴

会打猎做饭

我连洗自己衣服还笨手笨脚的呢

再说了,没有一个人讲话,多孤单呀

我准会憋死的

可见鲁滨逊是多么乐观向上

我觉得人应该学习他这种不怕困难、乐观向上的精神,无论何时何地都坚强地活下去,哪怕只有一线希望也要争取,决不能放弃

我们要像鲁滨逊那样有志气、有毅力、爱劳动,凭自己的双手创造财富,取得最后的胜利

{朝花夕拾}读后感:后面也有一个园,虽然小,但在那里也可以爬上花坛去折腊梅花,在地上或桂花树上寻蝉蜕.最好的工作是捉了苍蝇喂蚂蚁,静悄悄地没有声音.然而同窗们到园里的太多,太久,可就不行了,先生在书房里便大叫起来:'人都到那里去了?!'…… 细读鲁迅先生的《朝花夕拾·从到》,享受着不时从字里行间中透露出来的那份天真烂漫的感情,眼前不由出现了一幅幅令人神往的自然画. 油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴.翻开断砖来,有时会遇见蜈蚣;还有斑蝥,倘若用手指按住它的脊梁,便会拍的一声,从后窍喷出一阵烟雾…… 我读鲁迅先生的这篇充满对童年回忆的散文,正如读着发处鲁迅先生心底的那份热爱自然,向往自由的童真童趣.突然间,我仿佛看到了幼年的鲁迅.趁大人不注意,钻进了.他与昆虫为伴,又采摘野花野果,然后与玩伴一起捕鸟,但由于性急,总是捕不到很多;他又常听保姆长妈妈讲故事,因而非常害怕中的那条赤练蛇.在,虽然有寿先生严厉的教诲,却仍耐不过学生们心中的孩子气,当他读书读得入神时,却没发现他的学生正在干着各式各样的事,有的正用纸糊的盔甲套在指甲上优质戏,而鲁迅正聚精会神地在画画…… 一切感受都是那么天真烂漫,令人回味,也许是引起了我心中的共鸣吧,真不懂自己怎么会那么喜爱中的一篇,尤其是作者以一个孩子的眼光看世界,读起来让人感到亲切,充满激情. 鲁迅先生在文章中表现了他热爱自然,向往自由的那股热情,希望能自由自在地玩耍,与大自然亲密接触,不希望整日被父母,家奴管束着,这正是儿童特有的.曾几何时,我已经远离了童年,进入了少年,每天都在这忙忙碌碌的学习之中,纷纷挠挠的生活之中.但我自己认为自己还是一个稚气未脱的孩子,有时还做着甜美的童年之梦.回忆起那些童年琐事,还时常记忆犹新,忍俊不禁.我家原属市郊,附近有一大片田野,小时候,总去那里享受着春日的阳光,秋日的清风,还有那片总被我采得一朵不剩的油菜花,我沉醉在大自然的怀抱之中;小时候,每天一吃完饭嘴都不擦就去邻家串门子,和小伙伴一起去吃豆腐花,一起去田野里玩,时不时还跌进泥坑变出个小泥人,采了各式各样的花,又生怕主人找来,就把花藏在树洞里,一会儿回去花早就枯萎了,但我仍沉醉在无拘无束的自由空间之中.而如今,田野上造起了楼房,我和小伙伴都在为自己的前程努力着,因此感受不到了大自然的亲切,也少了许多自由,但我仍沉醉在无拘无束的自由空间之中.而如今,因野上了造起了楼房,我和小伙伴们都在为自己的前程努力着,因此感受不到了大自然的亲切,也少了许多自由,但我仍旧热爱自然,向往自由,无论现在能否实现.这也许就是我和幼年鲁迅的相似之处吧,使我在读过文章后有了这么多感动.童年已渐渐遥远,留下的只是些散琐的记忆,倒不如细读一下,体会一下那个不同年代的童年之梦,和鲁迅一起热爱自然,向往自由.读《悲惨世界》有感 在某天午夜,我读了《悲惨世界》,这本书是法国作家维克多•雨果的又一佳作。

这本书叙述了这样一个故事:冉阿让由于饥饿过度偷了一个面包,使他在监牢里度过了黑暗的19年。

出狱后,他受到人们的歧视,没有人理会他,就这样,冉阿让已经绝望了,但是奇迹出现了,一位善良的主教用他仁慈的心改变了冉阿让的后半生。

看完书后,我感受到雨果先生通过作品揭示贫苦人民的悲惨命运和揭露资本主义的黑暗。

在维克多•雨果的笔下,他一直期盼着用“博爱”、“仁慈”、“善良”和“饶恕”来改变这个“悲惨世界”。

冉阿让虽然后来尽全力去帮助别人,想用多做一些好事来弥补自己从前所犯下的罪,但是人们知道他从前是个苦役犯后,都不接受他的好意,在人们眼里它还是个十恶不赦的坏人。

可是冉阿让并不介意,仍然怀着那的善良的心去帮助别人。

最终他还是凄惨的死去了,这充分体现出当时的社会是多么不公平,难道一个人犯了错,永远都不会改了吗

要以一颗真诚的心去对待所有人,要相信他人,这样你才能得到别人的信任。

如果你心怀叵测,那你永远都得不到别人的信任,只会受到猜疑、冷落。

要勇于奉献,要以帮助人为乐趣,要热情待人,这样,你才会受欢迎。

英国的史美尔斯说过:“好书是生活最宝贵的财富之一”我们要把读书当作生活中必不可少的一件事情。

呼啸山庄》读后感 《呼啸山庄》,唯一一部没有被时间的尘土湮没的杰出作品,《呼啸山庄》,唯一一部有着永久艺术魅力的光辉作品。

我用了一个星期多的时间看完了《呼啸山庄》。

我合上书,不禁惊叹,这个久居深山,几乎从不和外界接触的未婚女子怎么能写出爱的如此深刻,恨的如此入骨的小说呢

这个一生都活在不幸的世界中,孤独凄凉,没有笑声,没有朋友的女子,怎么能写成这样一部富有独创性和超前性的伟大作品呢

其实不管怎么样,不管是因为什么这部极其富有内涵的奇书,已经可以让我们领悟到很多很多人生的真谛了

《呼啸山庄》到底凭借什么成为了一部不朽之作呢

首先它没有受到城市里大众化的影响和控制,完全描绘出了一个原汁原味的山村荒野的景象。

使人们领略了一个完全不同的世界。

故事中的主人公都保留着原始的性格:爱起来不顾一切,恨起来不计后果。

这一切的一切在我们这些长期受到传统礼仪的约束的人们看来就显得非常特别,非常有新鲜感。

有人说《呼啸山庄》是“人间情爱最宏伟的史诗”要我说这都要归功于作者艾米莉•勃朗特极丰富想象力;极强烈的激情;极深刻的内心体验和她那把主题升华的才华和能力。

我认为这些也就是为什么《呼啸山庄》能如此畅销的原因了。

当我回味着这本书的深刻内涵和本质时,我发现在《呼啸山庄》中我学到了许许多多,其中另我感触最深的是它教会了我保持人性的尊严和心灵的自由。

无论我们面临着多么严峻的挑战或是多么残酷的考验,我们都应该向往自由。

《骆驼祥子》读后感850字    《骆驼祥子》真实地描绘了北京一个人力车夫的悲惨命运。

祥子来自农村,在他拉上租来的洋车以后,立志买一辆车自己拉,做一个独立的劳动者。

在强烈的信心的鼓舞和支持下,经过三年的努力,他用自己的血汗换来了一辆洋车。

但是没有多久,军阀的乱兵抢走了他的车;迎着这一个又一个的打击,他作过挣扎,仍然执拗地想用更大的努力来实现自己梦寐以求的生活愿望。

但一切都是徒然:用虎妞的积蓄买了一辆车,很快又不得不卖掉以料理虎妞的丧事。

在经过多次挫折以后,终于完全破灭。

他所喜爱的小福子的自杀,吹熄了心中最后一朵希望的火花,他丧失了对于生活任何企求和信心,从上进好强而沦为自甘堕落:原来那个正直善良的祥子,被生活的磨盘辗得粉碎。

这个悲剧有力地揭露了旧社会把人变成鬼的罪行。

    祥子是一个性格鲜明的普通车夫的形象,在他身上具有劳动人民的许多优良品质。

他善良纯朴,热爱劳动,对生活具有骆驼一般的积极和坚韧的精神。

他一贯要强和奋斗,也正是不安于卑贱的社会地位的一种表现。

这是一种个体劳动者虽然卑微、却是正当的生活愿望。

他的悲剧之所以能够激起读者强烈的同情,除了他的社会地位和不公平的遭遇外,这些性格特点也起了无法磨灭的作用。

象这样勤俭和要强的人最后也终于变成了头等的“刺儿头”,走上了堕落的道路,就格外清楚地暴露出不合理的社会腐蚀人们心灵的罪恶。

作品写道:“苦人的懒是努力而落了空的自然结果,苦人的耍刺儿含有一些公理。

”又说:“人把自己从野兽中提拔出,可是到现在人还把自己的同类驱到野兽里去。

祥子还在那文化之城,可是变成了走兽。

一点也不是他自己的过错。

”老舍正是从这样一种认识出发,怀着对于被侮辱与被损害者的深切同情,写下这个悲剧的。

这就使这部作品具有激愤的控诉力量和强烈的批判精神,深深地烙上读者的心坎。

    全书充满了北京地区的生活风光,不少描写点染出一幅幅色彩鲜明的北京风俗画和世态画。

老舍十分熟悉作品所描写的各种人物,他用一种朴素的叙述笔调,生动的北京口语,简洁有力地写出了富有地方色彩的生活画面和具有性格特征的人物形象。

在写实手法的运用和语言的凝炼上,都取得了成功。

《骆驼祥子》是一部优秀的现实主义的小说。

《呼啸山庄》的精彩片段

现在,我看出来他不是在望着墙;因为当我细看他时,真像是他在凝视着两码之内的一个什么东西。

不论那是什么吧,显然它给予了极端强烈的欢乐与痛苦;至少他脸上那悲痛的,而又狂喜的表情使人有这样的想法。

那幻想的东西也不是固定的;他的眼睛不倦地追寻着,甚至在跟我说话的时候,也从来不舍得移去。

我提醒他说他很久没吃东西了,可也没用,即使他听了我的劝告而动弹一下去摸摸什么,即使他伸手去拿一块面包,他的手指在还没有摸到的时候就握紧了,而且就摆在桌上,忘记了它的目的。

  我坐着,像一个有耐心的典范,想把他那全神贯注的注意力从它那一心一意的冥想中牵引出来;到后来他变烦躁了,站起来,问我为什么不肯让他一个人吃饭

又说下一次我用不着侍候:我可以把东西放下就走。

说了这些话,他就离开屋子,慢慢地顺着花园小径走去,出了大门不见了。

  时间在焦虑不安中悄悄过去:又是一个晚上来到了。

我直到很迟才去睡,可是当我睡下时,我又睡不着。

他过了半夜才回来,却没有上床睡觉,而把自己关在楼下屋子里。

我谛听着,翻来覆去,终于穿上衣服下了楼。

躺在那儿是太烦神了,有一百种没根据的忧虑困扰着我的头脑。

  我可以听到希刺克厉夫先生的脚步不安定地在地板上踱着,他常常深深地出一声气,像是呻吟似的,打破了寂静。

他也喃喃地吐着几个字;我听得出的只有凯瑟琳的名字,加上几声亲昵的或痛苦的呼喊。

他说话时像是面对着一个人;声音低而真挚,是从他的心灵深处绞出来的。

我没有勇气径直走进屋里,可是我又很想把他从他的梦幻中岔开,因此就去摆弄厨房里的火,搅动它,开始铲炭渣。

这把他引出来了,比我所期望的还来得快些。

他立刻开了门,说:“耐莉,到这儿来——已经是早上了吗

把你的蜡烛带进来。

”  “打四点了,”我回答。

“你需要带支蜡烛上楼去,你可以在这火上点着一支。

”  “不,我不愿意上楼去,”他说。

“进来,给我生起炉火,就收拾这间屋子吧。

”  “我可得先把这堆煤煽红,才能去取煤。

”我回答,搬了一把椅子和一个风箱。

  同时,他来回走着,那样子像是快要精神错乱了;他的接连不断的重重的叹气,一声连着一声,十分急促,仿佛没有正常呼吸的余地了。

  “等天亮时我要请格林来,”他说,“在我还能想这些事情,能平静地安排的时候,我想问他一些关于法律的事。

我还没有写下我的遗嘱;怎样处理我的产业我也不能决定。

我愿我能把它从地面上毁灭掉。

”  “我可不愿谈这些,希刺克厉夫先生,”我插嘴说,“先把你的遗嘱摆一摆;你还要省下时间来追悔你所作的许多不公道的事哩

我从来没料到你的神经会错乱;可是,在目前,它可错乱得叫人奇怪;而且几乎是完全由于你自己的错。

照你这三天所过的生活方式,连泰坦①也会病倒的。

吃点东西,休息一下吧。

你只要照照镜子,就知道你多需要这些了。

你的两颊陷下去了,你的眼睛充血,像是一个人饿得要死,而且由于失眠都快要瞎啦。

”  “我不能吃、不能睡,可不能怪我,”他回答。

“我跟你担保这不是有意要这样。

只要我一旦能作到的话,我就要又吃又睡。

可是你能叫一个在水里挣扎的人在离岸只有一臂之远的时候休息一下吗

我必须先到达,然后我才休息。

好吧,不要管格林先生:至于追悔我作的不公道的事,我并没有作过,我也没有追悔的必要。

我太快乐了;可是我还不够快乐。

我灵魂的喜悦杀死了我的躯体,但是并没有满足它本身。

”  “快乐,主人

”我叫。

“奇怪的快乐

如果你能听我说而不生气,我可以奉劝你几句使你比较快乐些。

”  “是什么

”他问,“说吧。

”  “你是知道的,希刺克厉夫先生,”我说,“从你十三岁起,你就过着一种自私的非基督徒的生活;大概在那整个的时期中你手里简直没有拿过一本圣经。

你一定忘记这圣书的内容了,而你现在也许没工夫去查。

可不可以去请个人——任何教会的牧师,那没有什么关系——来解释解释这圣书,告诉你,你在歧途上走多远了;还有,你多不适宜进天堂,除非在你死前来个变化,这样难道会有害吗

”  “我并不生气,反而很感激,耐莉,”他说,“因为你提醒了我关于我所愿望的埋葬方式。

要在晚上运到礼拜堂的墓园。

如果你们愿意,你和哈里顿可以陪我去:特别要记住,注意教堂司事要遵照我关于两个棺木的指示

不需要牧师来;也不需要对我念叨些什么。

——我告诉你我快要到达我的天堂了;别人的天堂在我是毫无价值的,我也不希罕。

”  “假如你坚持固执地绝食下去,就那样死了,他们拒绝把你埋葬在礼拜堂范围之内呢

”我说,听到他对神这样漠视大吃一惊。

  “那你怎么样呢

”  “他们不会这样作的,”他回答,“万一他们真这样作,你们一定要秘密地把我搬去;如果你们不管,你们就会证明出实际上死者并不是完全灭亡

”  他一听到家里别人在走动了,就退避到他的屋里去,我也呼吸得自在些了。

但是在下午,当约瑟夫和哈里顿正在干活时,他又来到厨房里,带着狂野的神情,叫我到大厅里来坐着:他要有个人陪他。

我拒绝了;明白地告诉他,他那奇怪的谈话和态度让我害怕,我没有那份胆量,也没有那份心意来单独跟他作伴。

  “我相信你认为我是个恶魔吧,”他说,带着他凄惨的笑,“像是一个太可怕的东西,不合适在一个体面的家里过下去吧。

”然后他转身对凯瑟琳半讥笑地说着。

凯瑟琳正好在那里,他一进来,她就躲在我的背后了,——“你肯过来吗,小宝贝儿

我不会伤害你的。

对你我已经把自己变得比魔鬼还坏了。

好吧,有一个人不怕陪我

天呀

她是残酷的。

啊,该死的

这对于有血有肉的人是太难堪啦——连我都受不了啦

”  他央求不要有人来陪他。

黄昏时候他到卧室里去了。

一整夜,直到早上我们听见他呻吟自语。

哈里顿极想进去;但我叫他去请肯尼兹先生,他应该进去看看他。

  等他来时,我请求进去,想试试开开门,我发现门锁上了;希刺克厉夫叫我们滚。

他好些了,愿一个人呆着;因此医生又走了。

  当晚下大雨。

可真是,倾盆大雨一直下到天亮。

在我清晨绕屋散步时,我看到主人的窗子开着摆来摆去,雨都直接打进去了。

我想,他不在床上:这场大雨要把他淋透了。

他一定不是起来了就是出去了。

但我也不要再胡乱猜测了,我要大胆地进去看看。

  我用另一把钥匙开了门,进去之后,我就跑去打开板壁,因为那卧室是空的;我很快地把板壁推开,偷偷一看,希刺克厉夫先生在那儿——仰卧着。

他的眼睛那么锐利又凶狠地望着我,我大吃一惊;跟着仿佛他又微笑了。

  我不能认为他是死了:可他的脸和喉咙都被雨水冲洗着;床单也在滴水,而他动也不动。

窗子来回地撞,擦着放在窗台上的一只手;破皮的地方没有血流出来,我用我的手指一摸,我不能再怀疑了;他死了而且僵了

  我扣上窗子;我把他前额上长长的黑发梳梳;我想合上他的眼睛,因为如果可能的话,我是想在任何别人来看前消灭那种可怕的,像活人似的狂喜的凝视。

眼睛合不上;它们像是嘲笑我的企图;他那分开的嘴唇和鲜明的白牙齿也在嘲笑

我又感到一阵胆怯,就大叫约瑟夫。

约瑟夫拖拖拉拉地上来,叫了一声,却坚决地拒绝管闲事。

  “魔鬼把他的魂抓去啦,”他叫,“还可以把他的尸体拿去,我可不在乎

他是多坏的一个人啊,对死还龇牙咧嘴地笑

”这老罪人也讥嘲地龇牙咧嘴地笑着。

  我以为他还打算要围绕着床大跳一阵呢;可是他忽然镇定下来,跪下来,举起他的手,感谢上天使合法的主人与古老的世家又恢复了他们的权利。

  这可怕的事件使我昏了头:我不可避免地怀着一种压抑的悲哀回忆起往日。

但是可怜的哈里顿,虽是最受委屈的,却也是唯一真正十分难受的人。

他整夜坐在尸体旁边,真挚地苦苦悲泣。

他握住它的手,吻那张人人都不敢注视的讥讽的、残暴的脸。

他以那种从一颗慷慨宽容的心里很自然地流露出来的强烈悲痛来哀悼他,虽然那颗心是像钢一样地顽强。

  肯尼兹先生对于主人死于什么病不知该怎样宣布才好。

我把他四天没吃东西的事实隐瞒起来了,生怕会引起麻烦来,可我也确信他不是故意绝食;那是他的奇怪的病的结果,不是原因。

  我们依着他愿望的那样把他埋葬了,四邻都认为是怪事。

恩萧和我、教堂司事,和另外六个人一起抬棺木,这便是送殡全体。

那六个人在他们把棺木放到坟穴里后就离去了。

我们留在那儿看它掩埋好。

哈里顿泪流满面,亲自掘着绿草泥铺在那棕色的坟堆上。

目前这个坟已像其他坟一样地光滑青绿了——我希望这坟里的人也安睡得同样踏实。

但是如果你问起乡里的人们,他们就会手按着圣经起誓说他还在走来走去:有些人说见过他在教堂附近,在旷野里,甚至在这所房子里。

你会说这是无稽之谈,我也这么说。

可是厨房火边的那个老头子肯定说,自从他死后每逢下雨的夜晚,他就看见他们两个从他的卧室窗口向外望:——大约一个月之前我也遇见一件怪事。

有天晚上我正到田庄去——一个乌黑的晚上,快要有雷雨了——就在山庄转弯的地方,我遇见一个小男孩子,他前面有一只羊和两只羊羔。

他哭得很厉害,我以为是羊羔撒野,不听他话。

“怎么回事,我的小人儿

”我问。

  “希刺克厉夫和一个女人在那边,在山岩底下,”他哭着,“我不敢走过。

”  我什么也没看见,可是他和羊都不肯往前走;因此我就叫他从下面那条路绕过去,他也许是在他独自经过旷野时,想起他所听过的他父母和同伴们老是说起那些无稽之谈就幻想出鬼怪来。

但现在我也不愿在天黑时出去了,我也不愿一个人留在这阴惨惨的房子里。

我没办法。

等他们离开这儿搬到田庄去时我就高兴了。

  “那么,他们是要到田庄去啦

”我说。

  “是的,”丁太太回答,“他们一结过婚就去,是在新年那天。

”  “那么谁住在这里呢

”  “哪,约瑟夫照料这房子,也许,再找个小伙子跟他作伴。

他们将要住在厨房里,其余的房间都锁起来。

”  “鬼可以利用它住下来吧

”我说。

  “不,洛克乌德先生,”耐莉说,摇摇她的头。

“我相信死者是太平了,可没有权利来轻贱他们。

”  这时花园的门开了;遨游的人回来了。

  “他们什么也不怕,”我咕噜着,从窗口望着他们走过来。

  “两人在一起,他们可以勇敢地应付撒旦和它所有的军队的。

”  他们踏上门阶,停下来对着月亮看最后一眼——或者,更确切地说,借着月光彼此对看着——我不由自主地又想躲开他们。

我把一点纪念物按到丁太太手里,不顾她抗议我的莽撞,我就在他们开房门时,从厨房里溜掉了;要不是因为我幸亏在约瑟夫脚前丢下了一块钱,很好听地当了一下,使他认出我是个体面人,他一定会认为他的同伴真的在搞风流韵事哩。

  因为我绕路到教堂去而延长了回家的路程。

当我走到教堂的墙脚下,我看出,只不过七个月的工夫,它就已经显得益发朽坏了。

不止一个窗子没有玻璃,显出黑洞洞来;屋顶右边的瓦片有好几块地方凸出来,等到秋天的风雨一来,就要渐渐地掉光了。

  我在靠旷野的斜坡上找那三块墓碑,不久就发现了:中间的一个是灰色的,一半埋在草里;埃德加-林敦的墓碑脚下才被草皮青苔复盖;希刺克厉夫的确还是光秃秃的。

  我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连

望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。

  这一回,我记得我是躺在那个橡木的套间里。

我清清楚楚地听见风雪交加;我也听见那枞树枝子重复着那戏弄人的声音,而且也知道这是什么原因。

可是它使我太烦了,因此我决定,如果可能的话,把这声音止住。

我觉得我起了床,并且试着去打开那窗子。

窗钩是焊在钩环里的——这情况是我在醒时就看见了的,可是又忘了。

“不管怎么样,我非止住它不可

”我咕噜着,用拳头打穿了玻璃,伸出一个胳臂去抓那搅人的树。

我的手指头没抓到它,却碰着了一只冰凉小手的手指头

梦魇的恐怖压倒了我,我极力把胳臂缩回来,可是那只手却拉住不放,一个极忧郁的声音抽泣着:“让我进去——让我进去

”“你是谁

”我问,同时拚命想把手挣脱。

  “凯瑟琳·林敦,”那声音颤抖着回答(我为什么想到林敦

我有二十遍念到林敦时都念成恩萧了)。

“我回家来啦,我在旷野上走迷路啦

”在她说话时,我模模糊糊地辨认出一张小孩的脸向窗里望。

恐怖使我狠了心,发现想甩掉那个人是没有用的,就把她的手腕拉到那个破了的玻璃面上,来回地擦着,直到鲜血滴下来,沾湿了床单。

可她还是哀哭着,“让我进去

”而且还是紧紧抓住我,简直要把我吓疯了。

“我怎么能够呢

”我终于说。

“如果你要我让你进来,先放开我

”手指松开了。

我把自己的手从窗洞外抽回,赶忙把书堆得高高的抵住窗子,捂住耳朵不听那可怜的祈求,捂了有一刻钟以上。

可是等到我再听,那悲惨的呼声还继续哀叫着

“走开

”我喊着,“就是你求我二十年,我也绝不让你进来。

”“已经二十年啦,”这声音哭着说,“二十年啦。

我已经作了二十年的流浪人啦

”接着,外面开始了一个轻微的刮擦声,那堆书也挪动了,仿佛有人把它推开似的。

我想跳起来,可是四肢动弹不得,于是在惊骇中大声喊叫。

使我狼狈的是我发现这声喊叫并非虚幻。

一阵匆忙的脚步声走近我的卧房门口。

有人使劲把门推开,一道光从床顶的方洞外微微照进来。

我坐着还在哆嗦,并且在揩着我额上的汗。

这闯进来的人好像迟疑不前,自己咕噜着。

最后他轻轻地说:“有人在这儿吗

”显然并不期望有人答话。

我想最好还是承认我在这儿吧,因为我听出希刺克厉夫的口音,唯恐如果我不声不响,他还要进一步搜索的。

这样想着,我就翻身推开嵌板。

我这行动所产生的影响将使我久久不能忘记。

  希刺克厉夫站在门口,穿着衬衣衬裤,拿着一支蜡烛,烛油直滴到他的手指上,脸色苍白得像他身后的墙一样。

那橡木门第一声轧的一响吓得他像是触电一样:手里的蜡烛跳出来有几尺远,他激动得这么厉害,以至于他连拾也拾不起来。

  “只不过是你的客人在这儿罢了,先生。

”我叫出声来,省得他更暴露出胆怯样子而使他丢掉面子。

“我作了一个可怕的恶梦,不幸在睡着时叫起来了。

我很抱歉我打搅了你。

”  “啊,上帝惩罚你,洛克乌德先生

但愿你在——”我的主人开始说,把蜡烛放在一张椅子上,因为他发现不可能拿着它不晃。

“谁把你带到这间屋子里来的

”他接着说,并把指甲掐进他的手心,磨着牙齿,为的是制止腭骨的颤动。

“是谁带你来的

我真想把他们就在这会儿撵出门去

”  “是你的佣人,齐拉,”我回答,跳到地板上,急急忙忙穿衣服。

“你撵,我也不管,希刺克厉夫先生。

她活该,我猜想她是打算利用我来再证明一下这地方闹鬼罢了。

咳,是闹鬼——满屋是妖魔鬼怪

我对你说,你是有理由把它关起来的。

凡是在这么一个洞里睡过觉的人是不会感谢你的

”  “你是什么意思

”希刺克厉夫问道,“你在干吗

既然你已经在这儿了,就躺下,睡完这一夜

可是,看在老天的份上

别再发出那种可怕的叫声啦。

那没法叫人原谅,除非你的喉咙正在给人切断

”  “要是那个小妖精从窗子进来了,她大概就会把我掐死的

”我回嘴说。

“我不预备再受你那些好客的祖先们的迫害了。

杰别斯·伯兰德罕牧师是不是你母亲的亲戚

还有那个疯丫头,凯瑟琳·林敦,或是恩萧,不管她姓什么吧——她一定是个容易变心的——恶毒的小灵魂

她告诉我这二十年来她就在地面上流浪——我不怀疑,她正是罪有应得啊

’  这些话还没落音,我立刻想起那本书上希刺克厉夫与凯瑟琳两个名字的联系,这点我完全忘了,这时才醒过来。

我为我的粗心脸红,可是,为了表示我并不觉察到我的冒失,我赶紧加一句,“事实是,先生,前半夜我在——”说到这儿我又顿时停住了——我差点说出“阅读那些旧书”,那就表明我不但知道书中印刷的内容,也知道那些用笔写出的内容了。

因此,我纠正自己,这样往下说——“在拼读刻在窗台上的名字。

一种很单调的工作,打算使我睡着,像数数目似的,或是——”  “你这样对我滔滔不绝,到底是什么意思

”希刺克厉夫大吼一声,蛮性发作。

“怎么——你怎么敢在我的家里

——天呀

他这样说话必是发疯啦

”他愤怒地敲着他的额头。

  我不知道是跟他抬杠好,还是继续解释好。

可是他仿佛大受震动,我都可怜他了,于是继续说我的梦,肯定说我以前绝没有听过“凯瑟琳·林敦”这名字,可是念得过多才产生了一个印象,当我不能再约束我的想象时,这印象就化为真人了。

希刺克厉夫在我说话的时候,慢慢地往床后靠,最后坐下来差不多是在后面隐藏起来了。

但是,听他那不规则的上气不接下气的呼吸,我猜想他是拚命克制过分强烈的情感。

我不想让他看出我已觉察出了他处在矛盾中,就继续梳洗,发出很大的声响,又看的表,自言自语地抱怨夜长。

  “还没到三点钟哪

我本来想发誓说已经六点了,时间在这儿停滞不动啦:我们一定是八点钟就睡了

”  “在冬天总是九点睡,总是四点起床,”我的主人说,压住一声呻吟。

看他胳臂的影子的动作,我猜想他从眼里抹去一滴眼泪。

“洛克乌德先生,”他又说,“你可以到我屋里去。

你这么早下楼也妨碍别人,你这孩子气的大叫已经把我的睡魔赶掉了。

”  “我也一样。

”我回答。

“我要在院子里走走,等到天亮我就走。

你不必怕我再来打搅。

我这想交友寻乐的毛病现在治好了,不管是在乡间或在城里。

一个头脑清醒的人应该发现跟自己作伴就够了。

”  “愉快的作伴

”希刺克厉夫咕噜着,“拿着蜡烛,你爱去哪儿就去吧。

我就来找你。

不过,别到院子里去,狗都没拴住。

大厅里——朱诺在那儿站岗,还有——不,你只能在楼梯和过道那儿溜达。

可是,你去吧

我过两分钟就来。

”  我服从了,就离开了这间卧室。

当时不知道那狭窄的小屋通到哪里,就只好还站在那儿,不料却无意亲眼看见我的房东做出一种迷信的动作,这很奇怪,看来他不过是表面上有头脑罢了。

  他上了床,扭开窗子,一边开窗,一边涌出压抑不住的热泪。

“进来吧

进来吧

”他抽泣着。

“凯蒂,来吧

啊,来呀——再来一次

我的心爱的

这回听我的话吧,凯蒂,最后一次

”幽灵显示出幽灵素有的反复无常,它偏偏不来

只有风雪猛烈地急速吹过,甚至吹到我站的地方,而且吹灭了蜡烛。

  在这突然涌出的悲哀中,竟有这样的痛苦伴随着这段发狂的话,以致我对他的怜悯之情使我忽视了他举止的愚蠢。

我避开了,一面由于自己听到了他这番话而暗自生气,一面又因自己诉说了我那荒唐的恶梦而烦躁不安,因为就是那梦产生了这种悲恸。

至于为什么会产生,我就不懂了。

我小心地下楼,到了后厨房,那儿有一星火苗,拨拢在一起,使我点着了蜡烛。

没有一点动静,只有一只斑纹灰猫从灰烬里爬出来,怨声怨气地咪唔一声向我致敬。

一篇名著读后感。

800字左右

曾经有一份挚爱,漂洋过海来到我面前,那便是《简爱》。

它通过简.爱与罗切斯特之间一波三折的爱情故事,塑造了一个出生低微、生活道路曲折,却始终坚持维护独立人格、追求个性自由、主张人生平等、不向人生低头的坚强女性。

她所象征的女性理想和追求已超越了时空,成了人们心中的永恒。

  《简爱》是一部带有自转色彩的长篇小说,它阐释了这样一个主题:人的价值=尊严+爱。

  在这本书里渗透着最多的就是女性的独立意识。

让我们试想一下,如果简爱的独立,早已被扼杀在寄人篱下的童年生活里;如果她没有那份独立,她早已和有妻女的罗切斯特生活在一起,开始了有金钱、有地位的新生活。

如果她没有那份纯洁,我们现在手中的《简爱》也不再是令人感动的流泪的经典。

为什么《简爱》让我们感动

——就是她独立的性格,令人心动的人格魅力  本书的作者夏洛蒂.勃朗特和《呼啸山庄》的作者艾米莉是姐妹,但是虽然她们生活在同一生活环境,和家庭环境中,性格却大不相同。

夏洛蒂的性格比较温柔,很清纯,更加喜欢追求一些美好的东西。

尽管她家境贫穷,从小得不到父母太多的关爱,再加上她容貌不美,身材也很矮小。

但也许就是这样一种灵魂深处的很深的自卑,反映在她的性格上就是一种非常敏感的自尊,以自尊作为她内心深处的自卑的补偿。

  她所描写的简.爱也是一个容貌不美,矮小的女人,但是她有着极强的自尊心。

她坚定不移的去追求美好的生活。

  简.爱生存在一个父母双亡,寄人篱下的环境,从小就承受着与同龄人不一样的待遇,姨妈的嫌弃,表姐的蔑视,表哥的侮辱和毒打......这是对一个孩子尊严的无情践踏,但也许正是因为这一切,换回了简.爱无限的信心和坚强不屈的精神,一种可战胜的内在人格力量.  她从不因为自己的一个地位低贱的家庭教师而在罗切斯特面前感到自卑,相反的,她认为他们是平等的不应该因为她是仆人,而不能受到别人的尊重.使得罗切斯特为之震撼的是她的正直,高尚,纯洁,心灵没有受到世俗社会的污染。

并把她看做了一个可以和自己在精神上平等交谈的人,而慢慢地深深爱上了她。

他的真心,让她感动,她接受了他.而当他们结婚的那一天,简.爱知道了罗切斯特已有妻子时,她觉得自己必须要离开,她这样讲,“我要遵从上帝颁发世人认可的法律,我要坚守住我在清醒时而不是像现在这样疯狂时所接受的原则”,“我要牢牢守住这个立场”。

这是简爱告诉罗切斯特她必须离开的理由,但是从内心讲,更深一层的东西是简爱意识到自己受到了欺骗,她的自尊心受到了戏弄,因为她深爱着罗切斯特,试问哪个女人能够承受得住被自己最信任,最亲密的人所欺骗呢?简爱承受住了,而且还做出了一个非常理性的决定.在这样一种非常强大的爱情力量包围之下,在美好,富裕的生活诱惑之下,她依然要坚持自己作为个人的尊严,这是简爱最具有精神魅力的地方。

  小说设计了一个很光明的结尾——虽然罗切斯特的庄园毁了,他自己也成了一个残废,但我们看到,正是这样一个条件,使简爱不再在尊严与爱之间矛盾,而同时获得满足——她在和罗切斯特结婚的时候是有尊严的,同时也是有爱的。

  小说设计了一个很光明的结尾——虽然罗切斯特的庄园毁了,他自己也成了一个残废,但我们看到,正是这样一个条件,使简爱不再在尊严与爱之间矛盾,而同时获得满足——她在和罗切斯特结婚的时候是有尊严的,同时也是有爱的。

  在这里,我看到的不仅仅是一个如何赢得了男贵族爱情的平民女子的灰姑娘的故事,而是勇敢的走出了灰姑娘的童话,迈向一个有着新女性、真女性的文学道路的起步。

简·爱藐视财富,但她却认为,“真正的幸福,在于美好的精神世界和高尚纯洁的心灵”。

我尊重作者对这种美好生活的理想——就是尊严+爱,毕竟在当今社会,要将人的价值=尊严+爱这道公式付之实现常常离不开金钱的帮助。

人们都疯狂地似乎为了金钱和地位而淹没爱情。

在穷与富之间选择富,在爱与不爱之间选择不爱。

很少有人会像简这样为爱情为人格抛弃所有,而且义无反顾。

《简爱》所展现给我们的正是一种化繁为简,是一种返朴归真,是一种追求全心付出的感觉,是一种不计得失的简化的感情,它犹如一杯冰水,净化每一个读者的心灵。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片