
乌鸦说了情话铁树开了花什么意思
比喻不可能发生的事却发生了,乌鸦嘴都可以说出美妙动听的情话,铁树都可以开花了那还有什么不可能的呢
乌鸦说了情话铁树开了花什么意思
你好比喻不可能发生的事却发生了,乌鸦嘴都可以说出美妙动听的情话,铁树都可以开花了那还有什么不可能的呢
有没有什么句子,像“因为乌鸦像写字台”一类的,隐晦表白的话,跪求
希望没晚。
。
。
乌鸦像写字台—出自《爱丽丝梦游仙境》里面爱丽丝和疯帽子的对话为什么乌鸦像写字台,因为我喜欢你。
乌鸦说了情话铁树开花怎么回
我这是第一次,请你好好珍惜
歌词中有“看那秋月说情话,爱情怎能不发芽”的歌曲名字
谢谢
简单情人--依稀(Eawon制作歌词)当 爱情不在发芽 像一朵凋零的花选择落下 回忆不断融化 只剩下还 未褪去的彩霞 和你说过的谎话我可以 试着用 过去时 一一表达风一直 眷恋沙 牵牵挂挂我读着 很是尴尬 该放下咬 着牙 切 伤疤 近乎荒谬想法我的情话 开始变得廉价 已不及她任何涂鸦 也不能将想法 精却表达月光下 我对着乌鸦说话听不懂没有关系 不需要回答一刹那 我的心情很复杂为何我仍然无法 忘记你熟悉脸颊这 故事无法再继续宁愿选择离去在下雨的天气 情节好似肥皂剧把 心情全写进日记太过拙劣的文笔 只堆砌出一句 无可救药的爱你风一直 眷恋沙 牵牵挂挂我读着 很是尴尬 该放下咬 着牙 切 伤疤 近乎荒谬想法我的情话 开始变得廉价 已不及她任何涂鸦 也不能将想法 精却表达月光下 我对着乌鸦说话听不懂没有关系 不需要回答一刹那 我的心情很复杂为何我仍然无法 忘记你熟悉脸颊穿过人群 在寂寞的夜漫无目地的走过这条街寻着笑声 传来的路线那一瞬间 和我擦身而过的是你那张陌生又冷淡的脸只是 匆匆的一眼我们选择彼此背对着任性和倔强的考验失去了焦距的视线我突然发现我们真的越来越遥远i wanna let u knowhow i feel how it’s real当 爱情不在发芽 像一朵凋零的花选择落下 回忆不断融化 只剩下还 未褪去的彩霞 和你说过的谎话我可以 试着用 过去时 一一表达说这 故事无法再继续你选择了离去在下雨的天气 情节好似肥皂剧把 心情全写进日记太过拙劣的文笔 只堆砌出一句 无可救药的爱你
爱丽丝梦游仙境里“为什么乌鸦像写字台”这句话的解释,很多人说是因为爱丽丝小时候说过她喜欢疯帽子
这是原著中的一个文字游戏: 原文是爱丽丝来到仙境时和疯帽子、睡鼠、兔子一起喝茶时疯帽子说的一句类似谜语的话:“Why is a raven like a writing desk?”书里并没有给出明确的答案。
现在比较通行的解读有以下几种: 一、Because there is a b in both. 因为raven(乌鸦)和writing-desk(写字桌)中都没有B,而both中有个b无疑是废话。
但是由于提问者的问句本身就没有意义(乌鸦本来就不像写字桌),因此用both中有个b这个无意义的话作答,并且raven和writing-desk中都没有b,因此更加无意义。
二、because there is a B in both and an N in neither. 如果将这句话作为对问题的答案而理解成“两个里面都有一个B并且都没有N。
”的话,会发现根本不对,就会更糊涂。
其实这句话的意思是“单词both 里面有一个B,单词neither 里面有一个N。
” 这个答案有趣的地方就在于,用一个毫无意义的答案回答一个毫无意义的问题,虽然答非所问,却造成了一种类似于冷笑话的落差。
三、because Poe wrote on both. 这里的Poe指的是作家埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe),他曾于1845年发表了一篇广受赞誉的名为《乌鸦》(The Raven)的诗。
因此这句话可以理解为两个意思: “Poe wrote on raven.”(爱伦坡写过有关乌鸦的文章。
) “Poe wrote on a writing desk.”(爱伦坡在写字台上写文章。
) 这个答案用一个文字游戏将八竿子打不着的爱伦坡拉扯进来,圆滑却不失有趣。
四、《爱丽丝漫游仙境》的原作者在该书出版30余年后的再版中加入了一则序言,对这个问题亲自给出了答案。
序言原文: Auther's Note Enquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter's Riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, viz. 'Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!' This, however, is merely an afterthought: the Riddle, as originally invented, had no answer at all. Christmas 1896 (作者序 读者们频繁地给我来信,询问书中疯帽匠的谜语到底有没有答案,我不妨在这里给出一个自己认为还算恰当答案,那就是“'Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!”。
这是我后来才想出来的,最初写下谜语的时候根本就没有答案。
1896年圣诞节) 可见,作者本人并不能给出一个唯一的正确答案,真不知道他当年是怎么写出那个问题的,而且几十年后还兢兢业业地抠脑袋解答,真是可爱的有一拼。
作者给出的答案可以分为两部分来理解。
第一部分是“Because it can produce a few notes, though they are very flat”。
note有“音符”和“笔记,便签”的意思,“音符”在这里可以理解为“乌鸦的叫声”。
flat有“平坦的”和“(色彩)单调的”意思,对于乌鸦来说既可以理解为其叫声单调乏味,也可以理解成它的毛色单一。
因此第一部分可以理解为“在写字台上可以写字儿,乌鸦会叫,尽管他们一个很平,一个很单调。
”(翻译成中文就失去了原文的双关趣味)。
第二部分是“it is nevar put with the wrong end in front”。
这里的nevar是作者故意将never写错的,但借用了never的读音跟词义。
(有些版本的《爱丽丝漫游仙境》在出版时校对人员自作聪明将nevar改成了never,反而让这句话变得难以理解了。
) 这句话可以理解成两个意思。
一个是:“将nevar的字母顺序倒过来排列就是raven(乌鸦)。
” 另一个:“你永远不会把写字台倒过来放。
” 同样,翻译过来后双关的趣味就消失了。
小说作者以及众多的有爱读者们能把一个根本就没打算有答案的问题解答得这么有声有色还真是让人佩服。
============== 以上为网络资料整理。
2010版《爱丽丝梦游仙境》是一部爱丽丝小说的衍生物,我个人认为这只是导演和编剧的一种带有个人情绪的理解,毕竟这句“Why is a raven like a writing desk?”是没有标准答案的。
乌鸦会说话吗
乌鸦能够学舌是肯,问题在于国人对于乌鸦有偏见,认为家里有乌鸦吉利的,所以很少有人,也就不会注意到它会说话了。
一个很好的例子,乌鸦有个近亲叫松鸦,因为不是黑色的,样子也比较好看,所以养的人比较多,大家都知道松鸦是会说话的。
乌鸦为什么像写字台,有人表白,这是什么意思啊
这句话是源自爱丽丝梦游仙境里,故事折射出的答案是因为“我喜欢你就像乌鸦喜欢写字台,没有原因 没有理由”可以百度一下“为什么乌鸦像写字台的词条”如果有人被这样表白了 那就是很幸福啦 赶紧答案他吧



