
论旅游英语翻译的特点和译法
摘要国有着悠久的文化历史传统,在世界上位日趋重要。
来中国旅游成了一种时尚,怎译才能保留中国文化特色,跨越国家差异就至关重要。
本文讲述关于旅游英语的特点,其翻译方法及翻译中易产生的问题。
关键词:旅游英语;特点;译法;易产生的问题一、旅游英语的翻译的定义及其特点旅游英语翻译是为旅游活动,专业和行业所进行的翻译实践,它具有跨越语言,社会,时空,文化,及心理的交际活动。
旅游英语翻译具有许多特点:(一)趣味性中国的江山如此多娇,引无数游客竞折腰。
风俗文化,自然景观,名胜古迹,带有“舌尖上味道”的美味佳肴,戏曲功夫,都吸引无数外国旅游者纷至沓来。
旅游英语就是要将这种人在山水中,文化中,乡间徜徉的趣味传达出来。
如桂林山水甲天下——The scenery of Guilin has been called the finest under heaven.(二)理论原则性不论是口译(如交传及同传),笔译,导译及机器翻译,旅游翻译有其独特的原则为标尺:首先,有以译出语或译出语文化为取向,即尽可能保留语言的原汁原味,和鲜明特色,如
增译法和减译法 英语怎么说
增译法和减译法adding and deleting.
旅游英语专业,写论文能有哪些有新意的立题
写International Communication吧,比较好写。
“人妖”用英文怎么说啊
“景点“景区”一词是资料和导游词中经常出现的词,其原义风景美丽的地点(地区(英文是scenic spot或scenic area);但是,现在人们习惯把所有旅游者去看的地方都称为“景点”或“景区”,我们一些导游也不加区别通译成 scenic spot 或 scenic area。
深圳“中国民俗文化村是一个(荟萃中国56个民族的民间艺术、民族风情和民居建筑于一园的)大型文化游览区”。
这句话有人译成“The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)”。
深圳民俗文化村明明是一个“文化游览区”,怎么可以说成“scenic area”
广州越秀公园中山纪念碑下有一块市政园林局竖立的中英文标志:优秀管理景点;英文是“Excellently Managed Scenic Spot”;河源苏家围客家村里有很多中英文对照的路标,写着“下一景点:某某;Next Scenic Spot:...”。
中山纪念碑、苏家围的苏公祠和光化堂又怎能说是scenic spot 呢
不要以为一个单词使用不当问题不大,如果导游带团去参观的是自由市场他也说“The next scenic spot we are going to see is a free market”那就是个不小的笑话了。
所以,英语里表达相当于现在人们所说的“景点”的词有很多,必须根据不同情况采取不同的译法,例如:一、Tourist attraction(Sth. which attracts tourists):近年来盘龙峡已成为广东的一个热门的旅游景点。
(In resent years, the Panlong Gorge has become a tourist attraction in Guangdong Province.)二、Tourist resort(a place visited frequently or by large numbers):a. 北带河是一个著名的海滨避暑圣地。
(Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.)b. 从化温泉是个疗养区。
(The Conghua Hot Spring is a health resort.)三、 Destination(a place to which a person is going or which a person wants to reach.):我们半小时后上车前往下一个景点。
(Half an hour later, we’ll meet in the bus and leave for the next destination.)四、 Sight(sth. worth seeing, esp. a place visited by tourists; a view of spectacle.):a. 去车站之前我们先看一两个景点。
(Before going to the train station, we’ll see one or two sights in the city.)b. 美国的大峡谷是世界八大奇观之一。
(The Grand Canyon in the United States is one of the eight sights of the world.)c. 羊城八景(The Eight Sights of the Goat City)d. 景点的讲解员也称“景点导游”,英文是“establishment guide”,不能说“scenic-spot guide”。
泰国人妖英语翻译
,有人译为 transvestite ,然而这主要是“”之意,transvestist 才是“或女扮男装者”。
无论是 transvestite, 还是transvestist,都不能反映出本来是男人、装扮成女性并作为一种特殊职业的那种。
所以,人妖的翻译也要与时俱进了。
本人认为,人妖的表达是ladyman, 这是在一本正式的手册上看到的用法。
人妖译法从本人介绍的ladyman(从泰国的原版英语旅游介绍文字资料而来)到Mr. IC列出的sheboy,sheman,ladyboy,ladyman和ladymale,可以看出人妖又一个又规律的表达法:male word + female word = 人妖的表达法。



