
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用
【摘要】在经济全球化的新时代背景下,旅游景点的英语翻译展现出了高度的跨文化交际,通过英语翻译能够让国外的游客更加了解我国景点的深刻内涵与意义。
本文通过论述,分析了跨文化意识在我国旅游景点名称中的具体应用、跨文化意识在我国旅游景点导游词中的应用以及跨文化意识在旅游文化处理中的具体应用三个主要方面,旨在全面加强我国旅游景点英语翻译中跨文化意识的良好应用,从而让国外游客全面而准确地了解我国的优秀文化与历史古迹。
【关键词】旅游景点;英语翻译;跨文化意识;景点名称;文化信息处理我国旅游业的高速发展在很大程度上对世界的经济文化产生了极为重要的影响,进一步推动了人们实现跨文化的交流。
不同文化背景的人们进行一定的文化交流就是我们所说的跨文化交际,在我国旅游景点中进行的英语翻译实质上就是一种跨文化交际。
在旅游景点的英语翻译过程中一方面需要传递出准确的信息内容,另一方面还需要有效吸引游客的注意力,激发国外游客对我国旅游景点中自然景观以及人文历史产生高昂的兴致,并有效激发游客对旅游产品的购买欲望。
所以在我国的旅游景点中的英语翻译中需要积极应用跨文化,在国外游客的旅游过程中提供高度准确的旅游信息,尽可能地消除由于文化差异而引起的文化交流误解。
从跨文化交际的角度,谈谈中国和美国间文化的不同的英语作文
摘要:习语既是的一部分,又是的镜子。
这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。
英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。
为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。
本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。
关键词:跨文化交际 英语习语 翻译 一、引 言 语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。
人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。
而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。
如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。
反之,如果运用得当,习语可增强语言的。
英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。
如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
本文试图从跨文化语言交际的角度来探讨如何翻译英语习语。
二、跨文化交际及习语翻译的相关概念 随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。
(·奈达,2001:82)既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关,也和文化有关。
从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。
因此,翻译可以视为一种跨文化交际的行为,是不同国度、不同种族、或不同文化背景下的人们之间进行相互间的交流与交往。
英语是世界上最丰富和发达的语言之一,有大量的习语。
习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语。
在一书中说:“我们最好的习语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。
”可见,习语确实是一个民族文化典型特征的反映。
由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视,恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。
习语蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号,而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。
总而言之,翻译是一座语言和文化交流的桥梁。
在跨文化交际中,习语是文化的典型特征,应受到高度的重视。
在翻译英汉习语时,应充分注意其文化性。
三、习语翻译的方法和例析 我们可以把文化对比的结果归为三类:完全一致、部分一致、以及和文化空缺。
(一)文化完全一致的情况 习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。
因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。
习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。
习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。
世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。
例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏(heart)”当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中部出现了大批围绕“心脏”的习语。
如: with a heavy heart 心情沉重 heart and soul 全心全意 heart to heart 心心相印 另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验: strike while the iron is hot 趁热打铁 more haste less speed 欲速不达 to pass fish eyes for pearls 鱼目混珠
如何将情景教学法灵活运用于旅游英语课程 详细
如何将情景教学法灵活运用于旅游英语课程[外语教学与研究] 李亮 约2342 字 摘要: 本文主要阐述了旅游英语的几个特点,并论述了在教学中运用较多的讲解方法——情景教学法,并指出该方法的优点及其存在的问题,同时把旅游英语课教学中存在的问题也列入讨论的范围。
关键词: 旅游英语 情景教学法 优点 存在问题 一、旅游英语的三大优点 1.实践性强 我们经常讲理论与实践相结合,理论的学习其目的就是为了更好地指导实践。
那么,导游员的工作特点之一就是要身体力行。
导游员被称为一个组织、一个地区的形象大使,他们在国内与国际交往中起到非常重要的作用,即使他们掌握了扎实的理论知识,但却不能用于实践工作中,他们也不能被称为是合格的导游员。
2.专业性强 众所周知,在旅游英语课的教学中必然会涉及深厚的旅游专业知识。
因此,在授课过程中就应该注重专业知识的渗透。
这样学生必会对旅游产生浓厚的学习兴趣,否则,学生只觉得旅游和自己的生活联系少,兴趣自然就不会高了。
要了解旅游知识就该了解其最基本的知识——旅游的六大基本要素:食、住、行、游、购、娱及旅游资源、旅游规划、饭店、旅行社、旅游景点等各个部门的知识,因此在教学中教师应要求学生掌握这些基本的旅游知识。
如果开设相关专业的课程,对大学生的兴趣和今后的学习将会有更大的帮助。
3.综合性强 旅游业涉及政治、历史、文学、艺术、建筑、宗教、园林等多学科的知识,因此,教师应要求学生尤其是该专业的学生掌握庞杂的知识。
只有这样,才能打下良好的专业知识基础。
二、将英语情景教学融入旅游英语课中 兴趣是上好这门课的第一步。
那么如何培养学生的兴趣成为关键。
因此,在课堂上,教师应尽可能多地给学生创造真实的实践环境。
比如在机场接送旅游团,如何致欢迎词和欢送词, 入住宾馆、沿途导游、景点讲解等,笔者在课堂教学中根据不同环境和内容将情景融入教学中, 学生反映还是很好的。
这里笔者就以Temple Tour:FaMen Temple 举例说明。
1.课文背景介绍 笔者认为这是每课的知识铺垫,可使学生对寺庙这一历史资源有个整体的了解。
中国寺庙根据地域和信仰可以分为禅宗寺庙、喇嘛寺庙、道教寺庙三类。
比如班禅源于佛教,经历史的发展演变已成为第一大佛教思想,因此禅宗寺庙在国内分布最广泛,在讲解中笔者也会将英文翻译展示给学生,每个单元都遵循这样的顺序,由面到点,由整体到局部,并运用多媒体课件。
传统的那些教学模式显得陈旧,样式也老套,教师在平时备课时可以在网上将喜爱的图片或者适合旅游英语教学的图片存起来,自己制作课件,选择的图片最好能和每个单元的主题相关, 虽然需要花很多工夫,但学生喜欢,可以在教学的过程中激起他们浓厚的兴趣。
2.多媒体课件讲解 比如介绍的主题是名闻天下的西岳华山,文章中主要是将读者作为游客,带其游览华山的风景,青山、险峻、奇石。
在授课中,笔者更倾向于一篇现场导游词的讲解,然后让学生现场讲解。
为了能让学生对华山有个整体的认识,我又将相关的景点介绍融入其中,如回心石、擦耳崖、华山日出等,展示给学生一个整体的感觉。
3.情景演绎 这是最为困难的一个步骤,属于产出的过程。
在结束每个单元的讲解后,笔者都会安排学生对本课所学的内容进行操练,可以进行group work,让学生通过角色扮演(role play),身临其境,并且充分发挥自己的想象力,促进学生主动学习的积极性。
另外一种方法是将所学的知识用自己的语言组织起来,再将它们讲出来,每次课的前十几分钟笔者都是这样做的,这样能达到温习书本知识的效果。
但在教授的过程中,学生还是存在着一定的问题,如有的学生过于拘泥于教材内容,还有的学生缺乏一定的跨文化交际知识,在交流中经常会出现文化休克的现象。
在教学中如能加入跨文化交际知识的讲解,可以使学生在与外宾交流中起到润滑剂的作用, 避免冲突,不至于使双方很尴尬。
三、存在的主要问题 1.教材相对比较单一 大多数旅游英语专业的教材只是针对本省或是某个地区,没有全国范围内对景点的整体介绍,而且相同的主题在介绍的时候语言几乎都是一致的,缺少参考的教材;一部分教材把较深的旅游专业知识全盘译成英文,这对没有旅游专业知识铺垫的英语学习者来说很难理解,而且像高职高专这样的职业院校,这样的纯理论的东西显得不太实用,应将具体的景点介绍加入其中,重点讲解好词好句,如能背诵更好,这样才能达到锻炼的目的。
另外,如能出版一些各地风光片的英文版光盘,再加上导游员的现场导游,学生就可以模仿,这样对于技能的要求又有进一步的提高,适合那些基础和能力都较高的学生。
2.旅游英语专业的教师所存在的问题 目前多数旅游英语教师毕业专业并不是旅游专业,多数是英语专业,甚至有的教师一边学一边教,因此很难保证教学效果。
因此,笔者认为教师应该多参加旅游专业教学培训,可以向有丰富经验的教师取经,做到取长补短。
同时,鼓励教授该课的教师根据自己的情况报考导游证, 这样会有更多的实践机会和经验,对上好旅游英语课有极大的帮助。
3.缺少校内实习实训基地 目前大多数开设旅游英语专业的学校,其教学与实践基本上都是脱节的。
首先传授理论知识,然后利用其他的学期进行实践。
如果能把理论与实践结合起来,就可以收到较好的效果。
但是由于实习实践需要一定的物质支持,所以大多数学生都需要靠自己在实践中去总结,这样就耽误了不少宝贵的时间。
因此,笔者建议学校为学生创造和提供实践的机会。
中炎理财是真的吗
1. 掌握英语新词的构词法,从形态结构上识别和理解新词 新词语不是凭空臆造出来的,而是利用语言中现有的材料创造出来的(陆国强 2000)。
从形态结构上看,传统的构词法仍然是英语新词产生的主要途径。
构词的主要方式有六种,本文重点讨论词缀法、合成法、拼缀法和缩略法。
>>>>>这是学报已经审好了即将发表的论文,不能给。
给我留言吧。
跟人问好的英文怎么说
一、招呼用语的差异与交际 见面或相遇时互致问候、打招呼是人类共有的习惯,只是用词和表达方式不同而已。
打招能有效建立和延续人际关系。
中国人早上见面时说“你(您)早
”,可英美人说“Good morning”。
这两种招呼语看似没什么差别,其实不然。
汉语中,中性的抽象的招呼用语很少,张口就讲比较具体的事。
“你早”的意思是“你起来得早”“,Goodmorning”表示一种祝福,二者含义不同。
此外,英语中的“Good afternoon”、“Good evening”、“Good day”等在汉语中都很难找到对等的词。
除了以上几个招呼用语,英美人还说“:Hello!How are you·”“Glad to meetyou”等。
而汉语习惯讲的“您去哪·”“上街呀·”“吃了吗·”如果直译成“Where are you going ·”“Have youhad your meal·”英美人很可能误会你要限制他们的自由或你要请他们吃饭呢。
因此,不能把中文的招呼用语直接翻译成英文的招呼用语。
对非常看重隐私的英美人来说,汉语中的问候语有时因太具体而有干涉隐私之嫌。
语言不同,社会文化不同,问候语也会有不同的表达形式。
因此,了解英汉招呼用语的文化差异,是说好英语、促进跨文化交际的一个重要方面。
二、称谓用语的差异与交际 交往时人们总以某种语言形式称呼对方,从而形成称谓用语。
称谓用语一般分为亲属称谓语和社交称谓语。
各种语言之间,由于习俗文化的差异,称谓用语也各有不同。
首先,英汉姓名有差异。
中国人姓前名后,英美人恰好相反。
和英美人交际时,要了解什么是名,什么是姓;要了解在英美人的习惯中,熟人之间可以用名直呼对方,却不能用姓做称呼语。
中国人向来重视家族关系和长幼次序,英语中的一个Uncle因家族关系不同可译成汉语的伯、叔、舅、姑夫、姨夫等。
汉语中兄、弟、姐、妹的称呼泾渭分明,而英语只用Brother和sister。
英语中的cousin可指汉语中的堂(表)兄弟姐妹。
英汉两种语言所表现的文化差异较大,亲属称谓的区别难度也很大。
中国人称呼他人时好用亲属称谓,如张叔叔、王阿姨、李奶奶等,而这种称谓在英语中是没有的,英语常用Mr Zhang M,iss Wang等。
汉语中常把职务、职业或职称当作称谓语,像王局长、李校长、陈老师、刘医生等。
英语中这种称谓语很少,仅用于从事某种专业或处于某种位置的人,如Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simmonds(西蒙兹船长)。
此外,Doctor、Father、General、Judge、Presi2dent、Prince、Queen等也可这样用,其他均用Mr、Mrs、Miss加姓氏来称呼。
对于不知结婚与否的女士则用Ms,不知姓名的情况下用Sir和Madam。
有时还可直呼其名,以示平等。
要特别注意的是,英语中没有Teacher Wang、Teacher Li一类的称呼语。
称谓用语的不同其实是英汉两种语言赖以存在的文化差异所造成的。
中国传统文化重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼有序;西方国家崇尚的是个人主义,追求独立与平等,并不看重家族辈份、长幼尊卑。
这是导游员在与英美国家的人进行交际时必须加以高度重视和仔细推敲的。
三、致谢用语的差异与交际 致谢是一种普遍的礼仪规范,只不过在不同的地区或国家有不同的表达方式,这是文化差异使然。
中国人致谢时很少直接用谢字,多说“辛苦了”、“累了吧”、“快歇歇”;英美人对凡给予自己帮助的人都要表示感谢,并直截了当地用“Thank you”。
而且,因感谢程度不同,“Thank you”还衍生出若干变体,如“Thank you verymuch.” “T hank you very much indeed.”“Thank.”“Many Thanks.”“Ireally don’t know how ot Thankyou enough.” 跨文化交际时要视情况恰如其份地加以表达。
有感谢便有答谢。
汉语中的答谢词多为“不客气、不用谢”,相当于英语中的You are welcome,Not at all或Don’t mentoin it等。
汉语中有时用“没关系、不要紧”等作答谢语,相当于英语中的That’s all right或That’sok.如果把它们直译为It Doesn’t matter或Never mind时,就会引起误解,因为这两句英语是致歉答语而非致谢答语。
中国人还经常用“这是我应该做的”来作答谢语,如果把这句话译成This is what I should do或It’s myduty,英美国家的人一定会不知所云。
为大雁塔写一篇导游词四百字
各位游客:到西安游览时,您一定想去看看大雁塔二这座唐代古塔是古城西安的独特标志,古人曾留下“驱山晚照光明显,雁塔晨钟在城南”的诗句。
作为关中八景之一的大雁塔高高耸立在西安市南郊慈恩寺内,市中心约4公里,是我国的佛教名塔之一。
大雁塔前身是著名的慈恩寺。
慈恩寺初名无漏寺,到了唐贞观二十二年(公元648年)高宗李治做太子时,为追念死去的母亲长孙皇后的恩德,下令在长安晋昌坊建造寺院,敕赐“慈恩”。
它北面正对大明宫含元殿,占地26570平方米,周边风景优美,为唐都长安最宏伟、最壮观之佛教寺院。
下面,请大家随我一起走进慈恩寺和大雁塔游览一番。
各位游客,慈恩寺是皇家主持建造的寺院,具有其他寺院望尘莫及的显赫地位和宏大规模。
这座寺院当年由13座庭院组成,面积达34O亩,是现在寺院面积的7倍。
其建筑富丽堂皇,装饰华丽富贵。
慈恩寺现有面积32314平方米,约合48.5亩。
我们先来看寺院山门前这对威武的石狮子。
说来也怪,一般外域传入我国的东西,总是先传入实物,而后才有根据实物创作的艺术品。
而狮子落户我国,却例外地先传人狮子石刻艺术品,而后才有真狮子的出现。
大家知道狮子是在东汉年间由波斯引入我国的,石狮子则是与佛教同时在两汉之际已自印度传入我国。
狮子有护法避邪的作用,佛教认为“佛为人中狮子”,所以佛台前常刻有狮子,称护法狮子。
慈恩寺大门口,有4尊石狮对称地雄踞左右,里边靠近大门的两尊,不清楚雕造于何年何时。
东侧是雄狮,在戏弄脚下绣球。
西侧是雌狮,脚边有一对小狮,称为母子狮。
看来这些狮子也按照人们的习惯,以男左女右的序列摆放了。
靠外边的两尊狮子,东侧一尊是清乾隆五十年(公元1785年)雕造,西侧一尊是民国19年(公元1930年)雕造。
这两对石狮高度在1.7米以上,每尊重量至少也在250公斤以上。
奇怪的是这两尊八面威风石制实心的庞然大物,即使用手轻轻地拍打,也会发出似铜非钢的金属声,清脆悦耳,十分动听。
各位游客,您能猜出这是什么原因吗
走进寺院是两座小楼,东边是钟楼,里边悬挂有明代嘉靖年间铸造的一口铁钟,重15吨。
西边是鼓楼,楼里存有一面大鼓。
长久以来,人们都把“雁塔晨钟’作为关中八景之一,广为流传。
但以往人们都以为“雁塔晨钟”是指西安小雁塔的钟,其实此景指的是大雁塔,因为大雁塔这口钟重3万斤,是在大慈恩寺内于明嘉靖二十七年(公元1548年)十月铸造的,比小雁塔那口钟搬入寺内的时间早100多年,上面还铸有“雁塔晨钟”铭文。
众所周知,一般寺庙都有大雄宝殿,慈恩寺也一样。
它的大雄宝殿位于寺院中心高台上,初建于明天顺二年(公元1458年)至成化二年(公元1466年),清光绪十三年(公元1887年)曾予大修。
大殿上面三座塑像是释迎牟尼三身像。
中间的叫法身像,西边的叫报身像,东边的叫应身像。
释迎牟尼为佛教始祖,原是古印度迎毗罗卫国的王子,生于公元前565年,死于公元前486年,大约与孔子同时代。
三身佛东侧立有释迦牟尼的十大弟子之一迎叶;西侧立有其堂弟阿难,他待从释迦牟尼25年,也是十大弟子之一。
两侧是十八罗汉和玄奘塑像。
大雄宝殿后是藏经楼,存有《藏文大藏经》等重要经典。
楼下是讲堂,为佛教徒讲经说法之处,供奉阿弥陀佛铜像一尊,高1米多。
殿内珍藏玄奘亲手供奉的佛座一件,还有唐代青响石四大天王像座一块。
此石为蓝田玉山所产青石,敲之锵锵有声,清脆悦耳。
各位游客,我们走出藏经楼,就能看到壮观雄伟的大雁塔。
看到这座唐代建筑,你们一定会又感叹又好奇吧
首先一个问题就是此塔为何要以大雁命名呢
按照印度佛教传说,当初佛教有大乘与小乘两派,小乘佛教不忌荤腥。
有一天,正是菩萨布施日,一座小乘寺院的和尚却买不到肉下饭。
这时天空中一群大雁飞过,一个和尚望着雁群自言自语:“今日增房无肉吃,大慈大悲的菩萨一定不会忘记这是什么日子。
”话音未落,领头的大雁便折翅坠地。
于是全寺和尚大惊失色,认为这定是菩萨显灵。
他们就在大雁坠地处建造石塔,并戒绝荤腥,改信大乘佛教。
因此,佛塔又称大雁塔。
到了大雁塔,人们自然会想起唐代名僧玄奘,他是慈恩寺内的第一任住持方丈。
相传唐永徽三年(公元652年),著名高僧玄奘大师为安置他从西域带回来的经书、佛像、舍利,奏请高宗允许,在慈恩寺西院,敕建了大雁塔。
当年三月动工,玄奘亲自监造,一年建成。
各位游客,大家一定看过中国四大名著之一的《西游记》及据此改编的同名电视连续剧,那么《西游记》里的唐僧是否就是唐代这位著名和尚玄奘呢
玄奘法师俗姓陈,13岁在洛阳出家为增,勤奋好学,在国内各地访师问学后,决意到佛教发源地印度去探索佛教的精蕴。
玄奘于唐贞观三年(公元629年)从长安出发,沿着丝绸之路,穿越上天飞鸟、下无走兽的戈壁沙漠,西行直至天竺,贞观十九年(公元645年)学成后返回长安,历时17年,行程5万公里,经100多个国家和地区,取回佛经657部,并在印度获得极高地位,备受尊崇。
回国后,在唐皇室的支持下,他集中各地博学高僧,组成规模空前的佛经译物场,并亲自任译主。
翻译的佛经无论从质量或数量上都远远超过前人,开创了我国翻译史上的新时期,共译著佛经75部1335卷,撰写了《大唐西域记》,受到各国学者的重视。
应该说《西游记》是以唐代玄类西出取经为背景而写成的,但故事里的唐僧不全指玄奘,而是一个经过艺术化的文学作品里的人物。
西安大雁塔导游词-三联阅读各位游客,大雁塔在建时高60米,5层,砖表土心,光盘梯。
后塔心砖缝草木丛生,渐趋颓废。
经武则天长安年间、唐玄宗天宝年间、后唐长兴年间几次改造,大雁塔比原先长高了4.5米,还加了两层。
底层每边长25米,基座为方形,边长45米至48米,每层四面均有券门,塔内装有楼梯。
塔底层门楣上均有精美的线刻佛像,尤其是西门楣的释迦牟尼佛说法图,上刻当时废殿建筑的写真图,传为唐代大画家阎立本的手笔,是研究后代佛教文化和建筑艺术的珍贵资料。
塔南门东西两侧的砖龛内镶嵌有唐太宗李世民撰的《大唐三藏圣教序》碑和唐高宗李治撰的《大唐三藏圣教序记》碑。
两碑都是唐代著名书法家褚遂良书写,为唐代碑刻中的精品,是受国家保护的珍贵书法原刻,是研究古代书法艺术的重要实物资料。
完全可以这样说,这座仿木结构的楼阁式方形砖塔,造型简洁,气势雄伟,有显著的民族特色和时代风格,是我国佛教建筑中的杰作。
游客们,大雁塔自建成至今,历代名人都留下了传诵千古的佳句。
杜甫有‘高标跨苍穹,烈风无时休”的赞语,岑参有“塔势如涌出,孤高耸天宫;登临出世界,蹬道盘虚空”的名句。
诗人气势磅礴的描写与富于哲理的感叹,常常在人们登塔时引起共鸣。
那么,我们今天的参观游览就到这里,谢谢大家



