翻译资格证
翻译证有两种,一种是CATTI,全国的资格考试,属于人事局;另一种是NAETI,翻译证书考试,属于教育局。
应该是前者含金量高些。
两种考试每年都能考两次,CATTI考两门,综合和实务,合格标准多数情况下是各科60分,取得后需要三年一登记(、考试、登记);NAETI考一门,相当于前者的实务,合格线是70分,终身有效。
我考的是CATTI英语笔译,建议从三级开始考,一开始就考二级对于非的太困难了(我不是)。
口译我没报过,笔译的话因为允许带两本词典,所以要准备英汉、汉英两本内容全面的词典,我用的是牛津高阶英汉和新世纪汉英,词典要提前熟悉,别到临考才买,虽然要查的词并不多,但是不能在翻字典上浪费时间,考试时间很紧张。
另外有本书觉得不错<<全国资格(水平)考试三级英语笔译实务翻译技法与实战演练>>。
翻译硕士都是考什么
一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question\\\/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。
That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
如: 写罢,掷笔在桌上。
又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。
为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。
然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。
菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。
这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
老者道:“西方却去不得。
那山离此有六十里远,正是西方必由之路。
却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
” It's impossible to get to the west, the old man replied, The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them. (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》) 美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world. 四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。
主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》) 屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。
在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。
译文中的主语应改为“They”较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish. 尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。
打点清晰,增强了句子的内聚力。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy. 因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配” 由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。
这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。
有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢
” At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row? 一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally. 黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。
六、戒“愚忠”,不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。
否则,外国人会不知所云。
毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水 fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 例如:(美国对台)“三不政策” 会当凌绝顶,一览众山小。
One day I shall climb Clear to the summit, See how small surrounding Mountain tops appear as they lie below me (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》) I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time. 我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。
不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。
Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes; Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy. 文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood. 七、戒语句重复 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
先生曰:“狼负我,狼负我
”狼曰:“吾非固欲负汝。
天生汝辈,固需吾辈食也。
” You are an ungrateful beast, complained the man. Not at all, retorted the wolf, it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour. (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》) 王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。
” The bird may not have flown yet, replied the King,Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone. (杨宪益译《史记·滑稽列传》 阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。
Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones. (选自艾临《幽默新大陆》) 又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。
Unity, struggle, unity through struggle.中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living. 八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。
(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译—— 掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed. 不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
我们不希望这件事影响中美关系。
China hates to see Sino-US relations damaged by this incident. 用China hates to比“We don't hope”贴切。
吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。
At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right. (金沛霖译《论语》) 你已经死在过深的怨愤里了吗
死
不,不,我还活着—— 请给我以火,给我以火
Have you perished in this deep rancor and bitterness? Death? No, no. I'm still alive. Please give me a light, give me a light! (欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)
有谁考研考过英语笔译专业吗
本人想考南大英语笔译专业,但不知道用什么教材,学校没指定。
。
。
不胜感激
官网信息:考试科目 ①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识 参考书目 近年来国内出版的高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材。
推荐:1,101政治包括:思想概论、理论及三个代表重要思想概论、马克思主义哲学原理、马克思主义政治经济学原理、当代世界政治与经济、。
每年会有一本政治的考试大纲和参考教材,为了保持一定销售量和利润,该大纲和教材每年都会改动,你可以到大学旁边的书店去买,今年的大纲和教材七月份已经出版了,各地都有销售2.211翻译硕士英语 211硕士翻译英语是一个命题格式,就是按MTI教指委研究生考试大纲规定的考试内容和格式,由你所报学校编的自命题,其实就是基础英语,卷子也较简单,基本不需要固定的参考书。
把大学的‘基英’学好就行啦。
3.357英语翻译基础1).张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹,,上海:.2),吕瑞昌,喻云根,张复星,李嘉祜,张燮泉,,西安:1983.3),连淑能,,北京:1993.4).CATTI笔译二级实务;5.)China Daily Digest经济学人,纽约时代都是不错的英译汉练习用报刊。
汉译英的话,可以多看看中国政府报告或者中国政府白皮书,这两样都有可以参照的权威翻译。
4 448汉语写作与百科知识 本考试包括三个部分:百科知识,应用文写作,命题作文.总分150分.I. 百科知识 要求考生对中外文化,国内国际政治,经济,法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解.II. 应用文写作 该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书,会议通知,商务信函,备忘录,广告等,要求文质契合,言简意赅,凸显专业性,技术性和实用性.试卷提供应用文写作的信息,场景及写作要求.共计40分.考试时间为60分钟.III. 命题作文 考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文.体裁可以是说明文,议论文或应用文.文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美.这个考试科目,要自己平时注意比较好。
可以多上上百度百科。
谁有中国旅游地理课后习题答案 北京大学出版社 王辉 苗红 编著。
谢谢
庐州烤鸭 Luzhou roast duck凉皮 cold noodle小笼包 Steamed Bun包河 Baohe 逍遥津 Xiaoyaojin (Park )大署山 Dashushan Mountain臭豆腐 strong smell beancurd \\\/ beancurd with odor迎客松 Guest-Greeting Pine
谁能提供一篇论述英语新词的论文
没有发表的,要求新颖
1. 掌握英语新词的构词法,从形态结构上识别和理解新词 新词语不是凭空臆造出来的,而是利用语言中现有的材料创造出来的(陆国强 2000)。
从形态结构上看,传统的构词法仍然是英语新词产生的主要途径。
构词的主要方式有六种,本文重点讨论词缀法、合成法、拼缀法和缩略法。
>>>>>这是学报已经审好了即将发表的论文,不能给。
给我留言吧。
关于英语方面的学习
以前都是教英国腔,就是人民教育出版社(初一是红色封面的)那本书年代的都是英国腔…… 后来都是美国腔了,教材改革后,就出现了一些单词,新老同学念的不一样了,大概反正90后都是美国腔了…… 不过实践证明,英国腔和美国腔在中国都不多,最多的是中国腔,也就是中国式英语,所以不管是英国腔还是美国腔都比中国腔好,而且有时候对常用词最好英美都要了解。
另外,你要注意,权威的辞典(外语系用的),是牛津双语全解一类的,也就是还是英国腔,不过我没翻过,应该内含两种腔调的音标都有…… 那美国在国际上的经济地位决定了美国腔是重要的,而且中美贸易日益增多,美国腔势必更流行,而且美国腔融合了世界各国英语的特点,更加国际化……