欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 导游词 > 导游词中译英文本特点修辞

导游词中译英文本特点修辞

时间:2019-01-20 05:35

自学英语

杨宪益的妻子唐宋诗词散文翻译 许渊冲的不百首 周作人(1885-1967):原名生活,字星瓢,后改名奎慢,自,启明(齐明),尺牍,笔名的涌秘密,药堂,周遐寿。

浙江绍兴,现代散文家,诗人,文学翻译家。

有多种翻译,大多是共同的翻译和他的哥哥鲁迅。

望道(1891年至1977年):原名参考的单名金融,字艰巨的任务,笔名佛突如其来的大雪帆,晓风,张。

浙江义乌。

近代著名思想家,社会活动家,教育家和语言的作家,新文化运动的??积极推动者。

翻译***宣言“(翻译,是第一个在1920年8月),”马克思的唯物史观底部“(日本河上肇的”近代经济思想史第1920),日本岛村举行,“自然主义”文学“苏联几十年来文学理论“(日本岗泽秀虎向前)。

1977年10月29日,在上海逝世。

胡适(1891-1962):原名胡洪的字,鸡西,安徽,健身。

中国现代哲学家,思想家。

1962年2月24日病逝于台北。

郭(1892年至1978年):前身为国凯珍,四川乐山沙湾。

翻译:“菌梦湖”(小说)德国联合翻译设施本笃十六世莫提出钱徐军,1921年,泰尔“少年维特的烦恼”(小说)德国歌德书,1922年,泰国东方“社会组织与社会革命“(论文)日本河上肇,1924年,商务部,雪莱诗选”(诗集)英国雪莱着到1926年,泰国东部德国歌德的书,“浮士德”(诗),1928年,创造社的郭沫若译诗连枷印度达成如果在1928年,创建社区,美国辛克莱前进,“石炭世国王(小说),1928年,上海乐群书店”政治经济学批判“(理沦),1921年由卡尔·马克思,德国,和神圣的; “战争与和平”(小说)俄罗斯列。

1935年,托尔斯泰,明亮的书店,德国卡尔·马克思,“艺术的真实”(理论)1947年CSC。

潮(1892年至1982年):字适当涌,江苏武进(常州)有限公司。

中国语言学家,作曲家。

1982年2月24日在剑桥,马萨诸塞州,美国死亡。

林语堂(1895-1976):教堂前身音乐化名语言。

福建龙溪人。

我们最好的双语作家之一。

11个中国的著作,40的作品在英国和9个翻译作品,数以百计的论文草图。

在香港逝世于1976年。

该宗白华(1897-1986):江苏省常熟市。

现代美学家,哲学家,诗人。

他的主要作品包括“美学散步。

他还翻译温克尔曼,莱辛,歌德,席勒,海涅,罗丹和其他审美大师和艺术家,翻译康德的批判的判断,”“现代欧洲绘画画在选举”,“宗白华美学文学翻译的选举。

曹京华(1897-1987):原名曹联亚,卢氏五里川路沟口村。

中国翻译家,散文家,教育家,北京大学教授。

主要从事文学翻译苏联。

的第一个翻译契诃夫的1 - 行为发挥“白痴”代表翻译为绥拉菲摩维费用铁流“,发表在1931年由鲁迅资助。

翻译近30个作品的苏联文学。

主要翻译的”三姐妹“,”国防察里津“,”我是劳动人民的儿子“,”彩虹“,”城市年“,”苏联作家七“,”1月9日“。

成仿吾(1897年至1984年):原名程颢,湖南新化。

能说流利的德语,英语,日语,法语,俄语5种语言。

在他的晚年,主要从事马克思列宁主义的经典之作早期从事文学翻译和翻译批评校对。

朱光潜(1897-1986):安徽桐城。

目前,中国是当代最杰出的文艺理论家,美学家。

翻译阿勒颇“艺术的社会根源”,柏拉图文艺对话和歌德的谈话。

“ 丰子恺(1898-1975):原名丰认。

浙江省崇德县石门湾(今桐乡市石门镇)人。

中国现代漫画家,翻译家,作家,音乐教育家。

冯俯下翻译英俊和优秀的漫画,文学,艺术理论,音乐理论,翻译,书法及艺术教育方面的成就。

尤其是丰富的味纯,细腻,深刻和哲理散文和漫画在国内和国外。

1975年9月15日在上海逝世。

董秋斯(1899年至1969年):前身为董稍酩,笔名秋斯里兰卡,寻求思想。

河北静海县。

三十年代初,联合翻译的苏联小说出版蔡邕唱起了“市民石”。

在战争期间,翻译了托尔斯泰的“战争与和平”。

冰心(1900至1999年):原名卸完英女士,笔名冰心,男性。

地长乐,福州。

现代和当代女作家,儿童文学作家。

她的作品已被翻译成多国语言

出版。

翻译“先知”(散文诗集)叙利亚开罗纪伯伦,1931年,新的月球,“印度童话”印度亩。

拉安纳德书,1955年,年轻的,“吉非法侵入翅李”(诗集)印度泰戈尔的前锋,1955年,人文学科,在印度民间故事“印度亩的书。

拉。

安纳德,1955年,上海儿童,”泰戈尔文集。

泰戈尔的诗“石真合译,1958年,人文,扮演”(4)1959年,话剧,马亨德拉诗抄“(尼泊尔)和Sun合译,1965年,作家,”宝莲灯“(诗集)马耳他安东布蒂里吉格书,1981年,人文学科。

许痈煐(1902年至1968年),赣州,江西。

1925年毕业于清华学校学习,在美国,1927年加入美国共产党,并担任中国中央局书记,在美国任何人在中国共产党的一员的领导小组于1945年。

21年在??美国,长期海外华人运动的领导,编辑的“先锋”周刊,纽约“海外中国日报和其他报纸。

”二战时,他担任太平洋学会研究员。

在新中国成立后,曾在天津外国语组,上海外事办公室参赞处,东中国军事和政治委员会。

旋到北京担任的英文翻译委员会宣传部主任,主持完成前三卷的英文翻译。

后担任美国和澳大利亚,外交部,秘书,外交部顾问,外交部副总裁。

1960年,主持的英文翻译毛选第四卷。

在1957年,由中国共产党中央委员会指定的重要文件的翻译,英语排名小组组长。

[感谢用户随饲料] 梁实秋(1903-1987),原名梁之滑词的真正的秋天一次子佳,秋郎,程淑化名。

原产地浙江杭县,生于北京。

著名的作家和学者。

第一翻译小说毒贩的妻子清华周刊“增刊1920年9月6日。

在20世纪30年代开始翻译莎士比亚的作品,持续40上传到37全集的翻译在1970年完成,考虑到电影剧本,诗歌3。

晚年用7年时间完成百万报表的著作“英国文学史,翻译”阿贝拉尔和悲伤陆斯电子情书(散文集)英国米尔顿,1928年,新的月球结婚设置“(短篇小说集)瑞典斯特林堡到1930年,中国”潘逼得“(小说)英国巴厘岛的书,1930年,商务”西塞罗文录“罗马西塞罗,1933年,商业,工人马南传”(小说),廖特书,1932年商务远期英国的莎士比亚“威尼斯商人”(剧本),1936年,商务“奥赛罗”(剧本)英国莎士比亚,1936年商务部夏雨哈姆雷特“(剧本)英国英伦三岛的1936年商务莎士比亚“暴风雨”(剧本)英国莎士比亚,1937年,商务“的嵇而非先生的爱情故事1944年,黄河书店,”爱情故事“,英国的乔治·艾略特的书,1945年,重庆市黄河新闻“咆哮山庄”(小说),台湾中小企业英国E.勃朗特书,1955年,“百兽图”英国奥威尔到1956年,和台湾。

正忠的“莎士比亚戏剧集”1967年,文兴雅舍译丛1985年,皇冠诗“莎士比亚全集”(37集戏剧,诗歌集3)1986年,远东。

冯雪峰(1903年至1976年):原名福春,笔名雪峰,工作室,罗扬,写英国,赫单人,铝壳羽。

浙江义乌。

领导的左翼文化运动,优秀***员,著名的无产阶级文艺理论家,鲁迅研究专家,作家,诗人,文学翻译家之一。

冯雪峰主要翻译马克思主义文艺理论,已出版翻译12。

1976年,死于肺癌。

梁宗岱(1903-1983):广东新会人。

中国的现代诗人,学者,翻译家和教育家。

他的主要作品有诗集“晚祷”的词集“芦笛风”,“文学理论”诗与真“。

精通法文,英文,德文和意大利文,是一个纪念碑的中国翻译史上,王魏和陶渊明的诗被翻译成法语,和翻译的作品“浮士德”上卷,“莎士比亚十四行诗集”中与外国的文化交流作出了重要贡献。

翻译为“水仙辞了职,”所有的高峰,“莎士比亚十四行诗”,“浮士德”,“蒙田试笔”,罗丹的交错集“,歌德和悲伤,东帝汶设置。

科博年(1904至1985年):社会科学的马克思列宁主义的著作的主要翻译。

罗念生(1904-1990):通用罗呒嚣德国。

四川威远人。

古希腊文学学者和翻译家。

1933年开始翻译希腊古典文学。

二十年后,翻译了许多希腊的经典之作。

翻译参考书目:英国,哈萨克斯坦,“儿子的抗议”(中篇小说),在代表与陆小野,1929年,远东图书公司“酒的女人。

诗”,1930年,光??华;“傀儡大师保罗的联合翻译“希腊应用笃谟前进,陈丽嗯合译,1931年,光华”伊菲格涅亚在罗涛的人“(悲剧)希腊欧洲的欧里庇得斯的书,1936年,商务”俄狄浦斯王“(悲剧)希腊索福克勒斯克拉斯书,1936年,商务“特罗亚妇女”(悲剧)希腊欧里庇得斯·亚当斯的书,1944年,商务“阿里斯托芬喜剧集”1954年,人文,欧里庇得斯·亚当斯悲剧集“1957年,人文,1961年埃斯库罗斯的悲剧,人文,悲剧索福克勒斯跨1961年,人文“青蛙”(电影剧本)希腊阿里斯托芬的书,1961年,人文的“欧洲欧里庇得斯的悲剧”1962种,人文诗意的诗歌艺术“(理论),古希腊的亚里士多德的书,杨的Zhouhan,合译,1962年,人文,诗学(理论)希腊亚里士多德的书,1962年,人文,意大利简史“英国赫德,韦利一起与海联合翻译业务的概念,阿里斯托芬的喜剧在1980年,湖南人,“琉球良好的哲学文集”(政治评论家),1975年,古老的罗马琉球好前锋,1980年,商务,“伊索寓言”1981年,商业,索福克勒斯的悲剧2“1983年,湖南人,希腊和罗马的散文1985年,湖南古希腊和古罗马文学作品选1988年,北京人民“伊索寓言当选1988年和人文科学。

巴金(1904年至2005年),原名李尧棠,字富甘,否则穿杆,I,欧阳镜蓉,王文汇,等化名。

四川省成都市。

现代小说家,散文家,翻译家。

从20世纪20年代到80年代,俄罗斯,法国,英国,美国,日本,德国,意大利,匈牙利,波兰和其他国家的作家的作品,他的优美的语言翻译。

他的作品已被占用翻译成民族语言的一天,苏联,英国,法国,德国,匈牙利,波兰,捷克共和国,罗马尼亚,保加利亚,阿尔巴尼亚,瑞典。

翻译“面包稍微采取”克鲁泡特金书“(1927),”父与子“(屠格涅夫书)(1943),屠格涅夫的”处女“(1944年),”快乐王子集“(王尔德书)(1948年翻译),高尔基的“回忆托尔斯泰”(1950年),高尔基的回忆布罗克“(1950),,·帕夫洛维奇·彼得罗夫斯基”回忆的屠格涅夫“(1950年),”草原“(1950年),英迦尔洵的短故事收集”红色花“(1950年),艾扬格鲁迅“一个偶然的事情。

“(1951),艾扬格迅麻风病虾的青蛙和罗斯(1951年),屠格涅夫的”木“(1952年),翻译的”家庭戏剧“(赫尔岑)本(1954年),在联合翻译与萧山”涂电网加米涅夫收集短篇小说集“(1959),”往事与随想“(赫尔岑)(1979年),等等。

吕叔湘(1904年至1998年):江苏省丹阳郡。

中国语言学家。

长期从事中国语法研究。

主要作品在中国现代纲要“中国语法,语法修辞讲话”(与朱德熙合著者),“汉语语法分析问题”。

“纲要量1942年出版的汉语语法”,第二卷出版于1944年。

“中国文法要略”是迄今为止唯一一本对中国语法的综合语义分析。

语法修辞讲话“是一个受欢迎的著作,1951年6月本小册子,连载在”人民日报“,发表于1952年。

中国解析的问题,”在1979年出版。

书香的创始人是现代汉语语法研究的语言和语言知识普及方面的应用,也做了很多的工作。

书香也翻译了一些人类学的书籍和文学作品,说他问明了的看到。

“文明与野蛮”的商务印书馆版(1984年)。

戴望舒(1905年至1950年):戴Mengou,江恩,Aiang,只是化名。

浙江抗州人。

中国现代著名诗人。

1929年4月,第一本诗集“我的记忆”出版,这雨巷“的传诵一时的名作,所以他被称为”雨巷诗人“。

于1950年因病在北京去世。

“女孩的誓言”(小说)由法国Shaduo博易昂,1928年,开放的态度,“鹅妈妈”(童话)法国沙的故事翻译。

北Luoer着,1928年,开放的态度,“意大利的爱情故事”“天女玉丽”法国保罗·穆夯轴前进,李金明联合翻译l928亚洲,赵菁,1929年,尚志,“爱经”古罗马古沃维提邬四前进到1929年泡沫“房子Cassandra和尼古拉斯·怀特”(法国古弹丸调的)1929年,光华,唯物史观文学“法国伊拉克维分支,1930年的泡沫,”一个星期“苏联不进行斯基,苏汉合翻译,1930年泡沫,“麦克倍斯”(话剧)英国莎士比亚,1930年,金门,马祖,青色鸟“法国陀纳前进到1933年,开放的态度,”法国现代短篇集(翻译),中华书局,1925年,高龙芭“(中篇小说)法国梅里美1934年飞马公司,意大利翻译'1935收集的短篇小说,商业,比利时翻译”1935年收集的短篇小说,业务,短故事,西班牙北京“1936年,商务,”比较文学“法国钛Geheng书,1937年,商业,”亲密朋友“的意大利皮革兰特楼等待联合翻译人,1941年,三路,邪恶的专题展览”花“(诗集)法国波德莱尔到1947年,孕育着积极西班牙,“罗二甲诗罗二甲与1956年,作家,”戴望舒译诗集“,1983年,湖南人。

重点菊隐(1905年至1975年):以前被称为姣称脂。

天津。

著名的剧作家,英语,法语翻译。

翻译的高尔基,契诃夫,托尔斯泰,左拉和他人,影响较大的作品。

冯至(1905-1993):原名冯成志,滋淳平。

河北涿县。

现代作家,诗人,文学翻译家。

鲁迅称为“中国的最杰出的抒情诗人。

翻译为”海涅选择的诗“(1956)和海涅长的诗”德国,一个冬天的童话故事“(1978)。

由于他的研究歌德翻译海涅的作品为优秀在1983年的成就,歌德奖章授予1987年国际交流中心艺术奖授予德国联邦共和国慕尼黑歌德剧院1987年国际交流中心在国内的空间。

周徐亮(1905-1984): 孙大雨(1905 - 1997):前身为铭传化名分潜伏。

浙江诸暨人。

的杰出成就,翻译美国文学和中国古典诗歌的英文翻译。

翻译包括(意大利)七里镍“自传”,(英)罗伯特·布朗宁“安特利亚协会纺织化学家和染色家多,弥尔顿的”喜悦“,莎士比亚的”李雅王“”威尼斯商人“,”“奥赛罗”和“哈姆雷特“,”麦克白“;韵在英语文本翻译屈原的”离骚宋宇,潘岳,刘伶,陶潜,韩愈,苏轼的诗歌和散文。

1997年1月5日,并在上海逝世。

设施施蛰存(1905 - ):华东师范大学教授,翻译成英文。

主要的编译器工程“荣誉”,“下的枷锁”“征服者百丽”,“英雄”劫后,“女性的心三部曲”,“匈牙利收集的短篇小说,”波兰收集的短篇故事“,”外国文人日记副本。

李健吾(1906-1982):山西运城。

中国作家,剧作家,文学评论家,翻译家,法国文学研究专家。

翻译,从1925年开始发表小说,戏剧,理论之间。

小说“包法利夫人”,“圣安东的诱惑”,司汤达尔的短篇小说集“,剧本”爱与死的斗争“,高尔基,契诃夫,托尔斯泰等人的戏剧集。

27莫里哀喜剧,是最完整的翻译,他问要注意的诚意和信文笔流畅,熟练,很容易理解,和口味。

他福楼拜评传“,”莫里哀的喜剧“,”莫里哀翻译前言专着。

傅雷(1908年至19??66年):字原谅安号怒庵,上海南汇。

文学翻译。

傅雷翻译的作品30余种,主要为法国文学作品。

巴尔扎克占15:“高老头”雅Erpei萨瓦里龙“欧也妮·葛朗台”,“贝姨”,“邦斯舅舅”上校夏天的时间,“大野丽娜”拦截“絮状物卡尔祢罗埃”上升和下降在比赛理查德·夏皮罗多记“搅水女人”复制“幻灭”,“猫戏记”(翻译过程中的“文化革命”道尔教区的牧师比悲伤兰特)。

罗曼·罗兰4种:“约翰·克利斯朵夫”名人传记“贝多芬”弥盖郎骑罗出按“托尔斯泰传,服装斯图尔特(现在常见的翻译伏尔泰)4:”老实人“天真汉”,“如此世界”,“检查第一小区“。

梅里美两种:“卡门”高龙巴。

“摩罗一个三个种:”衣服斯图尔特传“”的5重大问题“爱与牺牲的生活。

也有翻译苏伯”夏洛特的谣言“,在杜哈人”文明“,达纳”理念的艺术“,在英国的罗素的”通往幸福之路“牛顿”英国绘画“等书籍。

20世纪60年代初,傅雷翻译的巴尔扎克的作品,法国巴尔扎克吸收为成员的杰出贡献,他的翻译,现在的家庭安排,由安徽人民出版众议院编“傅雷翻译”,从1981年15卷出版,是一个同质“的傅雷信”(1981年)编制和出版读者注意。

六十年代文革“期间,由于政治迫害,这对夫妻不堪受辱而自杀。

王纪宇(1908年至19??81年),原名王尚卿,化名牛腩,秀子,和愚蠢四传安岳。

到成都省第一女子师范学校,小学毕业后进入北京大学法学院俄语班预科学习型学校的预科毕业升入大学法律系,经济系。

在校期间,加入中国社会主义青年团,忧思科学家北京分联盟和左翼的社会联盟,参加抗日救亡运动平津学生。

22年(1933年)北京的白色恐怖严重,学校被迫暂停。

王纪宇辗转来到上海参加共产党的地下职业妇女俱乐部的领导,上海妇女界难民救济工作,组织融资的抗日将士御寒衣物,救护车TC。

25年来,她翻译了高尔基发表在世界著名的书“,参加左翼作家联盟在上海,后来担任上海女足的半月刊编辑部。

在28年,王老吉宇中国***。

上海次年,奉命撤离,除去到达延安,进入鲁迅艺术学院编译室。

对日抗战的胜利,王纪宇任吉林省海龙县宣传部1946年6月,调整,以任何文学系副主任,东北大学,文理学院和教育学院在11月,中共东北局决定在原校复杂的哈尔滨延安外国语学校,更名为东北民主联军连接王纪宇哈尔滨工业大学外国语学院,她曾担任政治处主任,副校长,党委书记,总裁。

哈尔滨外国语学院

取代于1955年由哈尔滨外国语大学,王纪宇院长。

在1958年的秋天,成立的基础上的外语

在哈尔滨学院,黑龙江大学,王纪宇任党委书记,副校长,1964年5月由国务院任命,她担任上海外国语大学作为第一任院长,直到他的死亡。

王纪宇从事51年的外语教育和文化事业,创造超过6000名俄罗斯人才培养,为国家,再加上数各种语言的学生数以万计。

今天的全国外国语言研究所和大学的校长,副校长,教授,研究人员,以及外交官,编译人员,其中有许多是她的学生。

建国初期,为王纪宇的外语人才的培训,适合的情况,推广多元文化学校外语学科与其他人文学科的相互渗透,以拓宽自己的知识面,在一个单一的语言学院办成一流大学艺术应用。

她认为,最佳外语从十几岁开始,决定聘请一名初中毕业生,创建一个新的正规学校招收少年预科班学习一门语言的先河。

外国语学院

文学,外国语言数据中心的教学,研究机构,苏联在上海外国语大学,上海外语教育出版社,打下了坚实的基础,为学校的教学和研究的。

提倡外语教育在中国不能依靠外籍教师必须建立自己的教师队伍素质,从而提供研究生课程,大力培养和选拔年轻和中年的教学骨干,形成梯队。

黑色大学生饲料] 田德望(1909至2000年):河北顺平县人,著名翻译家,北京大学教授。

他翻译的瑞士作家凯勒村“罗密欧与朱丽叶”等小说作品称为模板的德语文学翻译作品。

田得望终身学习但丁,是但丁最有名的专家。

在1986年退休后,他又专心翻译但丁的“神圣喜剧”和几个星期到完成的最后1“神曲”临终“的王国,天堂的最终版本的的文章”,历时18年,编写翻译但丁15“神圣喜剧”,叫但丁的演唱会。

田得妄翻译的“神曲”不仅是中国真正优秀的“信,达,雅”的翻译,而且还见解的高水平的学术专着。

正因为如此,田得忘翻译“神曲“不仅赢得了”彩虹“翻译奖和意大利文学遗产部的国家翻译奖,以表彰他的杰出成就,在但丁的研究,在1999年意大利总统会见田德望,并获得了他意大利总统骑士勋章“。

2000年10月6日因病在北京去世。

钱钟书(1910至98年):字,号槐聚,Mocun使用书六月化名。

江苏省无锡市。

现代文学研究,作家。

“围城”已被翻译成多国语言。

自己翻译理论独立的轮回道的见解。

卞之琳(1910年至2000年):化名季陵,祖籍江苏溧水,江苏海门人。

他的诗歌秋草“(1933),”鱼目集“(1935年),”慰劳信集“(1940年),十年诗草”(1942),雕虫姬日历1930年至1958年“(1979)等,翻译莎士比亚悲剧4“(人民文学出版大厦),”英语诗歌,与法国的现代诗的“(在其中的英语诗节,省统计局务印书馆,在北京双语),”西方的窗口集“,”哈姆雷特“,现代英国文学传记作家曼彻斯特莱切“维多利亚女王传”(1935年)的传世之作。

2000年12月2日因病在北京逝世。

小倩(1910-1999):小倩,蒙古,前身为肖平干,北京人。

著名记者,作家,杰出的文学翻译家。

翻译了“好兵帅克”和“培尔·金特”。

1990年,80岁的萧干和夫人的文Jieruo的约译林出版社,南京,着手翻译著名的流的英国小说家詹姆斯·乔伊斯的“尤利西斯”,历时四年的意识。

艾思奇(1910年至1966年),原名李楦云南腾冲人。

主要从事马克思列宁主义和文学作品翻译的著作。

新的哲学大纲共同参与郭大力等人的“资本论”的翻译工作的翻译与他人。

杨江(1911 - ),原名杨机糠,作家,评论家和翻译家。

翻译为“自1939年以来,英国的散文”“萧Laizai,”吉尔·布拉斯“和”教会。

吉诃德“。

丰代(1913至2005年):原名冯贻德,杭州,浙江,著名的社会活动家,翻译家,作家,编辑和出版商。

匈牙利海伊朱利叶斯“的生活桥”,翻译英国毛姆毛姆短篇小说集“,美国霍华德快速尼古拉斯和风扇南奥塞梯激情”,海明威的“第五纵队及其他”,近20本。

说的主要话题严格的译笔简洁准确。

早在20世纪40年代,他就开始从事文学翻译,最早的海明威介绍到中国的翻译翻译美国作家海明威的作品之一。

2005年12月23日因病在北京去世。

脊椎(1914年至1999年):的化名马耳他,湖北红安县人。

著名作家,文学翻译家,外国文学研究家。

1933年翻译的文学作品。

在第二次世界大战期间,欧洲,丹麦,瑞典等多国语言的收购后。

自1949年以来,创办的中国第一个大型外国文学杂志“中国文学”文化的交流在中国大陆的文学翻译工作中占有重要地位。

主要翻译的“安徒生童话故事全集,”谯湾呢“,”总设计师“,”幸福的家庭“,”卡尔曼“,南斯拉夫当代童话选”奇“。

40年安徒生童话翻译,编辑,整理,注释,评论。

在1944年至1949年SPINE生活在剑桥500年的直译汉斯·克里斯蒂安·安徒生的童话在他的业余时间。

20世纪50年代再次要求打样一次,共编制了16,是第一个安徒生童话。

在1978年,这个童话全集再次修订出版,合并为4卷。

丹麦媒体说:“这不仅是因为译者理解安徒生为孩子们讲故事的人,而是一个哲学家,诗人,民主主义者,崇尚进步,反对落后的和无情的权势的人,不仅是中国翻译,他是一个伟大的作家和诗人介绍给读者,保持作者的诗歌,幽默和生动的形象化的语言,这是最高级别的翻译。

“是第一个系统的安徒生介绍到中国,以翻译丹麦文版安徒生童话故事世界著名的美国文学翻译与被命名为“世界上两个最好的翻译,并于1988年是丹麦女王Majialite的II丹麦国旗勋章。

杨宪益(1915 - ):天津。

著名翻译家。

是圣地亚哥的英国女孩穿着同样在1940年回到中国的参与。

1952年,外国语言的工作吗

记者在北京从事翻译工作了几十年,和他的妻子共同翻译的“红楼梦”,“儒林外史”,“鲁迅选集”, “离骚”,“九歌”,“招魂”,“宋元选”,“唐宋诗歌和散文,魏晋南北朝小说选本,超过100种和其他中国古代和现代的经典,很多已经确认为翻译作品的经典之作。

杨宪益,戴乃迭共同支撑了将近五十年的英国文学杂志,并已自1951年成立以来,该出版物曾经是中国文学作品世界的唯一窗口。

他的妻子戴乃迭(1919-1999),原名格拉迪斯B.Tayler婚姻的更名为杨宪益,在北京出生在一个英国传教士家庭。

七岁的时候,回到了英国,在教会中学接受教育。

翻译。

7篇文言文字词翻译

《三 峡》  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分不见曦月。

  至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风不以疾也。

  春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

清荣峻茂,良多趣味。

  每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”  1.解释下列句中加点的词。

  (1) 虽乘奔御风(驾) (2) 林寒涧肃( 寂静) (3)属引凄异 (连续 延长)  (4)不以疾也(认为 快) (5) 至于夏水襄陵(漫上) (6)飞漱(冲刷)  (7)绝巘多生怪柏(极高的山峰) (8)至于夏水襄陵,沿溯阻绝(顺流而下 逆流而上)  (9)猿鸣三声泪沾裳(几) (10)有时朝发白帝(这个时候)  (11)回清倒影(回旋的清波) (12)清荣峻茂(水清, 树荣,山高,草盛)  (13)不见曦月(日光,这里指太阳)  2.区别下列加点字的古义和今义。

  ①自非亭午夜分 古义:如果 今义:自从  ②或王命急宣 古义:有时 今义:或者  ③虽乘奔御风,不以疾也。

古义:即使 今义:虽然  3.通假字:略无阙处(同“缺”中断)  4.一词多义  自三峡七百里中(介词,从,在) 自非亭午夜分(副词,如果)  沿溯阻绝(断) 绝巘多生怪柏(形容词,极,最) 哀转久绝(消失)  5.词类活用  (1)良多趣味(形容词作副词,实在,真)  (2)虽乘奔御风,不以疾也(动词作名词,奔驰的骏马)  6.翻译下面文言语句。

  (1)绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

  在极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡。

  (2)重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

  层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。

若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

  (3)或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风不以疾也。

  有时皇帝有命令必须火速传达,于是早晨坐船从白帝城出发,傍晚就能到达江陵,两地相距一千二百里,即使骑着快马,驾着风,也不会有这样快。

  (4)属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

  声音连续不断,非常凄凉怪异,空旷的山谷传来猿啼的回声,悲凉婉转,很久很久才消失。

  (5)素湍绿潭,回清倒影  雪白的急流,碧绿的深潭,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。

  7.填空:  (1)①《三峡》选自《水经注疏》,三峡是瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在重庆市奉节和 湖北宜昌之间。

作者郦道元,字善长,北魏(朝代)地理 学家。

  ②《三峡》一文中总写三峡地貌的句子是:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

  ③故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”  (2)文中用“重岩叠嶂,隐天蔽日”描绘了山形的挺拔险峻,用“林寒涧肃,常有高猿长  啸”写尽了深秋的凄婉幽美。

文中写猿鸣突出了环境的悲凉凄清。

  (3)由文中“有时朝发白帝,暮到江陵”可以联想到李白《望天门山》中的诗句:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

”文中的“其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也”与《与朱元思书》一文中的“急湍甚箭,猛浪若奔”在描写水势上有异曲同工之妙。

  (4)①描写夏季三峡景色的句子:至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

  ②描写三峡春冬之景的句子:春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝多生怪柏,悬泉瀑  布,飞漱其间。

清荣峻茂,良多趣味。

  ③描写秋季三峡景色的句子:每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空  谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”  8.说说“自非亭午夜分,不见曦月”。

一句在文中表达的作用是什么?  从侧面描写山高,以特定条件下的情景形象地综合表现三峡的特点。

  9.第一段写出了三峡的什么特点

山高岭连,中间狭窄。

  10.结合第一段有关语句,说一说三峡两岸山有什么特点。

(试用两个字概括): 连和高  11.“重岩叠嶂”和“隐天蔽日”两句写景角度有什么不同

  重岩叠嶂,就山本身的状态写其高,是俯视所得;而隐天蔽日,以天和日衬其高,是仰视所见。

  12.请用“四字短语”概括三峡四季景色的特色:  夏:水流湍急 春冬:清荣峻茂 秋:林寒涧肃  13.试分析一下第二段是怎样描写夏天水势特征的。

  先从正面落笔,后分两层来写:以“沿溯阻绝”概括水势险恶;以“王命急宣”的特例给人具体印象。

又加上奔马和疾风的比喻,则给人的感受更加形象而深刻。

  14.理清第三段作者的写作思路。

  先写俯视江中所见,后写仰视所见,由峡底写到山上,最后作者总结,状写了四种景物。

  15.作者写三峡秋景抓住了什么事物

突出了什么气氛

  抓住了有代表性事物猿。

突出了凄清肃杀的气氛。

  16.讨论:作者写三峡四季景色时,为何没有按春、夏、秋、冬的时间顺序,而先写夏季景色。

  答案要点:作者是为江水作注,重点是写水,而水以夏季为盛,故将“夏水”为首来写。

  17.问答题:  (1)本文中心:描写三峡的雄伟山势和四季景色。

  (2)作者为什么先写夏季景色

目的在于首先展现长江奔腾的气势和蓬勃的活力。

  (3)为什么合写春冬

目的在于展现风平浪静时节三峡的山光水色,清幽宜人的景物特点。

  (4)为什么后写秋天

让读者感受三峡寒静肃穆,似含愁思的风致。

  (5)写三峡全景的句子:两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

  (6)写两岸连山的句子:两岸连山,略无阙处。

  (7)写山高的句子:重岩叠嶂,隐天蔽日。

  (8)写三峡水流汹涌湍急的句子:至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

  (9)三峡夏季江水的特点

漫上丘陵、阻隔交通、水流湍急。

  (10)“或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

”写法特点:从想象角度侧面虚写三峡水流汹涌湍急。

  (11)作者描写了春冬之时的哪八种景物

素湍、绿潭、回清、倒影、绝谳、怪柏、悬泉、瀑布。

八种景物的特点和给予作者的感受

清荣峻茂,良多趣味。

  (12)写三峡景物一般特色的句子:每至晴初霜旦,林寒涧肃。

  (13)作者写三峡秋景什么最突出

猿啸  (14)本文写凄异哀转得猿声的目的

使哀秋和悲秋融为一体。

  (15)渔者的歌的修辞方法和作用

引用。

强调、渲染乐了三峡秋天的凄凉、悲愁。

  (16)从视觉角度描写两岸连山的句子:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

  (17)作者引用“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳”有的作用是:渲染悲凉情怀,表现旅人的哀愁。

  18.郦道元笔下那雄奇险峻的三峡,业已成为举世瞩目的水利工程。

截至2006年5月20日,大坝工程全线建成。

听到这振奋人心的消息,你想对三峡工程的建设者们说些什么? (字数在50个以内)  答:例:三峡工程的建设者们:你们谱写了筑坝史上的记录,创造了建筑史上的奇迹

实现了中华民族的百年梦想

  【解析】此题考查口语交际能力,有对象要求,解答时,应结合现实,不能简单地说建设者们辛苦之类的话,要联系到三峡工程的意义上。

  19.昔日郦道元笔下美丽的三峡,如今因三峡工程更闻名于世,并吸引了无数中外游客前来  观光旅游。

请你用简洁生动的语言写一段导游词,向前来观光的游客介绍三峡的风景特点和  时代变化。

  《记承天寺夜游》  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月

何处无竹柏

但少闲人如吾两人者耳。

  一、解释加点字词  1、念无与为乐者(考虑,想到)(和,一起) 2、盖竹柏影也( 原来 )  3、遂至承天寺寻张怀民(于是)(到) 4、相与步于中庭(一起)(散步)(在)  5、但少闲人如吾两人者耳( 只是 )(罢了)  6、月色入户(门)成语例:足不出户 户枢不蠹 门当户对  7、欣然起行(高兴的样子)“然”作“……的样子”解例:俨然、豁然、木然  8、怀民亦未寝(睡觉) 成语例:废寝忘食 寝食难安 寿终正寝  9、水中藻荇交横(交错纵横)用法相同例:《桃花源记》中的“妻子、绝境、交通”  二、翻译句子:  1、庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

  庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,水中藻、荇纵横交错,原来是竹子和柏树的影子  2、何夜无月

何处无竹柏

但少闲人如吾两人者耳。

  哪夜没有月光

哪里没有竹子和松柏

只是缺少像我俩这样的闲人啊。

  3、念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

  想到没有可与自己一起游乐的人,于是到承天寺去找张怀民。

  5、月色入户,欣然起行。

  月光照进门里(十分优美),我高兴地起来走到户外。

  6、怀民亦未寝,相与步于中庭。

  张怀民也没有睡觉,于是我们一起在院子里散步。

  三、理解课文填空。

  (1)全文以“月光”为线索,描绘了苏轼在承天寺夜里见到的月下美景(夏夜月光图) ,表达了作者旷达的心境,同时也抒发了壮志难酬的苦闷心情。

  (2)描写承天寺优美夜景的句子是庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

抓住了月光清澈透明的特点。

  (3)文中表达作者感情的句子一是月色入户,欣然起行。

二是何夜无月

何处无竹柏

但少闲人如吾二人耳。

  (4)文中表现兴奋和喜悦的句子是:欣然起行,它与“解衣欲睡 ”一句相照应,显得一起一伏,一沉闷一活跃。

  (5)本文“记”的要素是:时间:元丰六年十月十二日夜,地点:承天寺,人物:苏轼、张怀民,事件:夜游承天寺,作者游承天寺的原因:月色入户,无与为乐。

  (6)表达作者微妙复杂的感情语句是:何夜无月,何处无竹柏

  主旨句:但少闲人如吾两人耳。

  四、简要回答问题。

  1、全文蕴含着作者怎样微妙而复杂的思想感情

  答:有贬谪的悲凉,人生的感慨,赏月的欢喜,漫步的悠闲等种种微妙复杂的感情。

  2、文中“何夜无月

何处无竹柏

”显然与实际不符,因为并非每夜都能见到月色,每处都有竹柏。

你又是如何理解这句话的

  答:月光虽非夜夜明,竹柏亦非处处有,但大自然的美景却时时能觅,处处可见。

只要心胸开阔,淡泊名利,无论到哪里,都能在美好的大自然中享受到无穷乐趣。

  3、本文描写生动,比喻贴切,写庭中所见月景时全是用比喻。

请一一找出,并认真体会。

  答:庭下如积水空明,比喻传神,作者用积水空明比喻庭院中月色的清澈透明,用藻荇交  横比喻月下美丽的竹柏倒影,同时这又是正面与侧面描写相结合,创造出一个月色下  空灵澄澈的美景。

  4、简要谈谈你对文中“闲人”的理解。

  答:指被贬之人,身处逆境而追求心灵宁静的人。

暗示世人多为功名富贵所累。

表达了作者失意后陶醉于自然的淡泊心境,又显露出英雄无用武之地的牢骚和伤感。

  五、拓展延伸:从苏轼被贬的遭遇中你了解到什么

你受到什么启示

  答:(要点)了解到在中国封建社会里有许多像苏轼一样的知识分子的才干被埋没。

在社会主义现代化社会里必须建立公平合理的人才竞争机制,努力实现“人尽其才”,让每个人的聪明才智发挥出来,推动社会稳定和谐地向前发展。

  《湖心亭看雪》  崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定,余拏一小船,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

  到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人

”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者

”  一、解释加点的词。

  (1)湖中人鸟声俱(全)绝(消失) (2)是(这,在此意为“那”)日更定矣  (3)惟(只有)长堤一痕 (4)舟中人两三粒而已(罢了)  (5)是金陵人,客(客居)此 (6)及(等到)下船  (7)湖中焉(哪、还)得更有此人 (8)上下一(全)白  (9)长堤一(一点)痕 (10)更(古代夜间的记时单位 )定  (11)拥( 穿着 )毳衣 (12)舟子( 船夫 )  (13)与余舟一芥( 芥子 ) (14)强(痛快)饮  (15)更定(结束、完了) (16)余拏(撑、划 )一小舟  (17)拥(穿着)毳(鸟兽的细毛)衣炉火 (18)独(独自 )往湖心亭看雪  (19)雾凇(水汽凝成的冰花 )沆砀 ( 白汽弥漫的样子)(20)余强饮三大白(指酒杯)而别  二.翻译下列句子。

  (1)湖中焉得更有此人

  译:湖里哪能还有这样的人

  (2)莫说相公痴,更有痴似相公者

  译:不要说相公痴情,还有跟相公一样痴情的人

  (3)是日更定,余挐拿一小船,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

  译:这天晚上八点过后,我撑着一条小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自到湖心亭看雪。

  (4)惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

  译:只有长堤在雪中露出一道痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中两三粒人影罢了。

  (5)到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

  译:到了亭上,有两个人铺毡相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。

  (6)余强饮三大白而别。

  译:我痛快地喝下三大杯后告别。

  三、理解课文。

  1、文章首先交代了看雪的时间、目的地、天气状况,接着记叙了这次赏雪的具体经过,然后叙及在湖心亭的奇遇。

  2、文中写景的文字简练单纯,不加渲染烘托,这种写法就是白猫。

文中的白描能够抓住景物的突出特征,一痕、一点、一芥、两三粒,高度抽象、概括,宛如中国画中的写意山水,寥寥几笔,传达出景物的形与神。

通过对长堤、湖心亭、舟、舟中人之小的渲染,寄托了作者人生感慨和故国之思。

  3、作者写雪景,为什么要着力去写堤、亭、舟、人

  答:侧面烘托,由堤及亭,由亭到舟,由舟及人,层次清楚地描绘了一幅天地茫茫,浑然难辨,人融于景,物我相融的湖山雪夜水墨画,情趣盎然。

  4、本文的文眼是“痴”。

作者痴迷于天人合一的山水之乐,痴迷于世俗之外的闲情雅致。

作者引用舟子的话包含了对“痴”字的赞赏,同时以天涯遇知音的愉悦化解了心中淡淡的愁绪。

画龙点睛,深化意境。

  5、“独往湖心亭看雪”一句中“独”字有什么表达作用

  答:映衬出环境的幽静、空旷,也暗示作者的“痴”(不同凡响),为下文作伏笔。

  四、延伸拓展。

  1、古往今来咏雪的古诗文极多,请摘录几联(不少于4联)  参考答案①北风卷地白草折,胡天八月即飞雪 。

②欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

③窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船 。

④忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

  2、柳宗元的《江雪》描写的也是雪景,也写到人的活动,体会它和本文在描写手法和表达感情上的异同。

  答:(1)在描写手法上,《湖心亭看雪》主要使用白描,西湖的奇景和游湖人的雅趣相互映照。

《江雪》主要使用烘托手法,景为人设。

(2)在表达的情感上,《湖心亭看雪》表达了作者清高自赏的感情和淡淡的愁绪,《江雪》表达了作者怀才不遇的孤独感。

  3、拓展延伸:读了《湖心亭看雪》后,我们认识了张岱,你还能说出几个与张岱类似的古代文人雅士吗?你赞美他们具有的什么共同品质和人生态度呢

  答:柳宗元、陶渊明、周敦颐等。

赞美他们身上具有的寄情山水、超然物外、胸襟旷达、志趣高雅的品质,以及他们积极、豁达、乐观的人生态度。

  《与朱元思书》  风烟俱净,天山共色。

从流漂荡,任意东西。

自富阳至桐庐,一百里许,奇山异水,天下独绝。

  水皆缥碧,千丈见底。

游鱼细石,直视无碍。

急湍甚箭,猛浪若奔。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

蝉则千啭不穷,猿则百叫无绝。

鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。

横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

  1、指出下列词的不同词义  (1)穷 蝉则千转不穷 停息  欲穷其林 走完  (2)绝 猿则百叫无绝 断绝  空谷传响,哀转久绝 消失  2、按要求解释下列字词  (1)找出下列句中的通假字  窥谷忘反 反通返 返回 蝉则千转不穷 转通啭 鸣叫  (2)找出下列句中词类活用的词  负势竞上 上 名作动 向上  互相轩邈 轩 形作动 争着向高处伸展 邈 形作动 争着向远处伸展  风烟俱净 净 形作动 消散净尽  任意东西 东西 名作动 随心所欲(并非实指方向)  猛浪若奔 奔 动作名 奔马  皆生寒树 寒 形作名 寒冷之意  望峰息心 息 使动用法 使……平息  横柯上蔽 上 名作状 在上边  (3)找出下列句中古今异义词  鸢飞戾天者 戾 古义:至 今义:罪过,乖张  经纶世务者 经纶 古义:筹划,治理 今义:整理过的蚕丝,比喻政治规划  3、翻译句子  (1)游鱼细石,直视无碍。

急湍甚剑,猛浪若奔。

  游动的鱼儿和细小的石子,一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。

湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪象奔腾的骏马。

  (2)鸢飞唳天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。

  象老鹰那样飞到天上(为名利极力攀高)的人,看到这些雄奇的高峰,就会平息那热衷功名的心;为世俗奔波劳碌的人,看到(这些幽美的)山谷也会流连忘返。

  (3)风烟俱净,天山共色。

  风停了,烟都消散尽净了,天和山呈现出相同的颜色。

  4、作者在文中描写了山中的各种声音,是否仅仅为了表明群峰是一个美好的音乐世界呢

谈谈你  的理解。

  作者铺写山中各种声音,表面上看来热闹异常,其实却是以闹写静,显示出山深无人的幽静。

含蓄的否定了世俗社会,表达了对大自然的向往。

为后文的“鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反”埋下一笔,强调大自然对人潜移默化的教育作用。

  也从侧面表达了大自然的美丽。

  5、从全文看,作者的对比手法用得十分出色。

你能说一说作者是怎样运用对比的吗

  作者的对比手法尤其用得出色。

他不仅将此水与彼水、此山与彼山作对比,还能将水与山作对比,技巧的高超真令人惊叹。

  6、请找出文章中具体描绘春江“异水”、“奇山”的句子  水:水皆缥碧,千丈见底。

游鱼细石,直视无碍。

急湍甚箭,猛浪若奔。

  山:夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。

  7、本文对富春江山水景物特点进行概括描写的语句是什么

全文表达了作者的什么感情

  奇山异水,天下独绝。

表达了作者对富春江山水的喜爱和赞美之情。

  8、 第二段对山势进行描写的时候运用了什么修辞手法

其作用是什么

  拟人,写出了富春江的山奇丽多姿,高峻的特点,把静止的山写得具有动态美。

  9、“鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反”的实际意义是什么

它反映了作者怎么样的处世思想

  追求世俗功名利禄的人到此以后,心会变得平静下来,  反映作者热爱自然,不追求功名利禄的思想。

  《小石潭记》  从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为堪,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下彻,影而石上。

佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。

似与游者相乐。

  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹树环舍,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

  一、解释加点的字词:  1、从小丘西行百二十步:向西 2、心乐之:形作动,以……为乐  3、水尤清冽:尤:格外 清冽:清澈而寒冷 4、潭中鱼可百许头:大约  5、影布石上:映  6、佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽:佁然:呆呆的样子;俶尔:忽然;翕忽:轻快敏捷的样子  7、斗折蛇行:斗:名词作状语,象北斗星那样  8、犬牙差互:犬牙:名词作状语,象狗的牙齿那样;差互:参差不齐  9、凄神寒骨,悄怆幽邃,以其境过清:凄:使……凄凉;寒:使……寒;悄怆:忧伤的样子;幽:幽静;邃:深远;以:因为;清:凄清  10、乃记之而去:离开  11、一字多义: 全石以为底(介词,把)  以 卷石底以出(连词,而)  以其境过清(因为)  二、翻译下列句子:  1、青树翠蔓,蒙络摇缀,参差不齐:青葱的树木,翠绿的茎蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

  2、日光下澈,影布石上:阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

  3、斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。

  4、凄神寒骨,悄怆幽邃:感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

  5、俶尔远逝,往来翕忽:忽然向远处游去,来来往往轻快敏捷。

  三、填空  1、摘录原文词句填写在下列横线上。

  (1)描写小石潭中水的声音的句子是:如鸣佩环  (2)最能证明“水尤清冽”的一句话是:皆若空游无所依  (3)写鱼静态的句子:影布石上,佁然不动;写鱼动态的句子是:俶尔远逝,往来翕忽。

  2、概括小石潭的气氛及作者心境的句子是:凄神寒骨,悄怆幽邃。

  3、本文先写所见景物,然后以特写镜头描绘游鱼和潭水,再写潭上景物和自己的感受,写出了小石潭及其周围幽深冷寂的景色和气氛,此外,还在写景中传达出他贬居生活中孤凄悲凉的心境。

  4、本文按游览顺序来写:①发现小潭(闻声→见形)②潭中景物(水→石→树→鱼)③小潭源流(溪身→岸势)④潭中气氛(气氛→感受)  5、写潭中鱼,动静结合;从日光和游鱼的角度写小石潭的水,运用了侧面描写(描写角度),写水之清。

  6、本文是一篇情景交融的佳作,形似写景,实则写心,这是寓情于景写法。

  7、古文中,描写水之清的句子:“水皆漂碧,千丈见底。

游鱼细石,直视无碍”。

  四、理解课文  1、比较郦道元的《三峡》和柳宗元的《小石潭记》这两篇山水文章各自特点。

  答:我的看法:郦道元的山水文章对景物多客观描写,少主观感情的流露,而柳宗元的山水游记则把自己的身世遭遇、思想感情融合于自然风景的描绘中,投入作者本人的身影,借被遗弃于荒远地区的美好风物,寄寓自己的不幸遭遇,倾注怨愤抑郁的心情,重在借景抒情。

  2、文章先写“心乐之”,后面又写“悄怆幽邃”,一乐一忧。

你是怎么理解的

  答:柳宗元参与改革,失败被贬,心中愤懑难平,因而凄苦是他感情的主调,而寄情山水正是为了摆脱这种抑郁的心情;但这种欢乐毕竟是暂时的,一经凄清环境的触发,忧伤、凄凉的心境便会流露出来。

  五、延伸  柳宗元笔下的小石潭优美幽静,令人向往,如果把小石潭开发为旅游景点,聘你为导游,你如何向游客介绍小石潭

(导游词)  各位游客,刚才介绍了小石潭得名的原因,现在请看潭中的鱼儿,这是小石潭最具特色的一景:阳光下潭水清澈见底,活泼可爱的鱼像小鸟在空中游动一样,有的抬头似乎要与我们交谈,有的摇头摆尾,令人忍俊不禁,相信大家看了这潭中鱼,会有好运气,年年有“余”的。

初中文言文《小石潭记》的导游词

《小石潭记》导游词  旅客朋友们,我们现在身处永州小石潭。

  大家有没有听到那清脆的水声,这种声音就好像人身上佩戴的玉佩、玉环相碰发出的声音---清脆、悦耳,你们感受到了吗

让我们继续向里走,我们可以看到,我们身旁有着成林的竹子,你们是否感受到环境的幽深冷寂

  在这里,唐代诗人柳宗元曾经留下足迹,并写了一篇佳作------《小石潭记》。

  让我们随着这清脆的水声,追随着柳宗元老先生的脚步砍伐竹子进入。

  朋友们,快看,下面有一个小水潭。

它是多么的清澈、透明。

它以整块石头为底,石底有些部分还翻卷过来,露出水面。

大家看到这些石头的形状,有没有联想到小石礁、小岛屿、小石垒、小石岩等各种不同的形状。

  朋友们啊,这里是胜地啊

连鱼都和别处不一样,看它们,像不像在和我们逗乐,我想其它地方的鱼就不能了吧······这一景观可真独特。

这么活泼的鱼却生活在这么幽静的环境中,大家觉不觉得这是一个佳境啊!  让我们向西南方向望去,我们可以看到溪身就像北斗七星那样曲折,溪水就像蛇爬行那样弯曲,这景不愧雄奇壮美!  让我们一同坐在石潭,感受一下这寂静、幽深的气氛。

  让我们记住这番美景,让我们深吸一口这清新的空气,让我们带着这些记忆,带着这口新鲜的空气离开这里,进入下一站。

或者 《小石潭记》导游词  旅客朋友们,我们现在身处永州小石潭。

  大家有没有听到那清脆的水声,这种声音就好像人身上佩戴的玉佩、玉环相碰发出的声音---清脆、悦耳,你们感受到了吗

让我们继续向里走,我们可以看到,我们身旁有着成林的竹子,你们是否感受到环境的幽深冷寂

  在这里,唐代诗人柳宗元曾经留下足迹,并写了一篇佳作------《小石潭记》。

  让我们随着这清脆的水声,追随着柳宗元老先生的脚步砍伐竹子进入。

  朋友们,快看,下面有一个小水潭。

它是多么的清澈、透明。

它以整块石头为底,石底有些部分还翻卷过来,露出水面。

大家看到这些石头的形状,有没有联想到小石礁、小岛屿、小石垒、小石岩等各种不同的形状。

  朋友们啊,这里是胜地啊

连鱼都和别处不一样,看它们,像不像在和我们逗乐,我想其它地方的鱼就不能了吧······这一景观可真独特。

这么活泼的鱼却生活在这么幽静的环境中,大家觉不觉得这是一个佳境啊!  让我们向西南方向望去,我们可以看到溪身就像北斗七星那样曲折,溪水就像蛇爬行那样弯曲,这景不愧雄奇壮美!  让我们一同坐在石潭,感受一下这寂静、幽深的气氛。

  让我们记住这番美景,让我们深吸一口这清新的空气,让我们带着这些记忆,带着这口新鲜的空气离开这里,进入下一站。

作文库作文库欢迎你 ^_^

中国著名翻译家有哪些

傅雷(1908-1966)代翻译。

一生译著宏富,以传神为特色,更文流畅,用字丰富,工于色彩变化。

幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。

早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。

回国后,曾任教于上海美专。

因不愿流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄。

足见其一生事业重心之所在。

数百万言的译作为中国译界备受推崇的范文,形成“傅雷体华文语言”。

傅雷几乎译遍法国重要作家伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。

有《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》、《托尔斯泰传》、《米开朗琪罗传》、《服尔德传》、《夏洛外传》;巴尔扎克名著《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻灭》;伏尔泰的《老实人》、《天真汉》;梅里美的《嘉尔曼》、《高龙巴》等共30余部作品。

傅雷多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。

傅雷为人坦荡,禀性刚毅。

“文革”中不堪受辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。

生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。

1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。

1933年,在上海世界书局任英文编辑。

从24岁起,朱生豪以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。

积劳成疾,英年早逝,短短三十二春秋。

朱译《莎士比亚全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。

朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。

译笔流畅,文词华丽。

所译《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整且质量较好的译本。

我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。

叶君健(1914—1999),作家,文学翻译家。

湖北黄安(今红安)人。

笔名马耳。

1936年毕业于武汉大学外国文学系。

1944年至英国剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。

历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编等。

叶是中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家。

《安徒生童话》现有80多种文字的译本,而丹麦报纸评论中文译本是最好的,认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。

” 为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。

也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。

主要著作还有《叶君健童话集》,中篇小说《开垦者的命运》、《在草原上》、长篇小说《火花》、《自由》、《曙光》等。

散文集有《画册》等15本。

1999年1月5日在北京病逝。

罗念生(1904—1990),我国著名古希腊文学学者、翻译家。

学名罗懋德。

生于四川威远。

1922年考入北京清华学校,开始对古希腊文学发生兴趣。

1929年至1933年先后进美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院。

1933年到1934年在雅典美国古典学院研究古希腊悲剧和艺术。

历任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等校外语系教授。

1933年起,罗念生开始翻译希腊古典文学。

此后近半个世纪,“在中国文化大地上搬来了一座希腊群神聚居的奥林波斯山”。

主要译著有:译文主要有亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,三大悲剧家的悲剧共13种,阿里斯托芬喜剧6种,荷马史诗《伊利亚特》。

罗念生可说是“人以文传”。

秋水般明净不染尘的独特文字,既是他个人性情气质的自然流露,更与希腊精神的知性品格密合无间,所以他也就永远活在这座奥林波斯山上。

罗念生的文字,说理的论文有着散文般的清丽,写意的散文又逻辑清明的极境。

1990年,罗念生走完寂寞而平凡的一生,但留给后人的却是一笔巨大的财富。

草婴(1923- ),原名盛俊峰,中国翻译家协会副主席、著名翻译家。

草婴十五岁开始学习俄语,立志将俄罗斯文学介绍到中国。

20世纪六七十年代,草婴系统地翻译俄罗斯文学大师托尔斯泰、肖洛霍夫、莱蒙托夫的作品,特别是托尔斯泰的三部长篇《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《战争与和平》和60余部中短篇小说。

1987年,草婴在莫斯科获得了高尔基文学奖,成为唯一获得此奖的中国作家。

“作为翻译家,首要的条件是要甘于寂寞。

一个人关在屋子里,几本外语书、几本词典、几张稿纸、一支笔,在这样的环境里,你不是过一天两天,不是一个礼拜两个礼拜,而是终身。

”这是草婴的名言。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片