去新西兰做导游,有想要同行的吗
感觉不如迪拜导游好玩吧 新西兰那么空
新西兰自由行
是从张家界到凤凰吗
那么远了,讲几句让他们睡觉就行了
自驾游和自助游有什么区别
自助游就是游客可以根据自己的喜好,自主的选择旅游景点、酒店、娱乐方式,通过旅行社提供的酒店、车票预订、旅游保险及导游车辆等服务。
到达目的地后景点的旅游完全由游客自主决定,这就实现了随便逛,随便玩,畅快游的开放式自助理念。
跟现在餐饮界的‘自助餐’是一个原理,使人们摆脱了原来固定的安排试旅游模式,现在时间由游客们自己支配,这种自助形式旅游的诞生,是旅游发展的一种象征。
自驾游是在自助游的发展上更加深入一步,也就说自驾游完全摒弃了旅行社等旅游机构,就像它的名称一样,自驾游是完全基于自身的一种旅游,其出行是通过自己驾车的方式来到达旅游景点,这种开放式的旅游是现在年轻人所喜欢的出行方式,满足了年轻人对自由和独立的追求。
自驾游和自助游一样,在景区的游玩观赏完全由游客自己决定,都是开放性的旅游方式。
二者还有一个共同点就是去哪儿的话都要有自己的一套金钱话费方案,出游固然是好事,但是也要受自身金钱实力的约束。
自助游和自驾游相比而言,自助游的旅游旅游路线和出行方式都会在旅行社方面得到很多的参照方案,并且不用担心路况,只需要把握住时间就可以,而自驾游则是需要随时关注路况和行车路线,要随时应对突变的交通。
自助游只能去旅行社或其他出行能到达的地方去游玩,通常景点的游客较多,而自驾游可以随自己的爱好去很多自己想去的地方,也就是说两者的旅游深度不同。
自驾游可以携带自己想带的物品,但是自助游则只能携带少量的物品,在这个方面就影响到了游客能否更加深入的体验自然,比如自驾游游客可以随心所欲的野餐露营,而自助游游客则是受到团体、自身携带物品和时间的限制不能畅游。
如何翻译
一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question\\\/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。
That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
如: 写罢,掷笔在桌上。
又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。
为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。
然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。
菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。
这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
老者道:“西方却去不得。
那山离此有六十里远,正是西方必由之路。
却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
” It's impossible to get to the west, the old man replied, The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them. (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》) 美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world. 四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。
主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》) 屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。
在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。
译文中的主语应改为“They”较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish. 尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。
打点清晰,增强了句子的内聚力。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy. 因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配” 由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。
这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。
有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢
” At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row? 一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally. 黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。
六、戒“愚忠”,不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。
否则,外国人会不知所云。
毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水 fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 例如:(美国对台)“三不政策” 会当凌绝顶,一览众山小。
One day I shall climb Clear to the summit, See how small surrounding Mountain tops appear as they lie below me (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》) I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time. 我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。
不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。
Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes; Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy. 文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood. 七、戒语句重复 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
先生曰:“狼负我,狼负我
”狼曰:“吾非固欲负汝。
天生汝辈,固需吾辈食也。
” You are an ungrateful beast, complained the man. Not at all, retorted the wolf, it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour. (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》) 王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。
” The bird may not have flown yet, replied the King,Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone. (杨宪益译《史记·滑稽列传》 阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。
Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones. (选自艾临《幽默新大陆》) 又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。
Unity, struggle, unity through struggle.中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living. 八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。
(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译—— 掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed. 不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
我们不希望这件事影响中美关系。
China hates to see Sino-US relations damaged by this incident. 用China hates to比“We don't hope”贴切。
吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。
At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right. (金沛霖译《论语》) 你已经死在过深的怨愤里了吗
死
不,不,我还活着—— 请给我以火,给我以火
Have you perished in this deep rancor and bitterness? Death? No, no. I'm still alive. Please give me a light, give me a light! (欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)
如何召开出境旅游前的行前说明会
发言的内容
顺序
说明会上还有什么互动
楼主问题问的太笼统了吧,您问的是您要开会呢还是您要主持呢还是组织呢还是承办呢
通常我给客人开说明会的流程是,1 介绍自己2 按照打印好而且每人都发一份的行程,大致介绍每一天景点 3 当地注意事项,包括安全问题,汇率问题,风俗习惯问题,团队纪律问题等等,通常旅行社有现成的版本,打印了发给客人看就好了,主要抓以上几点强调就行了。
4 确认集合时间,留联系领队导游的方式。
5 客人自由提问要是您主持的话简单了,一共需要说三句话:1有请单位xx领导讲话
2有请此次旅行社代表讲解注意事项
3会议到此结束
组织和承办就不用讲了吧,组织无非就是打电话通知到每人尽量按时按点到指定地点,找这次出境的旅行社领队或者负责人过来给大家开会;承办就是随便弄个合适大小的会议室,大会议室要有麦克,按人数弄够杯子倒点热水,通常一两个小时说明会就能结束。
纯手打,望给分~ 谢谢~
介绍一下澳大利亚黄金海岸,详细一点,谢谢啦
黄金海岸位于东部海岸中段、以南,它由一段长约42公里、10多个连续排列的优质沙滩的组成,以沙滩为金色而得名。
这里气候宜人,日照充足,特别是海浪险急,适合于进行冲浪和滑水活动,是冲浪者的乐园,也是重点旅游度假区。
在的东部沿海,有一处绵延四十二公里、由数十个美丽沙滩组成的风景诱人的度假胜地,它就是著名的昆士兰黄金海岸。
黄金海岸不是一个形容词,而是一个名词,地处。
就叫Gold Coast。
它离举办过的不过半小时车程。
能够便捷地链接都市繁华,却保有一种未受打扰的平静风貌。
这个小城在上世纪70 年代还只有10 万人,现在已经有70 万,良好的使得数倍的人口增长被消化得非常好,在任何一个地方都看不到拥挤。
从延绵的金色沙滩,到充满清润微甜空气的深山雨林,自然旷远又便捷现代。
然而,Australia Gold Coast,它最好的地方,是能让浪漫沉淀为生活的甘美。
“黄金海岸”属亚热带海洋气候,终年阳光普照,空气湿润,都适宜旅游,但最好的时间就在每年的十二月到次年的三月,那时正是澳州的夏季,非常适合潜水。
黄金海岸位于以南78公里处,乘车一个小时便可到达。
布里斯班市内有可以到达黄金海岸,此外也有火车可以到达,当然,你也可以自已驾车过去,甚至是乘飞机前往。
它北起South Port,南至Currumbin,这里除了景色宜人之外,最具特点的就是分布着众多富有趣味的主题乐园,比较有名的有、海洋世界及等。
在黄金海岸冲浪也是一项对游人极具吸引力的水上活动,此外你还可以到天堂农庄(Paradise Country)去体验澳州最原始的生活方式,在户外喝着茶欣赏当地人剪羊毛的表演。
作为一个开发完善的风景区,黄金海岸的食、宿、行、游、购、娱设施较为齐备,各类游客在那里都可以得到不同的满足黄金海岸是澳大利亚的假日游乐胜地,这里有明媚的阳光、连绵的白色沙滩、湛蓝透明的海水、浪漫的棕榈林,来这里旅游度假的人们更为这里增添了不少生机和动感。
黄金海岸的中心就是冲浪潜水者天堂(Surfers Paradise),那里风光明媚,旅游设施完备,你既可以在太平洋中畅游,也可以在沙滩上打排球,或者只在躺在沙滩伞下看看景色,想想心事。
来到这里,首先让人感觉到的是:这儿的人是那么开放。
当然,这种“开放”与布里斯班、悉尼那种“开放”有着根本区别。
另外,这儿还有一种阳光下的透明感。
所以,尽管冲浪胜地是澳大利亚有钱人的别墅地,可在这明媚的阳光下,却分不出谁是有钱人,谁是穷人。
而且到了海滩上以后,大家都裸露着身体,若是说有什么可比的,那只有年龄。
行李安排好了的话,就赶快脱下衣服去海滩吧。
在海边,很多男女老少为了感受南半球耀眼的太阳,毫不在乎地展现着自己的肌肤,这时如果你很随便地打个招呼,就能加入到澳大利亚俊男倩女当中,成为他们的一员。
(Surfers Paradise)是黄金海岸的中心,在这里,冲浪你可以搭船沿运河浏览宜人的风光,打沙滩排球、游泳、冲浪,到附近一流的购物中心去逛逛。
河流及运河所构成的宽广水域使得这里可以举行滑水、滑翔跳伞、帆船航行、冲浪、驾驶汽艇及滑浪风帆等各项水上运动,你是不是心动了,也想来一试身手啊。
海洋世界在冲浪者乐园大街北侧约三公里处,是主题公园,这里有鲨鱼,海豚,海驴的展览,还有海豚的表演,除此之外还可以欣赏到滑水表演。
只要付了门票,无论看什么展览,乘坐什么交通工具都可以,特别是从海洋公园出发的直升飞机游览价格不很贵,所以很受欢迎,其中有10分钟飞过冲浪者乐园和布罗多海滨的线路,其它还有5-30分钟的线路,一天之内怎么玩也玩不完。
从冲浪者乐园大街出来这里坐Surfers巴士便宜,这种巴士每天7:00-18:30都有,每30分钟一趟,单程$1,节假日车次会减少,请注意。
电话:(07)5588-2222大人费用:$37小孩费用:$22开园时间:10:00~17:00各种展览的时间因季节而异自然桥公园坐车1小时来到NSW州交界处的Natural Bridge,发光的蠕虫就生活在这儿。
这种小虫英文名叫Clow-自然桥公园worm,世界上只有新西兰和澳大利亚极少的几个地方有。
以前人们第一次看到他的时候,曾惊叹地称为世界八大奇迹之一。
这种昆虫和蚊子相似,寿命只有1至5天,无论雌雄尾部顶端都有一个发光器官,发出青白色的光。
从Natural Bridge公园的停车场走10分钟,有一个瀑布,里面的洞穴就是蠕虫生活的地方。
天将黑的时候,洞穴顶部闪着美丽的光,看上去非常漂亮。
另外,你在参观的时候一定要准备受点,周围没有民居,道路全在森林中,比较昏暗。
交通方面,由于没有公共汽车,所以只有参加旅行团或坐车前来,另外Camp Trek Australia公司每天回组团前来,比较方便。
Canp Trek Australia预约 Tel (07)5573-2025费用$52(包括一般饭食)每日19:00出发,22:30返回昆拉德赌场Conrad Jupiters High Roller Coach Service是为去黄金海岸城的昆拉德赌场的人而开辟的专线。
在运输中心早上9:00上车,上车时交$10。
到目的地的赌场后,您会得到一张午餐券及一张$5的赌场参加券,若您既不愿在那儿用午餐,对赌场也不感兴趣的话,您可以把这些午餐券及赌场参加券退给接待处,他们会退给您$10。
也就是说,您不花一分钱,就来到黄金海岸城。
地址:William St.开放时间:24小时礼服:白天并不十分严格,但晚上不允许穿短裤、轻便运动鞋。
另外,不满18岁者不准入场 。
华纳电影世界华纳电影世界(Warner Bros Movie World)是黄金海岸上一处极有特色的主题乐园,这里有多套经典影片的拍摄场景,对于影迷来说,是一个非常好的主题公园。
在面积为415英亩的园内,再现了电影《警察学校》,《卡萨布兰卡》等中出现的街区画面,在那里,可以欣赏到电影中的画面,还可以参观录音间,录音间参观每日一到两次,其中有导游,所以入场时可先确认一下时间。
与参观录音间同步的,还有设身处地体验电影画面的娱乐项目,大家可以亲身体验到电影中所运用的特技效果和音乐等。
游客来到这里可以过一把在著名电影中当主角的瘾,蝙蝠侠、超人等世人熟知的银幕形象会随时出现在你的面前;而喜欢看卡通片的游人则可以到Looney Tunes Villages中去遨游童话世界,到时可以与平时常见的卡通人物一起手拉手玩耍并合影留念。
一般游客来电影乐园,常常乘坐巴士,乘坐巴士可以在冲浪者各个饭店预约,电话(07)5588-8788每天早8:50出发,上午有3趟。
费用为往返$10。
在坐巴士时,包括海洋公园、梦幻世界、电影世界等地的车费全部免收,您仅只需要在乘车时买好目的地的入场券就可以了,一日之内有效。
街道漫游如果厌烦了海边的生活,那让我们沿着大街到处散散步,走走看看吧。
首先让我们去看看在Surfers Paradise最繁华的大街Cavill Ave.。
这条大街位于Esplanade(海岸大街)和Orchid Ave.之间的部分是游泳游累的人们休息的地方,白天经常能看见人们一手拿着啤酒,大口吃着汉堡包的景象。
在这条街上,卖当地特产的店铺很多,特别是在海边附近的Paradise Centre的一楼,在这里可以进行采购和过个满意的夜生活。
这里的2楼是一个咖啡吧形式的小餐厅,还有游戏中心,白天和傍晚很多人携家带口前来,非常热闹,在Paradise中心的对面,是食品街和有各种漂亮的土特产商店在内的Raptis Plaza。
旅游介绍处也在这条街上,那里有一个很大的国际象棋盘,是一个圆状的办公室。
有各种手册和黄金线路的免费介绍书,像“LooK”、“This Week”、“Point out”等等,特别是“Point out”由于有精彩的地图,请务必备有一本。
从卡比尔大街再往前走一点,就是免税店DFS和银行,还有Gold Coast Hwy黄金海岸高速公路。
这进你面前是一家有名的德式餐厅。
这条大街上,从土特产商店到银行、大型超市、餐品一应俱全,都拥挤地分布在这条街上。
从卡比尔大街往右走,各种免税店、土特产商店很多,街的右侧是几家有拱顶的商店,有代表性的是多尔芬商店、中心商店等几家。
从卡比尔大街往左走,各种小餐馆很多,经常能看见叙利亚餐馆、意大利餐馆、印度餐馆,往前走10分钟,街的右侧是一个露天电影院,夜里到很晚都很热闹。
到了夜里,找上同伴一起去小酒店或迪厅看看,一边听着海滨波涛的声音,一边带着些醉意返回饭店,这种感觉最好。
闪着光辉的星空和南太平洋波涛的声音使人不自觉有一种罗曼蒂克的感觉