
从跨文化交际的角度,谈谈中国和美国间文化的不同的英语作文
摘要:习语既是的一部分,又是的镜子。
这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。
英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。
为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。
本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。
关键词:跨文化交际 英语习语 翻译 一、引 言 语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。
人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。
而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。
如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。
反之,如果运用得当,习语可增强语言的。
英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。
如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
本文试图从跨文化语言交际的角度来探讨如何翻译英语习语。
二、跨文化交际及习语翻译的相关概念 随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。
(·奈达,2001:82)既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关,也和文化有关。
从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。
因此,翻译可以视为一种跨文化交际的行为,是不同国度、不同种族、或不同文化背景下的人们之间进行相互间的交流与交往。
英语是世界上最丰富和发达的语言之一,有大量的习语。
习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语。
在一书中说:“我们最好的习语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。
”可见,习语确实是一个民族文化典型特征的反映。
由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视,恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。
习语蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号,而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。
总而言之,翻译是一座语言和文化交流的桥梁。
在跨文化交际中,习语是文化的典型特征,应受到高度的重视。
在翻译英汉习语时,应充分注意其文化性。
三、习语翻译的方法和例析 我们可以把文化对比的结果归为三类:完全一致、部分一致、以及和文化空缺。
(一)文化完全一致的情况 习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。
因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。
习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。
习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。
世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。
例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏(heart)”当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中部出现了大批围绕“心脏”的习语。
如: with a heavy heart 心情沉重 heart and soul 全心全意 heart to heart 心心相印 另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验: strike while the iron is hot 趁热打铁 more haste less speed 欲速不达 to pass fish eyes for pearls 鱼目混珠
目的论对导游词英译的启示
目的论对导游词英译的启示 【摘要】本文试图从功能派翻译理论的角度,结合翻译策略和原则,探讨“目的论”对导游词翻译的指导意义。
本文从导游词的特点出发,对其文本类别、表达策略和方法进行了分析,提出了以归化为主,异化为辅的翻译原则,以求能更好地传播中国文化,促进我国旅游行业的发展。
【关键词】导游词目的论翻译原则和策略 一、导游词文本功能及翻译特点 导游词是一种比较特殊的文本,指的是导游通过口头讲给外国旅游者听的文本。
随着入境旅游蓬勃发展,导游词也变得丰富多彩,不但内容精彩,表达方式也是变幻莫测。
但是,一篇好的导游词一般都包括了内容充实、生动有趣、真实可信、实用性强、文化性强、启迪受益、幽默风趣等要素。
由于主要是通过口头传播,所以导游词还具有随感性、随机性和鼓动性。
换言之,即它具有较强的主观性。
从文本的类型来看,一般导游词是信息型、表情型和指导型的结合体。
但也有一些导游词还具有优美的文学色彩。
所以,它还可以是一种文学体裁文本。
导游词可分为三类:预制类、现编类和预制现编类。
本文着重要讨论的是预制类文本。
二、目的论在导游词翻译中的应用 我们认为,若原文内容阻碍了译文诱导功能的发挥,译者可以对某些原文信息进行删减,甚至忽略不计。
原文的表达,对中国游客而言,已经用绘声绘色的语言,成功的勾起了游客的食欲和兴致。
然而如何让外国游客也有相同感受呢
译文中刻意删
目的论对导游词英译的启示
【摘要】本文试图从功能派理论的角度,结合翻译策略和原则,探讨“目的论”对导游词翻译的指导意义。
本文从导游词的特点出发,对其文本类别、表达策略和方法进行了分析,提出了以归化为主,异化为辅的翻译原则,以求能更好地传播中国文促进我国旅游行业的发展。
【关键词】导游词目的论翻译原则和策略一、导游词文本功能及翻译特点导游词是一种比较特殊的文本,指的是导游通过口头讲给外国旅游者听的文本。
随着入境旅游蓬勃发展,导游词也变得丰富多彩,内容精彩,表达方式也是变幻莫测。
但是,一篇好的导游词一般都包括了内容充实、生动有趣、真信、实用性强、文化性强、启迪受益、幽默风趣等要素。
由于主要是通过口头传播,所以导游词有随感性、随机性和鼓动性。
换言之,即它具有较强的主观性。
从文本的类型来看,一般导游词是信息型、表情型和指导型的结。
但也有一些导游词还具有优美的文学色彩。
所以,它还可以是一种文学体裁文本。
导游词可分为三类:预制类、现编类和预制现编类。
本文着重要讨论的是预制类文本。
To Europeans
求篇介绍柳州的导游词
亲爱的旅客朋友们,你们好
欢迎你们来到美丽的柳州,柳州是一座美丽的山水城市,获得了“中国园林城市”、“”等称号,柳州还因赏石气氛浓厚而获得中国石都的荣誉。
现在我就带领大家参观柳州的美景。
现在你们眼前的就是柳州的母亲河——柳江。
它哺育着世世代代的柳州人,使柳州人茁壮成长。
它虽然没有西湖的浓妆淡抹,没有大海的波澜壮阔,却又母亲的情怀。
说过:“岭树重遮千里目,江流曲似九回肠。
”毫不夸张,柳江有着数不清的弯。
在柳州,到处都有奇石爱好者。
有一句话说地没错:柳州奇石甲天山。
的确,柳州的奇石不仅品种多、品质高,历史还十分悠久。
柳州奇石大体分为十多种,细分竟有数百种。
它们形状奇美独特,色彩斑斓,石质坚硬光滑,纹路雅致曼妙。
现在,柳州已经汇集了全国各地的奇石,奇石爱好者达10万人。
大到商场、宾馆、公园,小到道路两旁、家庭,随处可见奇石装点。
说起柳州奇石,还有一段故事。
一次,来到柳州,十分喜爱江边的龙壁砚石,便采集了一块送给,回赠了一首诗答谢到:当年同砚席,寄此感离群。
清越敲寒玉,参差叠翠云……。
游客们,游览了美丽的柳江,欣赏了精美的石头,听过了动听的山歌,如果您还舍不得离开,好客、开放的柳州随时欢迎您。
历史文物导游词
各位朋友,现在我们将要到达中国最南端的热带海滨城市三亚市,首先向大家介绍一下三亚的概况。
三亚别称“鹿城”,市花是三角梅,市树是酸豆树,酸豆树树体巨大、枝叶茂盛,树姿宏丽,是非常珍贵的草坪孤立风景树。
三亚不仅是我国天然大温室,是南繁育种和冬季瓜菜基地,更是避寒冬泳和开展潜水旅游的绝佳之处。
三亚古称崖州,由于交通闭塞,人烟罕至,被封建统治者当作流放贬官谪臣的蛮荒之地。
“一去一万里,千之千不还。
崖州在何处
生度鬼门关。
”唐代杨炎的这首诗,便反映了当时人们对三亚的感受。
三亚旅游资源得天独厚,汇集了阳光、海水、沙滩、环境、民族风情、名胜古迹和热带田园风光等众多旅游资源为一体,可以说三亚是海南热带自然景观最美,人文旅游资源最为丰富的地方。
三亚热带海滨的主要观光点和度假胜地有亚龙湾、大东海、鹿回头、天涯海角、南山文化旅游区、大小洞天、蜈支洲岛等。
它们不仅阳光明媚、沙滩细白、椰风摇翠、海韵迷人,而且都处在纯净无污染的生态环境中。
朋友们,三亚市已经到了,让我们放松身心,去融入古时被称为“极地异域”,如今正朝着国际海滨旅游城市方向前进的热土和海水吧。
([图片]2,三亚落日--lengjing)
四川导游考试口试,中途导游词是讲文化背景还是景点内容
另外,抽答的途中导游词该怎么写
有一句广告词说:心随我动,沟通无限,那我与在座各位朋友的沟通就从我的自我介绍开始,我是来自春天旅行社的导游,我姓王,大家可以习惯的叫我王导或者是小王,小王我是地地道道的东北人,具有东北人的主要性格就是热情、豪爽,所以说在这三天的行程中如果您有什么问题和要求的话就尽管的提出来不要客气,只要你的要求是在合理而可能的情况下,我一定会尽我自己最大的努力为你解决。
那同我一起为大家服务的还有司机张司付,那我与张司付可以说是旅游界中的最佳组合,也可以说是黄金榙档,不客气的说我们是强强联手,所以说在座的各位你这次旅行交给我们,不仅可以放心,还有舒心、开心。
也许在座的各位朋友对您参团的旅行社并不是很熟悉,虽然说我们是今年新加盟旅游界的晚辈,但是从老总到经理到计调到导游,可以说我们的组团经验、操作能力能让你在这座城市能对旅游有一个新的认识、希望我们的加入能够带来XX市旅游界的春天,同时有了在座各位朋友的支持我们依然相信春天的花一定会开,而且会永远绽放。
那么现在大家选择出游,不单单是开阔视野,增长见识,更多的是寻找一份快乐,所以我希望在座的各位在这次旅行中你不仅仅是微微一笑,更希望您是开怀大笑,更希望你不再只有一份开心,而是能够找到一百个开心的理由,让我们采拾一路的精彩,留下难忘的美好回忆。
所以说一座美丽的城市,一处漂亮的风景,都要有好的心情去体会,有一句广告词说的非常好:人生就像一场旅行,不必在乎目



