欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 感言 > 约翰堂恩丧钟为谁而鸣感言

约翰堂恩丧钟为谁而鸣感言

时间:2015-10-03 04:44

被美国作家海明威引用,印在《丧钟为谁而鸣》扉页上的诗歌片段的内容是什么

如果是的布道辞,根据原文:没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,每一个人都是广袤大陆的一部份。

如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。

如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。

每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。

所以,不要问,它就为你而鸣

通读之后,我们可以知道这里的‘你’,大概是指会令人死亡,国家灭亡的战争,疾病之类的不幸和天灾人祸。

再联系的背景:他的前半生荒唐无比,后因机缘投身宗教,诗出自晚年,这个时候成为教堂神父的‘邓恩’悲悯天人;在《从Internet说起》一文中,说:【“在《钟为谁鸣》说过这个意思:所有的人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸。

所以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣。

”也就是说,整个人类是个命运共同体,别人的不幸就是你自己的不幸,这就是这首诗的主旨。

】 还有人研究【和的相同之处】时提出过,由于两者的写作手法和生活经历有着不可忽略的相似,由此利用的思维去推断,那应该是痛诉人间的自私,警告世人。

(因为他是神父)这是一首玄学诗,很多时候都不提倡一字一字的理解,特别是外国诗。

外国人的思维语言和中国的截然不同,更何况是外国古人。

主要是意会为主,实译次之。

上面答案仅供参考,文章玩的是文字游戏,从不同角度看有不同的理解,绝对没 有一个绝对正确,唯一的答案。

自有比较靠谱的。

约翰·多恩的《丧钟为谁而鸣》英文版

丧钟为谁而鸣No man is an island,Entire of itself.Each is a piece of the continent,A part of the main.If a clod be washed away by the sea,Motherland is the less.As well as if a promontory were.As well as if a manner of thine ownOr of thine friend's were.Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind.Therefore, send not to knowFor whom the bell tolls,It tolls for thee.Mainly by John Donne(1572-1631)没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,每一个人都是广袤大陆的一部份。

如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。

如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。

每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。

所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣

约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)

谁有《丧钟为谁而鸣》正文前的 那一段话?就是什么什么不要打听丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣

这是约翰·唐恩发人深省的名篇。

  No man is an island,  entire of itself;  every man is a piece of the continent,  a part of the main;  if a clod be washed away by the sea,  Europe is the less,  as well as if a promontory were,  as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:  any man's death diminishes me,  because I am involved in mankind,  and therefore,  never send to know for whom the bell tolls;  it tolls for thee.  下面是译文:  没有谁能像一座孤岛  在大海里独踞  每个人都像一块小小的泥土  连接成整个陆地  如果有一块泥土被海水冲击  欧洲就会失去一角  这如同一座山岬  也如同你的朋友和你自己  无论谁死了  都是自己的一部分在死去  因为我包含在人类这个概念里  因此我从不问丧钟为谁而鸣  它为我,也为你  海明威喜爱此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。

这首诗有不少译本,不过我在高中时读过《战地钟声》中用的就是上面一个

  其他译本如下:  译文1  没有人是座孤岛  独自一人  每个人都是一座大陆的一片  是大地的一部份  如果一小块泥土被海卷走  欧洲就是少了一点  如同一座海岬少一些一样  任何人的死亡都是对我的缩小  因为我是处于人类之中  因此不必去知道丧钟为谁而鸣  它就是为你而鸣。

  译文2  没有人是孤岛,或完全的自我;  每个人都是大地的一部分,海洋的一片;  如果泥土被大海冲走,欧罗巴总能留住;  如同一个海岬,如同他们的朋友,  任何人的死亡都消磨着我,  因为我如此关注众生;  因此别再问丧钟为谁鸣,  它正是为你敲响。

  译文3  没有人能自全,  没有人是孤岛,  每人都是大陆的一片,  要为本土应卯  那便是一块土地,  那便是一方海角,  那便是一座庄园,  不论是你的、还是朋友的,  一旦海水冲走,  欧洲就要变小。

  任何人的死亡,  都是我的减少,  作为人类的一员,  我与生灵共老。

  丧钟在为谁敲,  我本茫然不晓,  不为幽明永隔,  它正为你哀悼。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片