
被美国作家海明威引用,印在《丧钟为谁而鸣》扉页上的诗歌片段的内容是什么
如果是的布道辞,根据原文:没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。
所以,不要问,它就为你而鸣
通读之后,我们可以知道这里的‘你’,大概是指会令人死亡,国家灭亡的战争,疾病之类的不幸和天灾人祸。
再联系的背景:他的前半生荒唐无比,后因机缘投身宗教,诗出自晚年,这个时候成为教堂神父的‘邓恩’悲悯天人;在《从Internet说起》一文中,说:【“在《钟为谁鸣》说过这个意思:所有的人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸。
所以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣。
”也就是说,整个人类是个命运共同体,别人的不幸就是你自己的不幸,这就是这首诗的主旨。
】 还有人研究【和的相同之处】时提出过,由于两者的写作手法和生活经历有着不可忽略的相似,由此利用的思维去推断,那应该是痛诉人间的自私,警告世人。
(因为他是神父)这是一首玄学诗,很多时候都不提倡一字一字的理解,特别是外国诗。
外国人的思维语言和中国的截然不同,更何况是外国古人。
主要是意会为主,实译次之。
上面答案仅供参考,文章玩的是文字游戏,从不同角度看有不同的理解,绝对没 有一个绝对正确,唯一的答案。
自有比较靠谱的。
约翰·多恩的《丧钟为谁而鸣》英文版
丧钟为谁而鸣No man is an island,Entire of itself.Each is a piece of the continent,A part of the main.If a clod be washed away by the sea,Motherland is the less.As well as if a promontory were.As well as if a manner of thine ownOr of thine friend's were.Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind.Therefore, send not to knowFor whom the bell tolls,It tolls for thee.Mainly by John Donne(1572-1631)没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。
所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣
约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)
谁有《丧钟为谁而鸣》正文前的 那一段话?就是什么什么不要打听丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣
这是约翰·唐恩发人深省的名篇。
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. 下面是译文: 没有谁能像一座孤岛 在大海里独踞 每个人都像一块小小的泥土 连接成整个陆地 如果有一块泥土被海水冲击 欧洲就会失去一角 这如同一座山岬 也如同你的朋友和你自己 无论谁死了 都是自己的一部分在死去 因为我包含在人类这个概念里 因此我从不问丧钟为谁而鸣 它为我,也为你 海明威喜爱此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。
这首诗有不少译本,不过我在高中时读过《战地钟声》中用的就是上面一个
其他译本如下: 译文1 没有人是座孤岛 独自一人 每个人都是一座大陆的一片 是大地的一部份 如果一小块泥土被海卷走 欧洲就是少了一点 如同一座海岬少一些一样 任何人的死亡都是对我的缩小 因为我是处于人类之中 因此不必去知道丧钟为谁而鸣 它就是为你而鸣。
译文2 没有人是孤岛,或完全的自我; 每个人都是大地的一部分,海洋的一片; 如果泥土被大海冲走,欧罗巴总能留住; 如同一个海岬,如同他们的朋友, 任何人的死亡都消磨着我, 因为我如此关注众生; 因此别再问丧钟为谁鸣, 它正是为你敲响。
译文3 没有人能自全, 没有人是孤岛, 每人都是大陆的一片, 要为本土应卯 那便是一块土地, 那便是一方海角, 那便是一座庄园, 不论是你的、还是朋友的, 一旦海水冲走, 欧洲就要变小。
任何人的死亡, 都是我的减少, 作为人类的一员, 我与生灵共老。
丧钟在为谁敲, 我本茫然不晓, 不为幽明永隔, 它正为你哀悼。



