
社区书记当选市党代表感言
当选党代表发言11月26日,中国共-产-党哈尔滨市南岗区第十次代表大会胜利召开了,这次作为农民工层面的代表参加这次会议让我感到非常的荣幸,也格外珍惜,毕竟五年一次的党代会不是每个人都有这样的机会的,我向荣市街工委的领导保证,一定做到按时出席会议,一定积极发言,说实在的,能够参加这次会议,是党对农民工群体的关心,是组织对我的信任,我当选为代表的意义也就不仅是个人的荣誉,更是农民工这个群体的代表,在会议上要把农民工的心声说出来。
我所在的是第八代表团,区委书记王春生和区人大主任杨德利也在我们团,我们每一个代表的发言王书记都是很认真的听,同时给我们介绍区里的相关情况,我着重谈了农民工的现状、党建工作及农民工的住房问题,最后做了一下表态,农民工不会拖城市发展的后腿,一定会为城市的发展贡献力量。
党代表发言稿
尊敬的各位领导、亲爱的各位党员同志:大家好!今天能够代表诸位优秀党员站在这里发言,我感到无上的光荣,也非常高兴能得到大家的肯定,在此我表示深深的谢意。
能够获得的“优秀共产党员”这一殊荣,我的心情非常激动,但是欣喜之余也有一些忐忑。
在座的各位以及未能参加会议的党员同志们,爱岗敬业、恪尽职守、默默奉献,无论是工作上还是生活中都是优秀党员的典范,与大家相比,我并没有做出什么轰轰烈烈的业绩,能够成为优秀代表站在这里发言,对我来说是一种肯定,更是一种鞭策。
“感言党恩,励志成才”为材写一篇征文
我先给你一份我的演讲稿,也是最近单位开展纪念建党90周年演讲比赛时候我的演讲稿,你根据自己实际情况修改一下,很简单的
开头你可以删除一点,其他的我觉得都能通用
爱党敬业献青春 今年是我们敬爱的中国共产党90岁的生日,中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。
中国共产党以马克思列宁主义、思想、理论和“三个代表”重要思想作为自己的行动指南。
无产阶级政党的群众观点,是历史唯物主义关于“人民群众和个人在历史上的作用”这一基本原理的根本要求,也是由党的性质、宗旨所决定的。
党的十三届六中全会通过的《中共中央关于加强党同人民群众联系的决定》,也恰恰说明了党对广大人民群众的高度重视。
还曾记得“非典”时期,中国共产党在领导全国人民抗击“非典”伟大斗争中显示了非凡的执政魄力,其主要表现为:党中央、国务院运筹帷幄,应对有力;各级党组织践行“三个代表”,发挥作用;普通党员干部不畏艰险,冲锋陷阵。
党在防治“非典”斗争中所采取的建立危机管理机制、完善警戒防范机制、改进依法执政方式等重大举措,都从不同侧面反映出中国共产党卓越的领导能力和高超的执政水平。
我们的党,历经90年的风风雨雨,始终不变的是全心全意为人民服务的宗旨,在她的旗帜下,涌现出许许多多优秀的中华儿女,前赴后继,为中华之强盛而奉献青春和生命。
今天的和平与安宁来之不易,当我们站在人民英雄纪念碑前,怎能不对英雄们肃然起敬;当我们翻开革命先辈用热血和生命谱写的爱国华章时,又怎能不热爱他们。
深思往昔峥嵘岁月,我们更应用实际的奉献精神,回报养育自己的这块热土。
青春短暂,时间难返,任何个人的奋斗,都应与国家的兴衰息息相关,把自己的命运同祖国的命运维系在一起,才能折射出异彩光芒。
作为一名国企的新职工,爱党,跟党走,更应表现在爱岗敬业上。
我们企业作为一个关系到千千万万民生问题的大事业,时时刻刻应将我党全心全意为人民服务的宗旨贯彻到实际工作中,我记得雷锋日记中的有这样一段话:“如果你是一滴水,你是否滋润了一寸土地?如果你是一线阳光,你是否照亮了一分黑暗?如果你是一粒粮食,你是否哺育了有用的生命?如果你是最小的一颗螺丝钉,你是否永远坚守你生活的岗位?”这段话告诉我们,无论在什么样的岗位,无论做着什么样的工作,都要爱自己的岗位,都要发挥最大的作用,都要做出最大的贡献。
爱岗,首先要敬业。
所谓敬业就是用一种严肃、认真、负责的态度对待自己的工作,勤勤恳恳,兢兢业业,忠于职守,尽职尽责。
我国古代思想家非常提倡敬业精神,孔子称之为“执事敬”,朱熹解释敬业为“专心致志,以事其业”。
我想,岗位就意味着责任。
我们要高标准、高质量地完成工作,必须要有强烈的职责意识,必须要有认真负责的态度。
我们每个人都有自己的岗位,都承担着平凡而又责任重大的工作,没有较强的敬业精神和工作责任心就不可能做好本职工作。
“不爱岗就会下岗,不敬业就会失业”!作为一名国企职工,我们唯有时刻保持忧患意识,以厂为家,敏思好学,爱岗敬业,才对得起自己的工作,才保得住自己的岗位! 爱岗,其次要精业。
所谓精业就是要“干一行、爱一行、精一行”,成为本专业精通业务的行家里手。
只有精业,工作才有底气,事业才有生气。
一个人,人生不同的阶段,有不同的岗位。
不同的岗位,就有不同的业务。
我们要成为本专业的行家里手,就必须勤于学习、善于学习.因为主动向书本学,才使我对生产原理和各项工艺有了更深刻的理解;因为虚心向师傅们学,才使我对实际操作和应急处理有了进一步的掌握。
要带着问题用心学,边干边学,边学边干,以干促学,以学促干,才能越来越胜任自己的岗位。
爱岗,还要奉献。
“春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干”,这就是对奉献的最好注解。
企业给我们提供了展示自我实现人生价值的空间舞台,因此我们珍惜她,要以自己的努力工作来回报企业。
因为一滴水只有融入大海才不会干涸,一个人,只有将个人的价值与单位的利益结合起来,聪明才智才会充分发挥,生命价值才得以完美展现。
所以,讲大气、讲奉献,这应该成为我们所有人的精神追求
作为我们青年人,更加需要将自己的热情投入到我们的工作中,努力学习业务,做好本职工作,奉献我们的青春。
朋友们,让我们以党组织为指路明灯,紧紧跟随党的步伐,爱岗敬业,在我们平凡又不平凡的岗位上奉献我们的青春,为祖国,为敬爱的党的生日献礼。
入党为什么,为党做什么” 讨论发言稿2篇
Hello, Chicago! 芝加哥,你好
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。
排队的人数之多,在美国历史上前所未有。
为了投票,他们排队长达三、四个小时。
许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America. 无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于,现在如此,永远如此
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。
但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. 漫漫征程,今宵终于来临。
特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. 刚才,参议员很有风度地给我打了个电话。
在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。
为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。
他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。
他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。
我对他和州长的成绩表示祝贺。
同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden. 我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?。
为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回的人们,全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. 我要感谢下一位第一夫人?奥巴马。
她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。
没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。
我要感谢两个女儿和,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。
我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。
她与我的家人一起造就了今天的我。
今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. 我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。
你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you. 但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. 我从来不是最有希望的候选人。
起初,我们的资金不多,赞助人也不多。
我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory. 劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。
年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。
他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。
上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。
无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。
正是这些人壮大了我们的声势。
他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。
这是你们的胜利。
第二部分等一下



