
严复的名言
(1)“师夷长技以制夷”是魏源,《海国图志》序(2)“世道必进,后胜于今。
”是严复,译著《天演论》
严复翻译过一句“扬帆出海,或沉海底,或抵仙境”(大意如此),原文和完整的译文是
1895年严复痛愤甲午战败,曾在天津《直报》发表《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等5篇政论,抨击封建专制政体,主张变法自强。
此为《论世变之亟》中引用英国诗人丁尼孙名句,其原文为:丁尼孙之诗曰:“挂帆沧海,风波茫茫。
或沦无底,或达仙乡。
二者孰择,将然未然。
时乎时乎,吾奋吾力。
不竦不,丈夫之必。
”其中“挂帆沧海,风波茫茫。
或沦无底,或达仙乡。
”的原句是“It may be that the gulfs will wash us down:It may be we shall touch the Happy Isles.”
有关变通的名言名句
既有师法,又有变通。
北宋画家 刘道醇周失之弱,秦失之强,不变之患也。
变通名言汉·司马迁《史记·平津侯主父列传》不变:不会变通。
西汉史学家,思想家,文学家 司马迁 《史记·平津侯主父列传》通其变,天下无弊法;执其方,天下无善教。
隋代·王通《中说·周公篇》根据情况变化灵活行事,天下就不会有弊陋的法规;墨守成规,天下就不会有良好的教化。
说明治理国家必须善于通权达变。
通:变通,灵活。
变:情况变化。
弊法:坏法。
执:坚持,此处指固守。
方:指常规。
善教:良好的教化。
隋代文人 王通 《中说·周公篇》经营不需要很多学问,但需要机灵变通、殷勤好客、言谈中肯、和颜悦色、服务周到、吃苦耐劳。
牡丹什么叫做内方外圆:方是方针、准则,也就是不变的原则。
圆是随机应变的变通,就是变得合理。
只能够随机应变,绝对不能投机取巧。
原则和变通要有切点,否则就是乱变。
不可不变也不能乱变,要变得合理。
合理地因人、事、地、物,适当变通。
台湾交通大学教授、管理大师 曾仕强
关于翻译的名句
译事三难:信、达、雅。
清·严复《天演论·译例言》。
译事:翻译工作。
信:准确,指忠实于原文。
达:通顺,措文字通顺、薏息表达得充分详尽。
雅:精美,指富于文采。
本句大意是:从事翻译工作有三难:准确,通顺、精美。
不同的语种之间,不仅语序、句法各有不同,而且不一定有一一对应的文字、诃汇。
同时,即使同一语种,古代语言与当代语言也往往存在上述问题.因此,将外文译成本国文字,或将古文译成现代文,既要做到忠实于原文,又要文字通顺,意思详尽,还要语言精美,富于文采,诚非易事。
这里严复不仅强调了翻译工作的困难,还道出了自己翻译外文的甘苦,也提出了翻译工作应有的要求。
可供引用说明翻译工作的困难和做好翻译工作的标准。
清末资产阶级启蒙思想家 严复 《天演论·译例言》没有翻译就没有世界文学。
翻译名言瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然过去我一翻译什么作品,人们就会猜测那位作家会得诺贝尔文学奖。
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然就是文学价值,文学质量。
不一定。
文学价值,就是说质量是唯一的标准。
翻译的质量也很重要。
记者:原则上说,获得诺贝尔文学奖的重要条件是什么
跟数量有关系吗
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然我觉得他(有些作品)真的写的太长了。
2004年,《上海文学》刊登了莫言的短篇小说《小说九段》,我看完后,立刻就翻译成瑞典文,还开始尝试自己写微型小说,从这篇文章开始,我就觉得莫言对文字的掌握能力非常好。
他的《船》还让我想起沈从文30年代写的短篇,非常像。
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然能创造发明的和在自然与人类之间做翻译的人,比起那些只会背诵旁人的书本而大肆吹嘘的人,就如同一件对着镜子的东西,而比起它在镜子里所产生的印象,一个本身是一件实在的东西,而另一个只是空幻的。
那些人从自然那里得到的好处很少,只是碰巧具有人形,如果不因为这一点,他们就可以列在畜生一类。
关于翻译的名言雷达芬奇瑞典学院一共包括18个院士。
我是他们里头惟一会中文的院士。
除了用英文、德文、法文、西班牙文、意大利文、俄文写的文学作品以外,院士们需要依靠译文。
幸好,最近几十年越来越多的中国文学作品译成院士们所懂的外文。
学院常常托有名的翻译家翻译个别作品,也请专家写报告,讨论某一个国家的最突出的作家。
记者:语言障碍是中国文学与诺贝尔文学奖相互隔绝的原因吗
瑞典文学院的18名院士只有你一个人可以直接阅读中国文学作品,其他人都要借助翻译,这种语言转换和转换中的障碍、误差甚至变质会成为主要障碍吗
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然《水浒传》是七十年代译的,但是《西游记》是九六年出的,一共五册,比较厚,所有的诗词都包括在内。
因为吴承恩的词填得非常好,他是一个很大的词人。
除了这两部以外,我最近十几年翻译的就是七十年代以来,八十年代、九十年代的小说、诗歌什么的。
我希望西方人,尤其是瑞典人能够欣赏中国文学。
这是我的责任。
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然我不懂。
我不明白。
因为我认识好些个汉学家对中国文学很感兴趣。
他们有的也是自己翻译文学作品。
但是问题是:不懂中文的、需要依靠译文的西方读者能不能欣赏中文文学作品
当然要看译文的质量。
所以翻译家的责任是非常重的。
我在七十年代、八十年代批评过中国的外文出版社所出的那些当代小说或者古代小说,那时的翻译质量不够好。
记者:您能否分析一下,为什么不少中国作家认为汉学家不可能懂得中文文学,他们为什么这样想
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然以我个人的经验,执著身相的人非常多;过份著相的人,在医学上叫作宗教心理病,没有办法治疗。
不仅是佛教方面这类人多,所有的宗教,都有些信徒并不追求教理,只是盲目的信仰,变成宗教心理病。
佛法里一句话,就是太著相。
所以金刚经翻译成「能断金刚般若波罗密多」,就是说是智慧的成就,不著相,不能以身相见如来就是这个意思。
翻译名言国学大师,诗人 南怀瑾 《金刚经说什么》因为命运让我学会古代汉语和现代汉语。
让我阅读很多优秀的文学作品。
所以我早就认识到:我有责任让我的同胞们阅读我自己所爱读的中国文学作品。
所以,我四十年前就开始翻译上古、中古、近代、现代、当代的作品。
以前,搞上古、中古文学作品多一些,但是最近二十年我可以说是专门搞当代。
啊
当代的作品,我也翻译过《水浒传》跟《西游记》。
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
关于变通的哲理名句
变通名言警句1、变法之难,在去其旧染矣,而能别择其故所善者葆而存之。
——《严复诗文选》2、君子喻于义,小人喻于利。
——孔丘不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。
——陶渊明3、虚而平淡无味的。
——车尔尼雪夫斯基4、治国之有法,犹治病之有方也,病变则方亦变。
——康有为《政论集》5、自觉心是进步之母,自贱心是堕落之源,故自觉心不可无,自贱心不可有。
——邹韬奋6、法若有弊,不可不变。
——《宋史》卷三五一《赵挺之列传》7、事不凝滞,理贵变通。
——《宋史》卷二五六《赵普列传》8、法在心头,泥古则失。
——王士祯等《师友诗传录》9、自己不能胜任的事情,切莫轻易答应别人,一旦答应了别人,就必须实践自己的诺言。
——华盛顿10、每次改革都会出现一批偏激的狂人。
——罗斯福



