
《苏武牧羊北海上》的文言文翻译是什么
原文苏武为汉使匈奴,为单于留,使卫律治之。
百般胁诱,武终不屈。
卫律知武终不可胁,白单于。
单于愈益欲降之 ,乃幽武大窖中,无饮食。
天雨雪,武啮雪,与毡毛并咽之,数日不死。
匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。
曰:羝乳乃得归。
别其官属常惠等各置他所,武既至海上,廪食不至,掘野鼠弆草实而食之。
杖汉节牧羊,卧起操持,节毛尽落。
(选自《汉书·苏武传》)译文苏武是汉人的使节,被单于扣留,让卫律制服他。
用尽各种方法威胁·诱惑,苏武最后都不屈服。
卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。
单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。
天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。
匈奴把他当做神,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,等到公羊产乳才准许苏武回国。
同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。
苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。
他拄着代表汉廷的节杖牧羊,睡着、醒着都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。
十九年后才返回。
苏武牧羊北海上原文和译文
律1.知武终不可胁2.,白3.单于。
愈益欲降之4.,乃幽5.武,置大窖6.中,绝不饮食7。
天雨8.雪,武卧啮9.雪,与毡毛并咽之,数日不死。
匈奴以为神,乃徙武北海10.上无人处,使牧羝11.,羝乳12.乃得归。
······武既至海上,廪食不至13.,掘野鼠去14.草实15.而食之。
杖汉节牧羊16.,卧起操持,节毛尽落。
(选自) [注释]: 1.律:指卫律,汉人,投降匈奴,单于封为丁灵王,是单于的重臣。
2.胁:胁迫(他投降)。
3.白:禀报。
又,:“虚吏白州,州白大府。
”又,:“便可白公姥,及时相谴归。
” 4.降之:让苏武投降。
降,作使动用。
5.幽:囚,禁闭。
6.窖:地穴。
7.绝不饮食:不给他水喝,饭吃。
8.雨:下。
名词作动词用。
9.啮(nie):吃、嚼。
10.北海:今俄罗斯的。
11.羝(di):公羊。
12.羝乳:公羊生小羊。
13.廪食不至:公家不给他供应食物。
14.去:藏。
15.草实:野生的果实。
16.杖汉节牧羊:拄着代表汉廷的节杖放羊。
卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。
单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。
天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。
匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。
同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。
苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。
他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。
苏武牧羊北海上文言文翻译
苏武牧羊讲的是苏武在天汉元年奉命以中郎将持节出使匈奴,被扣留。
匈奴贵族多次威胁利诱,欲使其投降;后将他迁到北海边牧羊,扬言要公羊生子方可释放他回国。
苏武历尽艰辛,留居匈奴十九年持节不屈。
至始元六年,才获释回汉。
苏武牧羊北海上 文言文
凡:总共幽:囚,禁闭徙:迁移。
这里应该是使动用法,是苏武迁徙...上:边缘,沿岸胁:胁迫(苏武投降)



