
亚历山大蒲伯诗歌谢谢
蒲柏吧一知半解是危险的事情,比埃里亚泉水不可浅尝只可畅饮。
肤浅喝几口使你头脑昏沉,开怀畅饮会让你清醒十分。
乍一看的传授便思绪汹涌,不知天高地厚的青年便瞄准艺术高峰。
然而头脑的局限目光必然短浅,看不见无限风光还在前面。
学识渊博的人往前看大吃一惊,遥远的科学新景象无穷无尽。
初一见巍峨的兴致勃勃,一心要登上蓝天翻过重重山谷。
永久的积雪踏在脚下已成过去,眼前的白云和山峰似乎是最后冲刺。
可是登上这关口四处瞭望不禁颤抖,路途漫漫更加艰苦的劳动还在后头。
无边无际的景象看倦了我们漫游的双眼,峰外有峰,上面更耸立着。
还有,,,<批评论》,,等
请问“Fools rush in where angels fear to tread”对fools是褒义还是贬义呢
是贬义词。
取:胆大妄为, 愚蠢而自负的意思Fools rush in where angels fear to tread.* Fools rush in where angels fear to tread.---- Alexander Pope亚历山大.蒲柏名言出自 An Essay on CriticismFools rush in where angels fear to tread [谚]胆大妄为, 愚蠢而自负地去冒险 你这句话的意思应该是:聪明的人说只有傻瓜才会去冒险。
牛津 剑桥等多部字典有不同解释Fools rush in where angels fear to tread. 天使畏惧处,愚人敢闯入 初生牛犊不怕虎 智者避之,愚者趋之。
Fools rush in where angels fear to tread. 智者裹足不前,愚者铤而走险。
愚人不怕事,盲人不怕蛇。
中文与之对应典故为:初生牛犊不怕虎典故出处解释:初生牛犊不怕虎 ( chū shēng niú dú bù pà hǔ ) (缩写:csndb) 【解 释 犊】:小牛。
刚生下来的小牛不怕老虎。
比喻青年人思想上很少顾虑,敢作敢为。
【出 处】 《庄子·知北游》:“德将为汝美,道将为汝居,汝瞳焉如新出之犊,而无求其故。
” 明·罗贯中《三国演义》第74回:“俗云:‘初生牛犊不惧虎。
’” 【用 法】 复句式;作定语、补语、分句;一般形容年轻人 【示 例 】这些小伙子无论什么事说干就干,真可谓~。
【近义词 】无所畏惧、敢作敢为 【反义词】 胆小怕事 【英 文】 New-born calves are not afraid of tigers
曹操派曹仁领兵出战,被关羽的部将廖化打败。
庞德率军指名要与关羽决战,双方难分胜负。
关羽对部下说庞德是初生之犊不怕虎,必须用计才能制伏他 还可以翻译为:初生牛犊不怕虎。
The more wit,the less courage. 初生牛犊不怕虎。
Fools rush in where angels fear to tread。
初生之犊不畏虎。
New - bear calves do not fear wolves.
罪恶是人性,宽恕是神性.是谁的名言
你好,来自:亚历山大•蒲柏是18世纪英国最伟大的诗人。
蒲柏出生于一个罗马天主教家庭,由于当时英国法律规定学校要强制推行英国国教圣公会,因此他没有上过学,从小在家中自学,学习了拉丁文、希腊文、法文和意大利文的大量作品。
幼年时期患有结核性脊椎炎,造成驼背,身高没有超过1.37米。
供参考。
所有的自然之物,是人类求解的艺术之谜
所有的偶然,都有看不见的方向;所有的不和,……
“所有的自然之物,是人类求解的艺术之谜
所有的偶然,都有看不见的方向; 所有的不和,是和谐未被人们领悟; 所有的小恶,是大善的另一个模样
” ——出自《人论》 亚历山大·蒲柏 百度链接: 人物简介: 亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688年5月22日 - 1744年5月30日)是18世纪英国最伟大的诗人。
蒲柏出生于一个罗马天主教家庭,由于当时英国法律规定学校要强制推行英国国教圣公会,因此他没有上过学,从小在家中自学,学习了拉丁文、希腊文、法文和意大利文的大量作品。
他幼年时期患有结核性脊椎炎,造成驼背,身高没有超过1.37米,并过早的夭折(56岁去世)。
柏从12岁即开始发表诗作,17岁时,经戏剧家威彻利(William Wycherley,1640-1716)的引荐,结识了当时伦敦的一些著名的文人学士,并在斯威夫特的鼓励下以十三年功夫翻译了古希腊史诗《伊利亚特》(Iliad,译成于1720年)与《奥德赛》(Odyssey,译成于1726年)。
21岁时,蒲柏发表《田园诗集》(Pastorals,1709),并在以后的几年中先后发表阐述自己文学观点的诗《批评论》(An Essay on Criticism,1711)和叙事诗《温莎林》(Windsor Forest,1713)等。
他的第一部重要作品是1711年他23岁时出版的诗体《批评论》,其中许多名句已经成为英语成语。
蒲柏深受法国古典主义文学理论家布瓦落(Nicolas Boileau-Despréaux,1636-1711)的影响,在《批评论》一诗中提出只有自然才是值得研究和描写的对象,诗人不能离开自然,并认为古希腊、罗马的诗歌是最优秀的艺术典范。
蒲柏遵循着这种古典主义的原则进行文学创作。
1712年他写作了长篇讽刺诗《夺发记》,1714年又补充了两章。
这首诗描写一家男孩偷剪了另一家女孩的一绺金发,因为此事引起两家的争执。
蒲柏把此事描写得和《伊利亚特》中特洛伊战争一样壮观,写成了一部英雄史诗。
1713年起,他着手翻译荷马的史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,他并没有准确地进行翻译,而是根据当时英国时代精神进行再创作,他自己说如果荷马生活在18世纪的英国,也一定会这样写作这两部史诗。
但是这两种译本在英国大受欢迎,第一部英语词典的编纂者约翰逊博士称赞为“世界前所未见的高贵的诗译作”。
依靠这两部书的收入,足以使他的生活不必依靠赞助,并使他稳居英国桂冠诗人的宝座. 蒲柏的代表作是讽刺长诗《鬈发遇劫记》(The Rape of the Lock,1714),诗人称之为“英雄滑稽诗”(An Heroi-Comical Poem)。
这部作品对英国上流社会的无聊生活提出了温和的批评。
蒲柏的其他诗作还有讽刺长诗《愚人志》(The Dunciad,1742)、哲理诗《道德论》(Moral Essays,1731-1735)、《人论》(An Essay on Man,1734)和《与阿布斯诺博士书》(Epistle to Dr. Arbuthnot,1735)等。
另外,蒲柏还编纂了莎士比亚的戏剧集。
蒲柏的诗多用“英雄双韵体”。
他的许多词句写得工整、精练、富有哲理性,有些诗行几乎成为格言。
柏之死,月神狄安娜抱着他,弥尔顿、斯宾塞和乔叟迎接他进入天堂1725年,他对莎士比亚的作品进行重新编辑,用当时的标准衡量,作了不少改动,受到学者们的批评,他又写了《群愚史诗》,把批评他的人描写成“沉闷女神”的宠儿。
30年代他计划写一部关于人、自然和社会关系的巨著,但只完成一部序论:《人论》(1734年)。
1735年,他写作了《致阿巴思诺医生书》,讽刺了身居高位,逍遥法外的道德败坏者。
蒲柏还为牛顿写了著名的墓志铭:“自然和自然法则隐藏在暗处,上帝说:‘让牛顿来’然后所有的都暴露出来了”。
牛津语录词典中收录了212条蒲柏的作品精辟语录。
如“只有少量知识是危险的”,“人皆有错,难能宽恕”,“正确的学习造就男子汉”等。
1719年起,蒲柏在泰晤士河畔的特威克纳姆别墅定居,经常招待朋友,以文会友,并写了一些关于建筑和园林设计的文章。
特威克纳姆别墅19世纪对蒲柏的评价不佳,认为他的用词过于造作,韵律过于死板,他的讽刺有点不太人道。
但到了20世纪,他的声望又开始提高,有的诗作如《夺发记》和一些讽刺诗被称为讽刺诗的最高境界;但有些诗如《人论》普遍认为并无多少独创的思想;他的《伊利亚特》译本和《群愚史诗》一直受到争议。
蒲柏是第一位受到欧洲大陆关注的英国诗人,他的著作把翻译成欧洲许多国家的文字。



