欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > 奥巴马名言英文

奥巴马名言英文

时间:2015-08-02 11:16

奥巴马的格言(用英语来表达)

影响美国的十句名言: 第一句:We are the change we are seeking.  译文:我们就是我们正在寻找的变化

第二句:We are the ones we have been waiting for.  译文:我们就是我们一直在等待的那救世主

第三句:The world has changed, and we must change with it.  译文:世界变了,我们必须跟着变。

第四句:Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off and begin the work of remaking America.  译文:从今天开始,让我们团结一致,振奋精神,努力工作来重塑美国。

第五句:This union may never be perfect, but generation after generation has shown that it can always be perfected.  译文:我们的国家也许从不完美,但一代又一代人的奋斗表明,它总能不断走向完美。

语录六:It took a lot of blood, sweat and tears to get to where we are today, but we have just begun. Today we begin in earnest the work of making sure that the world we leave our children is just a little bit better than the one we inhabit today.  译文:先驱们付出了无数鲜血、汗水和热泪才换得我们今天的一切,但我们仍在万里长征的第一步中。

今天我们开始的热枕工作,会让我们留给孩子们的世界变得比我们今天继承下来的好一点。

语录七:We need to steer clear of this poverty of ambition,where people want to drive fancy cars and wear nice clothes and live in nice but don't want to work hard to accomplish these things. Everyone should try to realize their full potential.  译文:我们需要摆脱胸无大志的状况,人们想要开好车、穿华服、住豪宅,却不愿为之付出艰苦努力。

每一个人都应该尽力发挥出自己的全部力量。

第八句:We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.  译文:我们仍是这个地球上最繁荣、最强大的国家。

第九句:If you're walking down the right path and you're willing to keep walking, eventually you'll make progress.  译文:如果你选择的道路正确,并且能坚持不懈地走下去,那么最终你会成功的

第十句:We are ready to lead once more.  译文:我们有信心再次领导整个世界。

的名言(励志的,自信 ,敢于走新路方面的 ) 1、如今,我们面对的是一个全新的责任时代——人人都需重视,对我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。

我们会欣然接受这份责任,人生也正因此而充实 2、 如今,我们面对的是一个全新的责任时代——人人都需重视,对我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。

我们会欣然接受这份责任,人生也正因此而充实。

3、 当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有退缩,更没有踟蹰不前。

我们在上帝的关爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。

4、伟大不是凭空而来的,而是赢得的。

在我们的历程中,从来没有走捷径或是退而求其次。

5、 我们今日遇到挑战前所未有,所有的情况完全陌生。

但是,我们赖以走向成功的价值观从未改变——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠贞和爱国。

6、 “告诉未来的世界……当一切陷入寒冬,万物俱灭,只有希望和勇气可以长存……这座城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,共同面对前方的艰难。

” 名言: 他们说这永远不会发生,他们说我好高骛远,他们说这个国家陷入分裂,团结只是幻想……但是在这个1月的晚上,在这个决定历史的时刻,我们做到了。

互联网是历史上最公开透明的网络。

我们需要让它一直公开透明下去。

我会阻止网络供应商实行区别待遇,以避免限制网络上的表达自由。

我认为,博客的危险在于,我们谈话的对象仅仅是我们自己和与我们观点相同的人。

这就意味着,在一段时间内我们自己的偏见不断被强化,我们不能以开放的心态对待不同的意见和不同的观点。

我一直都在极力思考的一件事情就是,我们用什么样的方法使不同的博客作者能够相互交流,不同的观点能够相互交流,使博客成为一种谈话或对话的方式,而不仅仅是我们相互喝彩的场所。

如果我当选总统,就把白宫改造成黑宫。

奥巴马的名言:Yes,we can怎样翻译更漂亮

奥巴马上台的主要口号是“改变”,由于布什政府失败的一系列外交政策和国内经济危机,他用这个口号来征得选民的支持。

奥巴马的经典语录

奥巴马语录一:We are the change we are seeking.我们就是我们正在寻找的变化!奥巴马语录二:We are the oneswe have beening waiting for.我们就是我们一直在寻找的救世主!奥巴马语录三:The world has changed,and we must change with it.世界已经变了,我们必须同时改变.奥巴马语录四:Starting today,we must pick ourselves up,dust ourselves offand begin the work of remaking America.从今天开始,让我们团结一致,振作精神,开始重塑美国.奥巴马语录五:This union may never be perfect, but generation after generation has shown that it can always be perfected.我们的国家也许从来就无法完美,但一代又一代人显示美国的国家可以不断被改善.奥巴马语录六:It took a lot of blood, sweat and tearsto get to where we are today,but we have just begun.Today we begin in earnest the work ofmaking sure that the world we leave our childrenis just a little bit better than the onewe inhabit today.奥巴马语录七:We need to steer clear ofthis poverty of ambition,where people want to drive fancy carsand wear nice clothes and live in nice apartmentsbut don't want to work hard to accomplish these things.Everyone should try to realize their full potential.奥巴马语录八:We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.我们仍然是这个地球上最繁荣、最强大的国家.奥巴马语录九:If you're walking down the right pathand you're willing to keep walking,eventually you'll make progress.如果你走的道路正确,并坚持走下去,最终你会成功的!奥巴马语录十:We are ready to lead once more.我们有信心再次领导世界.

奥巴马最经典的一句名言是什么

5各自我们会勇敢

奥巴马引用的孟子的那句话用英语怎么说

美国总统奥巴马在首轮中美战略与经济对话上引用了一句孟子的名言,中新网从英文翻译过来的奥巴马原话是:“这好比人在杂(原作“早”,恐是误输入)草丛生的地方走路,总走,路就走出来了。

不走,杂草就会重生,就不成路了。

”观此译文当系引自《孟子尽心下》,原文——孟子谓高子曰:“山径之蹊间,介然用之而成路。

为间不用,则茅塞之矣。

今茅塞子之心矣。

”案朱熹《四书集注》云:“径,小路也。

蹊,人行处也。

介然,倏然之顷也。

用,由也。

路,大路也。

为间,少顷也。

茅塞,茅草生而塞之也。

言理义之心,不可少有间断也。

”则原文意为,山间小路的人行足迹,行走之后很快就能成大路。

但稍稍不再走,就会被茅草塞慢了。

奥巴马引述此语说明中美合作如不间断则定有大成,是非常合适的。

其本人未必真读过《孟子》,不过此讲稿捉刀人想必是一位有深厚中国传统文化背景的人。

从新闻报道看,中国媒体从业人员、翻译的传统文化基础显得相当之弱。

数年前,我国元首访问俄罗斯,普京在致词中引用《周易》“同声相应,同气相求”一语表达对中俄合作的看法,现场翻译只能据外文直译,后经提供该内容一位俄罗斯汉学家向媒体披露,才知道出处。

日本政治家在国内也经常援引中国古代思想家的名言,如小泉纯一郎曾在议会用墨子的“为义非避毁就誉”为自己的伊拉克政策辩护。

好在日本这类话多用汉字,我们的媒体从业人员照搬过来就行了,不会有多大翻译障碍。

另一个让人觉得有意思的是,随着中国的经济力量与国际影响力的增长,国外对中国传统文化的兴趣与热情也不断提高,一些领导人更以能引用中国古贤圣哲的名言为时髦。

不过,相比较而言,在中华传统文化的出产国,我们领导人的讲话却看不到太多传统文化的亮点,这不免有些滑稽。

翻译过来就是——这好比人在杂草丛生的地方走路,总走,路就走出来了。

This is like person in the weeds place walk, always walk the road out of it. 不走,杂草就会重生,就不成路了。

Don't walk, weeds will rebirth, no way.

奥巴马有关读书学习的名言

奥巴马读书学习的名言:我们需要你们中的个人都培养和自己的天赋、和才智,来解决我们所面对的最困难的问题,假如你不这么做——假如你放弃学习——那么你不仅是放弃了自己,也是放弃了你的国家。

——奥巴马

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片