欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > 杨绛堂吉柯德名言名句

杨绛堂吉柯德名言名句

时间:2018-02-22 16:40

堂吉诃德摘录的经典语录 要鼓舞人的句子谁有谢谢

单有一只燕子,还算夏天。

是名人遭诽谤,那是绝无仅有的。

血从上代传袭的德是自己培养的。

正义自有它的天地,任何私欲贪心都不敢干扰冒犯它。

——《堂吉诃德》上卷11章自由是天赐的无价之宝,地下和海地所埋葬的一切财富都比不上。

自由和体面一样值得拿性命去拼。

不得自由而受奴役是最苦的事。

——《堂吉诃德》下卷58章“父母有责任从小教给他们学好样,识大体……至于攻读哪一科,我认为不宜勉强,当然劝劝他们也没有什么害处。

……假如您的儿子做讽刺诗毁坏人家的名誉,您可以训斥他,撕掉他的诗。

如果他像霍拉斯那样嘲笑一切罪恶,笔下也那么文雅,您就应该称赞他。

”我知道的就这些,你自己看看有没有你需要的。

《堂吉柯德》中的好句子有哪些

单有一只燕子,还算夏天。

是名人遭诽谤,那是绝无仅有的。

血从上代传袭的德是自己培养的。

正义自有它的天地,任何私欲贪心都不敢干扰冒犯它。

——《堂吉诃德》上卷11章自由是天赐的无价之宝,地下和海地所埋葬的一切财富都比不上。

自由和体面一样值得拿性命去拼。

不得自由而受奴役是最苦的事。

——《堂吉诃德》下卷58章“父母有责任从小教给他们学好样,识大体……至于攻读哪一科,我认为不宜勉强,当然劝劝他们也没有什么害处。

……假如您的儿子做讽刺诗毁坏人家的名誉,您可以训斥他,撕掉他的诗。

如果他像霍拉斯那样嘲笑一切罪恶,笔下也那么文雅,您就应该称赞他。

”我知道的就这些,你自己看看有没有你需要的。

谁有 堂吉诃德 txt版 杨绛先生译的 谢谢

书中蕴涵了一种道理:人们的最基本的本质就是为了自己的目标不顾一切地去实现它。

在实现的过程中,那位瘦骨嶙峋像根高梁杆儿似的游侠骑士,那位奇想联翩的绅士,时刻体现出他正直、善良的本性,这是人类最崇高的精神,因为太单纯了,才闹出许多笑话。

《堂吉柯德》中的好句子有哪些

杨绛  该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套。

之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言。

即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况下,杨绛译本的发行量还是遥遥领先的。

20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。

  杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。

作为出版社编辑,我曾将译文和原文做过对照。

杨绛的译笔虽然灵活,译文却是一句叮一句的,非常忠实。

她译文中的注释缜密而丰富,这显示了她广博的知识和严谨的治学精神。

如对书中大量谚语的注释,往往举一反三,并标明典出何处。

不仅补充了人物未说完的谚语,还能举出类似的谚语,并且标明典出何处。

更令人敬佩的是,她多处引用了西班牙最早的骑士小说《阿马迪斯·德·高拉》和《骑士蒂朗》中的典故和事迹,而这两部书,前者至今没有中译本,后者直到90年代中期才有中文版。

杨绛先生为了翻译和研究《堂吉诃德》,当时就已经研读了这两部书的原著。

  杨先生翻译《堂吉诃德》所依据的“马林编注本”,对当时的语言和风土习俗深有研究,有的字词在当时当地作何解释,和普通词典上的解释有所不同。

这里可举一例说明:《堂吉诃德》第一章开篇第三句话是:“他日常吃的沙锅杂烩里,牛肉比羊肉多些……”最近出版的新译本中译的是:“其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。

”究竟是“牛肉多羊肉少”还是“只有牛肉没有羊肉”

杨先生所依据的“马林编注本”对这句话却注得很清楚,注释中还引用了一句西班牙成语“绅士吃的沙锅杂烩,牛肉和羊肉”。

堂吉诃德是绅士,不过已经没落,饮食上只好偷工减料,因为羊肉贵,少放一点儿罢了。

  文化部有一位西班牙语专家曾对我说,他详细对照了杨译本中的有关章节,觉得很有趣,译者以一个长句为单位,把该句的精神领会透彻之后,把长句拆成短句,再把短句按中国语法重做安排,这样原句的意思全都表达出来了,而且读起来非常顺畅。

西安外国语学院一位教授,因应约为一个出版社译《堂吉诃德》,他在仔细核对了杨译本《堂吉诃德》之后说,以前听人讲杨绛译文不够忠实原文,经对照之后,觉得不仅忠实,而且更为传神,能给人一种意在言外的感觉,十分耐人寻味。

  最有意思的要算我的一个同代人,1978年杨译本刚出版时,他这个20多岁的热血青年曾去杨绛先生府上,就书中一些翻译上的问题同先生商榷。

20多年后的现在,当我们再次相逢重提旧事时,他说他把眼下流行的几个主要的《堂吉诃德》版本都浏览了一遍,觉得那些译本中也不乏闪光点,有的译本中的有关章节译得还相当出色。

但是,要从宏观把握和整体观照上看,他认为还是杨绛的译本功力最深,作家学者译书,的确技高一筹啊。

我们觉得,文学翻译是一项具有“创造性”(或曰“再创作”)的事业,是对艺术境界的再现,对原作神韵的传递,只有做到了这两点,才能称得上真正做到了“信、达、雅”。

  最近北京这家出版社所推出的那部《堂吉诃德》新译本被称为“全译本”,就是因为该译本补译了作者的11首赞美诗,并说那些诗很难译,以前的译者因而未译。

这话未免是一竿子打翻一船人。

就我所知,国内在此之前所出的《堂吉诃德》中译本的确都没有译这11首诗,就连欧洲许多国家的译本也不译这11首诗,这大概各有各的道理吧。

至于我们的版本,我曾问过杨先生,先生说她是经过深思熟虑的。

她认为,作者写这些诗是为了应付当时出书必有名人喝彩的恶俗,那时塞万提斯历尽坎坷,穷困潦倒,颇为自己出书无人吹捧而犯愁,他在《序言》里借朋友给他出主意说,“你何不自己写上几首歪诗,署上贵人名流的大名借以自吹自擂呢。

”于是他便写下了那些赞美自己作品的开卷诗,其实都是些讽刺性的模仿诗,并无自我颂扬的真意,若将其视为歌颂自己作品的赞美诗,恐怕有违作者的本意;其次,这组诗诙谐幽默不足,反嫌沉闷冗长,让人难以卒读,何况它是《序言》中所指“与正文无关的点缀品”,略去也无妨;第三,杨先生并非因其难译而放弃,对她来说,这种断尾诗并不难译,何况她采用的“马林编注本”在注释中把断尾都续上了。

正文中一些更难译的诗,她都照模照样地译了,怎么会被这组诗难倒呢。

杨先生曾说过,塞万提斯的诗,英译本译得很活,虽也押韵,但常把十四行诗译成十二行,把十二行诗译成十行或八行,而法文译本则因变格变位问题不好押韵,索性被译成了散文。

她很庆幸中文词汇的丰富,使她得以在译诗中既照顾到了内容、形式和韵脚诸因素,读起来又朗朗上口,舒心悦耳。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片