
有一首古诗最后一句话是丧钟为谁而鸣,求它
你说的,好像不是古诗,而是外国名著海明威的《战地钟声》的最后一句。
丧钟为谁而鸣
是约翰·邓恩的布道辞,根据:没有人是自成一体世隔绝的孤岛,每一个人都是广袤大陆的一。
如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。
所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣
通读之后,我们可以知道这里的‘你’,大概是指会令人死亡,国家灭亡的战争,疾病之类的不幸和天灾人祸。
再联系约翰·邓恩的背景:他的前半生荒唐无比,后因机缘投身宗教,诗出自晚年,这个时候成为教堂神父的‘邓恩’悲悯天人; 王小波在《从Internet说起》一文中,说:【“海明威在《钟为谁鸣》说过这个意思:所有的人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸。
所以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣。
”也就是说,整个人类是个命运共同体,别人的不幸就是你自己的不幸,这就是约翰·多恩这首诗的主旨。
】 还有人研究【李商隐和约翰·多恩的相同之处】时提出过,由于两者的写作手法和生活经历有着不可忽略的相似,由此利用李商隐的思维去推断,那应该是痛诉人间的自私,警告世人。
(因为他是神父)这是一首玄学诗,很多时候都不提倡一字一字的理解,特别是外国诗。
外国人的思维语言和中国的截然不同,更何况是外国古人。
主要是意会为主,实译次之。
上面答案仅供参考,文章玩的是文字游戏,从不同角度看有不同的理解,绝对没 有一个绝对正确,唯一的答案。
自有比较靠谱的。
求采纳为满意回答。
约翰·多恩的《丧钟为谁而鸣》英文版
丧钟为谁而鸣No man is an island,Entire of itself.Each is a piece of the continent,A part of the main.If a clod be washed away by the sea,Motherland is the less.As well as if a promontory were.As well as if a manner of thine ownOr of thine friend's were.Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind.Therefore, send not to knowFor whom the bell tolls,It tolls for thee.Mainly by John Donne(1572-1631)没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。
所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣
约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)



