
四川师范大学的名言
事常与人违,事总在人为。
骏马是跑出来的,强兵是打出来的。
驾驭命运的舵是奋斗。
不抱有一丝幻想,不放弃一点机会,不停止一日努力。
如果惧怕前面跌宕的山岩,生命就永远只能是死水一潭。
懦弱的人只会裹足不前,莽撞的人只能引为烧身,只有真正勇敢的人才能所向披靡。
我们这个世界,从不会给一个伤心的落伍者颁发奖牌。
梯子的梯阶从来不是用来搁脚的,它只是让人们的脚放上一段时间,以便让别一只脚能够再往上登。
平时没有跑发卫千米,占时就难以进行一百米的冲刺。
没有激流就称不上勇进,没有山峰则谈不上攀登。
山路曲折盘旋,但毕竟朝着顶峰延伸。
只有登上山顶,才能看到那边的风光。
即使道路坎坷不平,车轮也要前进;即使江河波涛汹涌,船只也航行。
只有创造,才是真正的享受,只有拚搏,才是充实的生活。
敢于向黑暗宣战的人,心里必须充满光明。
崇高的理想就象生长在高山上的鲜花。
如果要搞下它,勤奋才能是攀登的绳索。
种子牢记着雨滴献身的叮嘱,增强了冒尖的勇气。
自然界没有风风雨雨,大地就不会春华秋实。
只会幻想而不行动的人,永远也体会不到收获果实时的喜悦。
勤奋是你生命的密码,能译出你一部壮丽的史诗。
对于攀登者来说,失掉往昔的足迹并不可惜,迷失了继续前时的方向却很危险。
奋斗者在汗水汇集的江河里,将事业之舟驶到了理想的彼岸。
忙于采集的蜜蜂,无暇在人前高谈阔论。
勇士搏出惊涛骇流而不沉沦,懦夫在风平浪静也会溺水。
志在峰巅的攀登者,不会陶醉在沿途的某个脚印之中。
海浪为劈风斩浪的航船饯行,为随波逐流的轻舟送葬。
山路不象坦途那样匍匐在人们足下如果圆规的两只脚都动,永远也画不出一个圆。
如果你想攀登高峰,切莫把彩虹当作梯子。
脚步怎样才能不断前时
把脚印留在身后。
不管多么险峻的高山,总是为不畏艰难的人留下一条攀登的路。
让生活的句号圈住的人,是无法前时半步的。
只要能收获甜蜜,荆棘丛中也会有蜜蜂忙碌的身影。
进取用汗水谱烈军属着奋斗和希望之歌。
生活呆以是甜的,也可以是苦的,但不能是没味的。
你可以胜利,也可以失败,但你不能屈服。
向你的美好的希冀和追求撒开网吧,九百九十九次落空了,还有一千次呢。
关于童话的名言名句
人生就是一个童话。
充满了流浪的艰辛和执著追求的曲折,我的一生居无定所,我的心灵漂泊无依,童话是我流浪一生的阿拉丁神灯。
(安徒生在他的自传中说的)
关于利己与利他的名言、事例、语段
1、人民教师谭千秋:用生命作支撑,舍身护生的教导主任 四川大地震,5月14日,张关蓉在擦拭丈夫谭千秋的遗体。
13日22时12分,救援人员扒出了德阳市东汽中学教导主任谭千秋的遗体。
只见他双臂张开趴在一张课桌上,死死地护着桌下的4个孩子。
孩子们得以生还,而他们的谭老师却永远地去了…… “要不是有谭老师在上面护着,这4个娃儿一个也活不了。
”被救女生刘红丽的舅舅流着泪说。
“在我们学校的老师里谭老师是最心疼学生的一个,走在校园里的时候,远远看见地上有一块小石头他都要走过去捡走,生怕学生们不小心摔伤。
”夏开秀老师说。
刘红丽的舅舅仰天长叹:“谭老师,大好人,大英雄噢!” 利已:范美忠,四川隆昌人,1992年毕业于隆昌二中考入北京大学,1997年北京大学历史系毕业后到自贡蜀光中学当教师,不久他因为课堂言论辞职,后辗转深圳、广州、重庆、北京、杭州、成都从事媒体、教师行业,曾在《中国经济时报》、《南方体育》等媒体任编辑,发表过《追寻有意义的教育》、《〈过客〉:行走反抗虚无》、《〈风筝〉:灵魂的罪感与忏悔意识》、《用观念打败观念——读〈哈耶克传〉》,在天涯BBS,第一线教育论坛等都可以搜索到范美忠的文章。
现任职于四川都江堰光亚学校。
近日范美忠这番地震后的“在这种生死抉择的瞬间,只有为了我的女儿我才可能考虑牺牲自我,其他的人,哪怕是我的母亲,在这种情况下我也不会管的”的表白在天涯论坛掀起轩然大波,不少网友认为,地震了老师先跑了是出于一种生物生存本能,无可厚非。
但范美忠还要“洋洋自得”地自我表白,实在无法为人师表。
5月22日,范美忠在天涯论坛写下了《那一刻地动山摇——“5·12”汶川地震亲历记》一文,文中细致地描述了自己在地震时所做的一切以及过后的心路历程。
据描述,范美忠当时正在四川都江堰光亚学校上语文课,课桌晃动了一下,但范根据对地震的一些经验,认为是轻微地震,因此叫学生不要慌。
但话还没完,教学楼猛烈地震动起来。
“我瞬间反应过来——大地震
然后猛然向楼梯冲过去。
”后来,范美忠发现自己是第一个到达足球场的人,等了好一会才见学生陆续来到操场是事例
中国著名翻译家有哪些
傅雷(1908-1966)代翻译。
一生译著宏富,以传神为特色,更文流畅,用字丰富,工于色彩变化。
幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。
早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。
回国后,曾任教于上海美专。
因不愿流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄。
足见其一生事业重心之所在。
数百万言的译作为中国译界备受推崇的范文,形成“傅雷体华文语言”。
傅雷几乎译遍法国重要作家伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。
有《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》、《托尔斯泰传》、《米开朗琪罗传》、《服尔德传》、《夏洛外传》;巴尔扎克名著《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻灭》;伏尔泰的《老实人》、《天真汉》;梅里美的《嘉尔曼》、《高龙巴》等共30余部作品。
傅雷多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。
傅雷为人坦荡,禀性刚毅。
“文革”中不堪受辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。
生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。
1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。
1933年,在上海世界书局任英文编辑。
从24岁起,朱生豪以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。
积劳成疾,英年早逝,短短三十二春秋。
朱译《莎士比亚全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。
朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。
译笔流畅,文词华丽。
所译《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整且质量较好的译本。
我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
叶君健(1914—1999),作家,文学翻译家。
湖北黄安(今红安)人。
笔名马耳。
1936年毕业于武汉大学外国文学系。
1944年至英国剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。
历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编等。
叶是中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家。
《安徒生童话》现有80多种文字的译本,而丹麦报纸评论中文译本是最好的,认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。
” 为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。
也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
主要著作还有《叶君健童话集》,中篇小说《开垦者的命运》、《在草原上》、长篇小说《火花》、《自由》、《曙光》等。
散文集有《画册》等15本。
1999年1月5日在北京病逝。
罗念生(1904—1990),我国著名古希腊文学学者、翻译家。
学名罗懋德。
生于四川威远。
1922年考入北京清华学校,开始对古希腊文学发生兴趣。
1929年至1933年先后进美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院。
1933年到1934年在雅典美国古典学院研究古希腊悲剧和艺术。
历任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等校外语系教授。
1933年起,罗念生开始翻译希腊古典文学。
此后近半个世纪,“在中国文化大地上搬来了一座希腊群神聚居的奥林波斯山”。
主要译著有:译文主要有亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,三大悲剧家的悲剧共13种,阿里斯托芬喜剧6种,荷马史诗《伊利亚特》。
罗念生可说是“人以文传”。
秋水般明净不染尘的独特文字,既是他个人性情气质的自然流露,更与希腊精神的知性品格密合无间,所以他也就永远活在这座奥林波斯山上。
罗念生的文字,说理的论文有着散文般的清丽,写意的散文又逻辑清明的极境。
1990年,罗念生走完寂寞而平凡的一生,但留给后人的却是一笔巨大的财富。
草婴(1923- ),原名盛俊峰,中国翻译家协会副主席、著名翻译家。
草婴十五岁开始学习俄语,立志将俄罗斯文学介绍到中国。
20世纪六七十年代,草婴系统地翻译俄罗斯文学大师托尔斯泰、肖洛霍夫、莱蒙托夫的作品,特别是托尔斯泰的三部长篇《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《战争与和平》和60余部中短篇小说。
1987年,草婴在莫斯科获得了高尔基文学奖,成为唯一获得此奖的中国作家。
“作为翻译家,首要的条件是要甘于寂寞。
一个人关在屋子里,几本外语书、几本词典、几张稿纸、一支笔,在这样的环境里,你不是过一天两天,不是一个礼拜两个礼拜,而是终身。
”这是草婴的名言。



