
呼啸山庄中的经典句子都有哪些
惩罚恶人是上帝的事,我们应该学会饶恕。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》当我忘了你的时候,我也就忘了我自己。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》我这么爱他,并不是因为他长的英俊,而是因为他比我更像我自己。
不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》如果你还在这个世界存在着\\\/那么这个世界无论什么样\\\/对我都是有意义的\\\/如果你不在了\\\/无论这个世界多么美好\\\/它在我眼里也只是一片荒漠。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》伤害我的人我可以原谅,而伤害你的人呢
我怎能原谅
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》我爱他脚下的土地,头顶上的空气,他触摸过的每一件东西,他说过的每一句话,我爱他所有的神情,每一个动作,还有他整个人,他的全部。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》天堂不是我的家园,流泪心碎后,我要重返人间。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》在我的生活中,他是我最强的思念。
如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。
我不会像是它的一部分。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》我把我的心掏给了他,他却接过来把它捏死,然后把我那破碎的心掷还给我。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》起来
别让自己退化成了一条下贱的爬虫。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私得稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感觉到一方的利益并不是对方思想中主要关心的事物的时候,幸福就完结了。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》没有什么东西能阻挡燃烧的激情,包括死亡。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》“如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样对我都是有意义的,但如果你不在了,无论这个世界多么好,它在我眼里也只是一片荒漠,而我就像是一个孤魂野鬼。
”——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》整个世界成了一个惊人的纪念品汇集,处处提醒着我她是存在过的,而我已失去了她!——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》希斯克利夫:“……别把我留在没有你的地狱。
”——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》我对埃德加的爱像树林中的叶子,当冬季改变树木的时候,随之就会改变叶子。
我对希斯克利夫的爱却像地下永久不变的岩石……我爱的就是希斯克利夫
他无时无刻不在我心中,并不是作为一种乐趣,而是作为我的一部分。
——艾米丽勃朗特《呼啸山庄》时间的流逝给他带来的是对命运的屈从和一种比寻常的欢乐更甜美的沉思。
——艾米丽勃朗特《呼啸山庄》我相信人死后是有灵魂的,因为是我害死你的,所以你尽管来找我,这样我们就又可以在一起了。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》很多年后,你会这样说吗,那是她的墓,我曾经爱过她,失去她的时候我很悲痛,但那是很久以前的事了,我现在觉得,我的这些孩子和妻子比她更加珍贵,而且我死的时候,也不会因为要到她那去十分高兴,我会因为抛下我的妻子和这些孩子而难过……——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》你有理由怀着一颗骄傲的心而腹中空空的去睡觉。
骄傲的人自讨苦吃,然而,如果你为自己的心胸狭窄感到内心不安的话,那么,你就必须请求宽恕。
——艾米丽勃朗特《呼啸山庄》我说他的天堂只有一半的活力,他却说我的天堂过于喧闹,就像醉鬼。
我说,我一到他的天堂就会昏昏欲睡。
他说,我的天堂使他窒息。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》我很想驻留在那个光辉灿烂的世界去,永远没有烦恼,不是以朦胧的泪眼去看它,也不是以痛苦的心情去追求它,而是真正的和它在一起,在它之中。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》你知道我只要活着就不会忘掉你
当你得到安息的时候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》你的说法就好比当一个人在水中挣扎,还差一点就能够到岸边时要他休息一会儿一样
我要先上岸,再休息。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》I'm wearying to escape into that glorious world, and to be always there: not seeing it dimly through tears, and yearning for it through the walls of an aching heart; but really with it, and in it.——艾米丽勃朗特《呼啸山庄》到头来,我们总归是为了自己。
温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私的稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感到一方的利益并不是对方思想中要关心的事物的时候,幸福就完结了。
——艾米丽 勃朗特《呼啸山庄》He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same.——Emily Brontë《Wuthering Heights》我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前流连
望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象地出在那平静的土地下面的长眠者竟会有不平静的睡眠。
——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》我活着的最大目的,就是他。
即使别的一切都全都消亡了只要他留下来,我就能继续活下去。
而要是别的一切都留下来,只有他给毁灭了,那我也不要这个世界了。
一一艾米莉•勃朗特——艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》
《呼啸山庄》中的经典句子(中英对照)都有哪些
To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour 从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂 把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰. Life is a chain of moments of enjoyment,not only about survival 生活是一串串的快乐时光,我们不仅仅是为了生存而生存 Let`s write that letter we thought of writing one of these days. 曾打算有那么一天去写的信,就在今吧. I love you not because of who you are, because of who I am when I am with you . 我爱你,不是因为你是一个怎样的人, 而是因为我喜欢与你在一起时的感觉. No man or woman is worth your tears,and the one who is,won`t make you cry. 没有人值得你流泪.值得让你这么所的人,不会让你哭泣. The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can`t have them. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边. To the world you may be one person,but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界. Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知道是谁会爱上你的笑容。
Don`t waste your time on a man\\\/woman ,who isn`t willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间. Just because someone doesn`t love you the way you want them to,doesn`t mean they don`t love you with all they have. 爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你. Don`t cry because it is over,smile because it happened. 不要因为结束而哭泣.微笑吧,为你To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour 从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂 把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰. Life is a chain of moments of enjoyment,not only about survival 生活是一串串的快乐时光,我们不仅仅是为了生存而生存 Let`s write that letter we thought of writing one of these days. 曾打算有那么一天去写的信,就在今天写吧. I love you not because of who you are, because of who I am when I am with you . 我爱你,不是因为你是一个怎样的人, 而是因为我喜欢与你在一起时的感觉. No man or woman is worth your tears,and the one who is,won`t make you cry. 没有人值得你流泪.值得让你这么所的人,不会让你哭泣. The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can`t have them. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边. To the world you may be one person,but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界. Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知道是谁会爱上你的笑容。
Don`t waste your time on a man\\\/woman ,who isn`t willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间. Just because someone doesn`t love you the way you want them to,doesn`t mean they don`t love you with all they have. 爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你. Don`t cry because it is over,smile because it happened. 不要因为结束而哭泣.微笑吧,为你的曾经拥有. And forever has no end. 永永远远,永无止境. Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us. 生命是一束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存在. 的曾经拥有. And forever has no end. 永永远远,永无止境. Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us. 生命是一束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存在.
呼啸山庄英文版好词好句赏析
精彩片 1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country
In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow
He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 1801-我刚刚拜访了我东--一个孤独的给我带来麻烦的邻居。
这的确是非常漂亮的乡村
在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。
这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。
一个绝好的家伙
当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。
当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕。
精彩片段二 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones. 呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字。
“呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音。
诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量。
所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的。
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. 在跨进门槛前,一组图案离奇的雕刻,让我驻足观赏,雕刻布满了整个正面,正门上的那个尤为特别。
在正门上,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,我发现了日期“1500”,还有一个名字“海尔顿
艾尔肖”。
我本应该作出一些评论,并询问一下这位乖戾的主人关于这个地方的简短历史,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋,要么赶紧走人,而我也不愿意在看到密室之前惹恼他。
精彩片段三 One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses. 一步就跨进到了起居室,没有会客室或是走道,这就是他们所谓的典型的“屋子”,通常包括厨房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。
但是我认为,在呼啸山庄,厨房已经被被挤到另一个角落里去了。
至少在尽里头,我听见了火苗劈劈啪啪的声音,还有厨房用具的碰撞声;然而在那个巨大的壁炉上,我并没有发现任何烤、煮或烘焙的迹象;也没有在墙上发现闪亮的铜制炖锅和锡制滤勺。
另一头,巨大的橡木橱柜里陈列着极好的锡J餐具,一摞一摞的都到橱顶了,折射出了非常壮观的光和热量,其间点缀着银制的水壶和酒杯。
橱柜的顶没有封起来,木架结构清晰可见,让人觉得非常奇怪。
风干了的燕麦饼,牛肉,羊肉还有火腿都直接挂在上面,也就遮掩了裸露出来的木头。
烟囱上挂着各式各样的锈了的老式枪,以及一对马上用的大型短枪。
为了起到装饰作用,三个涂得很俗气得罐子,陈列在壁架上。
地板是平滑的白色石头。
椅子,是高背椅,结构粗糙,被漆成了绿色,还有一两把深黑色的隐藏在阴影里。
在橱柜的拱门下面,睡着一只巨大的,深褐色的母猎狗,身边围着一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗则隐藏在别处。
精彩片段四 The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. 有这样一个主人:一个普通的北方农民,一张古板的脸,一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿,那么房子和家具也就没有什么特别之处了,而且在五六英里外的山上,如果你去的时间恰巧是午饭之后的话,你可以看见他坐在他的扶手椅上,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前面的圆桌上。
然而希斯克利夫先生却和他的住所和生活方式有着鲜明的对比。
他的面容,是一个深肤色的吉普赛人;他的衣着和他的言谈举止,是一个绅士,至少有像其他的乡绅所表现出来的绅士风度:相当散漫,但是他不修边幅的样子还没有到不能忍受的地步,因为他的身材挺拔,外表英俊,只是郁郁寡欢。
有可能,有人会把他的态度当作是缺少教养的傲慢,然而我内心同情的只觉却告诉我并不是那么一回事。
我的只觉告诉我,他的沉默源于他对张扬感情DD互相表示亲热的,友好的厌恶。
他默默的爱,默默的恨,却又把被爱和被恨看作是不合时宜的事情。
不,我说得太多了,我把自己得喜好强加于他。
在见到一个准熟人的时,而把手收起来,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由。
让我期望我的作风总是非常特别:我亲爱的妈妈曾经说过我永远也不会有一个舒适的家;就在去年夏天,我就证实了我的确不配有一个舒适的家。
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do
I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. 当我在海滨享受好天气的那个月,我遇见了一个非常迷人的同伴。
在我看来简直就是女神,即便她根本就没有注意到我。
我并没有把我的爱意说出来,然而,如果看也是语言的话,那个笨苯的傻瓜可能已经猜出我深陷其中。
她最终还是明白了我的意思,并对我回萌一望DD这是可以想象到的最甜美的一望。
而我做了什么呢
说出来非常羞愧DD 我又退缩成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠。
直到最后,这个可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她说服她的妈妈和她一起匆匆离去。
精彩片段五 Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace. 为了不和它们的犬牙接触,我一动不动的坐着。
但是,以为他们不懂非言语的冒犯,我非常不幸地对它们三个大胆的挤眉弄眼,做鬼脸,而我某个面部表情的改变是如此的惹闹了这么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝盖。
我把它猛推回去,并快速的把我们两个隔在桌子之间。
这个过程就跟捅了马蜂窝似的:半打不同体形,不同年龄的四脚朋友都露出犬牙走到了中间来。
我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静。
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. 希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他们的速度真是让人头疼,我觉得他们没有比平时快一秒钟,尽管屋子是绝对的惊惶和犬吠。
幸亏厨房里的人出来了的比较快,一位健壮的女士,长袍的袖子卷着,露出胳膊,双颊被火烤的红红的,她冲到我们中间,挥舞着她的煎锅,用她的武器和呵斥驱赶狗群,暴乱奇迹般的平息了。
但是当她的主人进来的时候,她仍然挥动着她的锅,就像刚刚经过大风的海面一样。
呼啸山庄 名句
是男主角 西斯克厉夫在思念凯瑟琳时说的。
《呼啸山庄》的电影有好几个版本,大概1939年版的提到了这段话。
但是电影永远无法表现出100%的原著精神,所以建议还是看书吧。
呼啸山庄的经典语录
1上没有任何东西,可以毁灭的燃激情,死亡也。
1, world, can destroy the burning passion, death can.2、人只要有勇气就会得到想要的一切。
2, as long as people have the courage to get everything you want.3.你观察过这片荒原吗
伊萨贝拉
它任凭风吹雨打,严寒酷暑,但是石楠永远顽强地扎根在泥土里,从来不会背叛它,不会抛弃它。
它不会到风和日丽的地方去开花,它的跟永远不死,因为它知道它的命运与这片荒原紧密相连,纵然千难万苦,对荒原的爱心不改,永远毫无保留。
我一生爱着一个女人,想象她很坚强,坚强的就像这峡谷里的石楠,有石楠一般坚贞的爱。
3,you have observed this wasteland? Issa Bella? It let expose to wind and rain, winter and summer, but Heather always stubbornly rooted in the earth, never betray it, not abandon it. It is not to the sunny place to blossom, it just never die, because it knows its fate is closely linked, and the wilderness even go through untold hardships on the wasteland, love does not change, always without reservation. I love a woman, imagine she's strong, strong like this canyon in Shi Nan Shi Nan, a general and steadfast love.
奋斗中米莱对陆涛说的一句《呼啸山庄》的名言是什么
如还在这个世界存在着,这个世界无论什么样,对我都有是有意义的.但是你不在了,无论这个世界有多么好,他在我眼里也只是一片荒漠。
而我就像是一个狐魂野鬼。
还记得吗
《呼啸山庄》记住,这是我最喜欢的一段话,以前上学的时候我念给你听,你说太酸了,受不了。
我现在告诉你,我觉得一点儿都在酸,而且每一个字都让我特激动。
从《呼啸山庄》前五章中摘抄并仿写5段话(五段摘抄 五段仿写)
聪明学生朋友,你好。
在送上对白之前我先送上一句《呼啸山庄》中的经典名言:‘天堂不是我的家园,流泪心碎后,我要重返人间’。
” 接下来是则《呼啸山庄》的对白节录 情节提示: 女主角病危,男主角前来探访。
死别。
有五分钟左右,他没说话,也没放松他的拥抱,在这段时间我敢说他给予的吻比他有生以来所给的还多:但是先吻他的是我的女主人,我看得清清楚楚,他由于真正的悲痛,简直不能直瞅她的脸
他一看见她,就跟我同样地确信,她是没有最后复原的希望了——她命中注定,一定要死了。
男:“啊,凯蒂
啊,我的命
我怎么受得了啊
” 女:“现在还要怎么样呢
你和埃德加把我的心都弄碎了,希刺克厉夫
你们都为那件事来向我哀告,好像你们才是该被怜悯的人
我不会怜悯你的,我才不。
你已经害了我——而且,我想,还因此心满意足吧。
你多强壮呀
我死后你还打算活多少年啊
” 女:“但愿我能抓住你不放,一直到我们两个都死掉
我不应该管你受什么苦。
我才不管你的痛苦哩。
你为什么不该受苦呢
我可在受呀
你会忘掉我吗
等我埋在上里的时候,你会快乐吗
二十年后你会不会说,‘那是凯瑟琳·恩萧的坟。
很久以前我爱过她,而且为了失去她而难过;可是这都过去了。
那以后我又爱过好多人:我的孩子对于我可比她要亲多了;而且,到了死的时候,我不会因为我要去她那儿就高兴:我会很难过,因为我得离开他们了
’你会不会这么说呢,希刺克厉夫
” 男:“不要把我折磨得跟你自己一样地发疯吧!” 男:“你是不是被鬼缠住了,”他凶暴地追问着,“在你要死的时候还这样跟我说话
你想没想到所有这些话都要烙在我的记忆里,而且在你丢下我之后,将要永远更深地啮食着我
你明知道你说的我害死你的话是说谎;而且,凯瑟琳,你知道我只要活着就不会忘掉你
当你得到安息的时候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗
” 女:“我不会得到安息的。
我并不愿意你受的苦比我受的还大,希刺克厉夫。
我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧
过来,再跪下去
你一生从来没有伤害过我。
是啊,如果你生了气,那今后你想起你的气愤就要比想起我那些粗暴的话更难受
你不肯再过来吗
来呀
” (提示:他不肯靠近她身边。
) 女:“啊,你瞧,耐莉,他都不肯暂时发发慈悲好让我躲开坟墓。
我就是这样被人爱啊
好吧,没关系。
那不是我的希刺克厉夫。
我还是要爱我那个;我带着他:他是在我灵魂里。
而且,使我最厌烦的到底还是这个破碎的牢狱,我不愿意被关在这儿了。
我多想躲避到那个愉快的世界里,永远在那儿:不是泪眼模糊地看到它,不是在痛楚的心境中渴望着它;可是真的跟它在一起,在它里面。
耐莉,你以为你比我好些,幸运些;完全健康有力:你为我难过——不久这就要改变了。
我要为你们难过。
我将要无可比拟地超越你们,在你们所有的人之上。
我奇怪他不肯挨近我
我以为他是愿意的。
希刺克厉夫,亲爱的
现在你不该沉着脸。
到我这儿来呀,希刺克厉夫。
” (提示:他终于靠近了她,疯狂地拥抱着。
) 男:“你现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。
你过去为什么瞧不起我呢
你为什么欺骗你自己的心呢,凯蒂
我没有一句安慰的话。
这是你应得的。
你害死了你自己。
是的,你可以亲吻我,哭,又逼出我的吻和眼泪:我的吻和眼泪要摧残你——要诅咒你。
你爱过我——那么你有什么权利离开我呢
有什么权利——回答我——对林敦存那种可怜的幻想
因为悲惨、耻辱和死亡,以及上帝或撒旦①所能给的一切打击和痛苦都不能把我们分 开,而你,却出于你自己的心意,这样作了。
我没有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的时候,你把我的心也弄碎了。
因为我是强壮的,对于我就格外苦。
我还要活吗
那将是什么样的生活,当你—— 啊,上帝
你愿意带着你的灵魂留在坟墓里吗
” 女:“别管我吧,别管我吧,”凯瑟琳抽泣着。
“如果我曾经作错了,我就要为此而死去的。
够啦
你也丢弃过我的,可我并不要责备你
我饶恕你。
饶恕我吧
” 男:“看看这对眼睛,摸摸这双消瘦的手,要饶恕是很难的,再亲亲我吧;别让我看见你的眼睛
我饶恕你对我作过的事。
我爱害了我的人——可是害了你的人呢
我又怎么能够饶恕他
” (提示:女仆提醒,男主人要回来了。
) 男:“我一定得走了,凯蒂,可是如果我还活着,在你睡觉以前,我还要来看你的。
我不会离开你的窗户五码之外的。
” 女:“你决不能走!我告诉你,你不要走。
” 男:“只走开一个钟头,” 女:“一分钟也不行,” 男:“我非走不可——林敦马上就要来了,” 女:“不
”她尖叫。
“啊,别,别走。
这是最后一次了
埃德加不会伤害我们的。
希刺克厉夫,我要死啦
我要死啦
” 男:“该死的混蛋
他来了。
别吵,我亲爱的
别吵,别吵,凯瑟琳
我不走了。
如果他就这么拿枪崩了我,我也会在嘴唇上带着祝福咽气的。
” 是凯瑟琳与希思克利夫最后一次见面时,她哭着说, 希思克利夫,很多年后,你会这样说吗,那是她的墓,我曾经爱过她,失去她的时候我很悲痛,但那是很久以前的事了,我现在觉得,我的这些孩子和妻子比她更加珍贵,而且我死的时候,也不会因为要到她那去十分高兴,我会因为抛下我的妻子和这些孩子而难过.......



