欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > skull face名言

skull face名言

时间:2017-01-13 02:06

h1z1 skull face bandana为什么这么贵

骷髅面是绝版箱子开的,IGXE上这个箱子就是几块钱一个

罗伯特.勃朗宁的诗Growold along with me 的中文翻译

Grow old along with me, the best is yet to be. -------------------------------------------Rober Browning Grow old along with me! The best is yet to be, 佳期未至 The last of life, for which the first was made: 结局寓于起始 Our times are in His hand 神掌控我们的时代 Who saith A whole I planned, 他说——我设定的人生之谜 Youth shows but half; trust God: see all, nor be afraid!'' 青春只能回答一半 相信我 不要害怕” Not that, amassing flowers, 缱绻的花 Youth sighed Which rose make ours, 哀叹着——玫瑰盛开 Which lily leave and then as best recall? 百合谢幕 繁华终归于回忆 Not that, admiring stars, 艳羡的星 It yearned Nor Jove, nor Mars; 呐喊着——木星 火星 Mine be some figured flame which blends, transcends them all! 愿我的光焰如火 让它们黯然

Not for such hopes and fears 此般的奢望或恐惧 Annulling youth's brief years, 并不能消减爱情的信仰 Do I remonstrate: folly wide the mark! 我高呼——你们错了 Rather I prize the doubt 怀疑本身才是毒品 Low kinds exist without, 怀疑是无所不在的风 Finished and finite clods, untroubled by a spark. 怀疑是冰冷的岩土 Poor vaunt of life indeed, 推开天真和想象 Were man but formed to feed 生活迎面而来 On joy, to solely seek and find and feast: 寻觅美是欢愉的 Such feasting ended, then 但欢愉不是一切 As sure an end to men; 人是忧郁的 Irks care the crop-full bird? Frets doubt the maw-crammed beast? 不能像鸟兽般无忧 Rejoice we are allied 我们崇尚享乐 To That which doth provide 只麻醉 And not partake, effect and not receive! 不聆听 只操控不理解的欢乐 A spark disturbs our clod; 所以我们开始质疑 Nearer we hold of God 接着我们信神 Who gives, than of His tribes that take, I must believe. 对我们永久付出的神 我必须信 Then, welcome each rebuff 然后 用微笑 That turns earth's smoothness rough, 回应让世界混沌的冷漠 Each sting that bids nor sit nor stand but go! 每一份痛楚 请远走 Be our joys three-parts pain! 让幸福压过苦难

Strive, and hold cheap the strain; 尽情耕耘 藐视困顿 Learn, nor account the pang; dare, never grudge the throe! 不畏痛楚地聚集知识和勇气 For thence,—a paradox 人生是个悖论 Which comforts while it mocks,— 安慰和讽刺同行 Shall life succeed in that it seems to fail: 塞翁失马 祸福焉知 What I aspired to be, 曾经的心愿 And was not, comforts me: 不能实现也是件好事 A brute I might have been, but would not sink i' the scale. 我本可能是猛兽 但我不会堕落 What is he but a brute 他是兽 Whose flesh has soul to suit, 谁的灵和肉一样凶残

Whose spirit works lest arms and legs want play? 谁的道德捆绑住自己的恶的手脚

To man, propose this test— 把这实验 Thy body at its best, 投放给人 How far can that project thy soul on its lone way? 孤独的时候人将是恶的俘虏 Yet gifts should prove their use: 人理应运用天赋 I own the Past profuse 过去的日子是好的 Of power each side, perfection every turn: 才华簇拥 力臻完美 Eyes, ears took in their dole, 眼耳 Brain treasured up the whole; 灵魂是它们的主宰 Should not the heart beat once How good to live and learn? 心灵应该渴求生与遇 Not once beat Praise be Thine! 但心灵不应贪求赞许 I see the whole design, 摆在眼前的世界 是神的设计 I, who saw power, see now love perfect too: 是神的力量 爱的完美 Perfect I call Thy plan: 作品般的完美 Thanks that I was a man! 感谢神赐予我人的生命 Maker, remake, complete,—I trust what Thou shalt do! 创造 重建 完善——都是人的使命 For pleasant is this flesh; 感官可以给予的乐趣 Our soul, in its rose-mesh 并不是玫瑰网里沉睡着的灵魂最爱的 Pulled ever to the earth, still yearns for rest; 灵魂渴望安宁和休息 Would we some prize might hold 也许加上一道助力 To match those manifold 我们就能掌控心灵之恶 Possessions of the brute,—gain most, as we did best! ——我们应该尽力而为 Let us not always say, 别总是说 Spite of this flesh to-day 虽然今天风华正茂 I strove, made head, gained ground upon the whole! 却一无所有 As the bird wings and sings, 听听鸟兽的欢鸣 Let us cry All good things 让我们乐观地 Are ours, nor soul helps flesh more, now, than flesh helps soul! 关注我们已有的 不要光听取心声 也享受感官的愉悦

Therefore I summon age 这里我要祈祷年华 To grant youth's heritage, 保留一些青春的痕迹 Life's struggle having so far reached its term: 人生已多风雨 Thence shall I pass, approved 我的经历告诉我 A man, for aye removed 就算拥有了最高尚的灵魂 From the developed brute; a god though in the germ 心灵之恶还是会在血液中残留 And I shall thereupon 因此我 Take rest, ere I be gone 在休憩之后 Once more on my adventure brave and new: 重上征程 Fearless and unperplexed, 无畏无惧 When I wage battle next, 和自己打了一仗 What weapons to select, what armour to indue. 自己决定 选什么武器 选什么爱 Youth ended, I shall try 青春落幕之时 My gain or loss thereby; 得失自知 Leave the fire ashes, what survives is gold: 浴火不灭的才是黄金 And I shall weigh the same, 此生的毁誉 Give life its praise or blame: 都是一种获得 Young, all lay in dispute; I shall know, being old. 青春是喧哗的 更成熟才能看清 For note, when evening shuts, A certain moment cuts 也切断一些时间 The deed off, calls the glory from the grey: 过去的荣耀 在灰暗中升起 A whisper from the west 西边传来的耳语 Shoots—Add this to the rest, 轻声念出——又是一天 Take it and try its worth: here dies another day. 抓住明天——又一个今天过去了 So, still within this life, 仍在此生 Though lifted o'er its strife, 虽然纠缠于纷扰之中 Let me discern, compare, pronounce at last, 让我一次看清楚 This rage was right i' the main, 愤怒是否正确 That acquiescence vain: 面对着所谓的失败 The Future I may face now I have proved the Past. 认定了过去 才能面对未来 For more is not reserved 想要的还没有来 To man, with soul just nerved 现实使心灵变得敏感 To act to-morrow what he learns to-day: 但明天总会比今天更好 Here, work enough to watch 细心学习 The Master work, and catch 前人的作品 把握好 Hints of the proper craft, tricks of the tool's true play. 对的方法 人生的奥秘 As it was better, youth 年轻人 Should strive, through acts uncouth, 应该奋斗 虽然可能笨拙 Toward making, than repose on aught found made: 创造自己的世界 So, better, age, exempt 所以年华并不能让我们退缩 From strife, should know, than tempt 而是让我们前行 Further. Thou waitedst age: wait death nor be afraid! 虽然终有一死但并不害怕 Enough now, if the Right 如果现在 And Good and Infinite 正义和无限 Be named here, as thou callest thy hand thine own 都摆在眼前 双手也是我们自己所有 With knowledge absolute, 带着无畏的知识 Subject to no dispute 驱散愚昧的争执 From fools that crowded youth, nor let thee feel alone. 驱散青春的迷惘 Be there, for once and all, 这些智慧 Severed great minds from small, 哺育了哲人 Announced to each his station in the Past! 让他们活得非凡 Was I, the world arraigned, 就算全世界与我为敌 Were they, my soul disdained, 就算我和别人不同 Right? Let age speak the truth and give us peace at last! 也让我给世界安详的真相 Now, who shall arbitrate? 谁能给出答案 Ten men love what I hate, 我的观点与世人相悖 Shun what I follow, slight what I receive; 对我的观点嗤之以鼻 Ten, who in ears and eyes 我和世人并没有什么不同 Match me: we all surmise, 但我们都不能确定 They this thing, and I that: whom shall my soul believe? 对于真理只能听从自己的心声 Not on the vulgar mass 并不是芸芸众生 Called work, must sentence pass, 所说的那种劳作 Things done, that took the eye and had the price; 付出均有其价值 O'er which, from level stand, 甚至超越世俗的评价 The low world laid its hand, 造物自有其准则 Found straightway to its mind, could value in a trice: 在瞬息之间作出判断 But all, the world's coarse thumb 造物之手 And finger failed to plumb, 绣满耕作的纹路 So passed in making up the main account; 穿梭在创作之中 All instincts immature, 天真愚昧 All purposes unsure, 暧昧懦弱 That weighed not as his work, yet swelled the man's amount: 是人性 却不是造物的本意 Thoughts hardly to be packed 与行动相比 Into a narrow act, 情感复杂得难以想象 Fancies that broke through language and escaped; 逃逸出言语之外的幻想 All I could never be, 藏着我的梦 All, men ignored in me, 和我的可能性 This, I was worth to God, whose wheel the pitcher shaped. 这是造物赐予我的天分 Ay, note that Potter's wheel, 造物应被喻为 That metaphor! and feel 温柔的匠人 Why time spins fast, why passive lies our clay,— 时光飞逝 轻狂不再 Thou, to whom fools propound, 而年华流转 When the wine makes its round, 谁都知道 Since life fleets, all is change; the Past gone, seize to-day! “年华瞬息万变

” Fool! All that is, at all, 但那些都只是纷繁的往事 Lasts ever, past recall; 和绚烂的回忆 Earth changes, but thy soul and God stand sure: 世界变了 但神和灵不变 What entered into thee, 神注入的精神 That was, is, and shall be: 是永恒的 Time's wheel runs back or stops: Potter and clay endure. 任时间变换 He fixed thee mid this dance 神让我们找到自我 Of plastic circumstance, 并给我们信念 This Present, thou, forsooth, wouldst fain arrest: 今天真的能留住快乐 Machinery just meant 外在的力量 To give thy soul its bent, 只是无谓的风雨 Try thee and turn thee forth, sufficiently impressed. 让我们向前 让我们经历 What though the earlier grooves, 虽然过去的回忆 Which ran the laughing loves 编织了绚丽的爱 Around thy base, no longer pause and press? 围绕着你 永不停息 What though, about thy rim, 你的坚韧 Skull-things in order grim 有力的勇气 Grow out, in graver mood, obey the sterner stress? 为何还臣服于世俗压力之下

Look not thou down but up! 不应该崇拜你 To uses of a cup, 创作的神力 The festal board, lamp's flash and trumpet's peal, 神迹,灯光,钟鼓之乐 The new wine's foaming flow, 新酒的泡沫 The Master's lips a-glow! 圣人的微笑 Thou, heaven's consummate cup, what need'st thou with earth's wheel? 你——神的宠儿 不应受命运的约束 But I need, now as then, 但我仍和曾经一样需要你 Thee, God, who mouldest men; ——造物的神 And since, not even while the whirl was worst, 从巨轮旋转开始 Did I,—to the wheel of life 为命运纷繁的声色 With shapes and colours rife, 而晕眩着迷 Bound dizzily,—mistake my end, to slake Thy thirst: ——用我的牺牲 满足你的渴望 So, take and use Thy work: 因此珍视你的劳作 Amend what flaws may lurk, 改正最细小的瑕疵 What strain o' the stuff, what warpings past the aim! 清除迷惑你的障碍 My times be in Thy hand! 我的时代在你的手心 Perfect the cup as planned! 让你的世界更灿烂 Let age approve of youth, and death complete the same! 让岁月铭记青春年华 生死是生命之常求赞,谢谢

所有有关身体的英语单词

这个和先前的一个问题很接近,我COPY了我以前的回答。

头 head 头发 hair 眉毛 eyebrow 眼睛 eye 眼睫毛 eyelash 眼珠 eyeball 瞳孔 pupil 鼻子 nose 鼻毛 vibrissa 嘴巴 mouth 嘴唇 lip 牙齿 teeth 舌头 tongue 耳朵 ear 脸 face 脸颊 cheek 下巴 chin 咽喉 throat 淋巴 lymph 脖子 neck 肩膀 shoulder 胳膊 arm 手 hand 手指 finger 手指甲 nail 拇指 thumb 食指 forefinger\\\/index finger\\\/first finger 中指 middle finger 无名指 ring finger\\\/third finger 小指 little finger 手掌 plam 手背 the back of hand 手腕 wrist 肘 elbow 指关节 knuckle 胸部 breast 胃 stomach 肺 lung 心脏 heart 心室 ventricle 心房 atria 肠 intestines 肝 liver 胆囊 gall bladder 胰腺 pancreas 脾 spleen 12指肠 duodenum 小肠 small intestine 大肠large intestine 盲肠 appendices 阑尾 vermiform appendix 直肠 rectum 腹部 abdomen 腰部 loin 肚脐 bellybutton 肾脏 kidney 膀胱 bladder 阴茎 penis 睾丸 testicles 阴囊 scroticles 尿道 urine 卵巢 ovary 子宫 womb 阴道 vagina 背部 back 臀部 buttocks\\\/hip 大腿 thigh 小腿 crus 膝盖 knee 脚踝 ankle 脚 foot 脚掌 sole 脚趾 toe 脚指甲toenail 毛孔 pore 动脉 artery 静脉 vein 血管 blood vessel 毛细血管 capillary vessel 血 blood 肌肉 muscle 神经 nerve 骨头 bone 头盖骨skull 肩胛骨scapula 脊椎骨vertebra 胯骨 hipbone 骨架 skeleton 锁骨collarbone 肋骨 rib 脊骨, 脊柱backbone 肩关节 shoulder joint 胸骨 breastbone 肘关节 elbow joint 骨盆 pelvis 膝盖骨 kneecap 我能想到的就这些了,下面这个链接是内部器官(in english)的也供你参考:

所有人体器官的英文名称

人体各器官的英语名称1、头部及颈部的人体部位英语单词和英文名称head头brain脑skull颅骨,头盖骨hair头发forehead额temple太阳穴eyebrow眉毛eyelash眼睫毛ophryon印堂eye眼睛ear耳朵nose鼻子cheek面颊dimple酒涡mole痣philtrum人中lip嘴唇mouth口cavity口腔tooth牙齿uvual小舌tonsil扁桃腺tongue舌vocalcords声带decayedtooth龋齿gum牙龈palate上牙膛incisors切齿,门齿caninetooth大齿premolars前齿molars后牙denlture假齿chin下巴mustache小胡子beard山羊胡whiskers络腮胡sidebums鬓角Adamsapple喉throat喉咙,咽喉neck脖子cervicalvertebra颈椎2、手和手掌个不稳英文单词和英语名称elbowjoint肘关节hand手arm手臂palm手掌finger手指nail指甲thumb 大拇指forefinger食指middlefinger中指thirdfinger无名指littlefinger小指ball拇指腕掌halfmoon甲晕fist拳头knuckle指关节back手背wrist手腕elbow肘3、人体胸部和下半身各部位英语单词和英文名称collarbone锁骨shoulder肩shoulderblade肩胛骨shoulderjoint肩关节pit胸口breastbone胸骨joint关节rib肋骨chest胸部nipple乳头armpit腋下armpithair腋毛abdomen腹部navel肚脐waist腰lumbarvertebrae腰椎back背backbone脊骨,脊柱bloodvessel血管vein静脉artery动脉capillary毛细血管nerve神经windpipe气管heart心脏diaphragm隔膜lung肺kidney

什么是头

呐,我学生物的,就只解释生物学上的头啦~  头是指身体有极性的动物(就是说除了海星那种辐射对称的啦、草履虫那种单细胞的啦什么的),其神经聚集、感官聚集、运动趋向的身体端。

比如蛔虫和蚯蚓就有了头尾之分,与头相对的一端是尾,绝大多数动物以头口摄入食物,后口(肛门)排出废物(所以水螅那种有口无肛的东西也不算有头),随着进化,生物日趋复杂,头部开始与身体有明显的界限,比如昆虫、鱼类以及更高等的动物,表现为神经系统的发生并在头部高度集中,感官、运动定位等的高度发达,这对于生物适应环境有着极为重要的意义。

  ------------------高级汉语词典-------------------  头  头  tóu  〈名〉  (形声。

从页(xié),豆声。

页,人头。

头在战国时期才出现,首出现较早。

本义:首)  同本义 [head] 本指人的头部,后也泛指各种动物的头部  头,首也。

——《说文》  苞头者,神所居。

——《春秋·元命》  头容直。

——《礼记·玉藻》  左头奉之。

——《仪礼·士相见礼》  杀人者刎头。

——《公羊传》注  王购子头千金。

——晋·干宝《搜神记》  将子头与剑来。

  系向牛头充炭直。

——唐·白居易《卖炭翁》  举头望明月。

——唐·李白《静夜思》  低头思故乡。

  又如:头直上(头顶上);光头(剃光的头;头上没有戴帽子);头大(形容遇到困难头昏脑胀的样子);头抵(敌对,对头。

也作“头敌”、“敌头”);头足异处(头脚分离。

指人被杀。

也作“头足异所”);头昏脑闷(头脑昏晕。

形容思虑不清)  发,毛发 [hair]。

如:头须(束发的丝带);剃头;平头;头毛(头发);头白(老人发白。

即白头);头发上指(形容盛怒);头发种种(形容老人头发短少)  事情的开端 [beginning]。

如:起头;从头做起;头裹(开始);头阵(一切事情的开端或前段);头达(古代走在最前面的仪仗);头题(杂志目录中最前面的篇目);头讫(开端和结尾);头秋(秋收前的一段时间)  物的两端或末梢 [end;top]  暮至黑山头。

——明·张溥《五人墓碑记》  既登峰头。

——《徐霞客游记·游黄山记》  船头坐三人。

——明·魏学洢《核舟记》  又如:水头;梢头;桥头;露头;炕头儿;街头;弹头;杆头;床头  首领,头儿 [head;chief;boss]。

如:头目(首领;领导人);他是我们的头儿;头营(驻有指挥部的军营);头头脑脑(为首的人);头马(领头马);头儿脑儿(头面人物);头行人(带头的人)  最上等级 [first-rate]。

如:头高(指欲望大,要价高);头房(客舍中的上等房间);头酒(最香醇的酒,指醑);头厅(古称中央的最高行政机构)  第一,第一次 [first]。

如:头上末下(第一次);头食(第一道食品。

指面粉);头阵(战斗时的第一次交锋);头纲(指第一批运送到京都的春茶);头筹(第一。

较技时得第一称为得头筹)  上一个 [last]。

如:头年;头天(前一天);头里(先前;事先)  借代人 [person]。

如:头影(人影子);头役(旧时官府中的差役);头翁(旧时对官府差役的謏称)  特指敌对的人 [enemy]  冤有头,债有主。

——《五灯会元》  头部有发部分 [top]  头,首自发以上为头。

——《六书故》  路;途径 [way]。

如:分头进军  赌博或买卖中抽的回扣 [commission]  凡有卖字画、古董物件的,俱要抽头。

——《豆棚闲话》  头  头  tóu  〈动〉  磕头 [kowtow]。

旧时的一种跪拜礼  父亲母亲吩咐我,叫给舅母行礼,请舅母到厢房里坐下受头。

——《儿女英雄传》  [方]∶临到;接近 [be near to]。

如:头吃饭要洗手;头五点就得动身  头  头  tóu  〈量〉  件,桩 [piece]  这头亲事,不是情愿与的。

——《水浒传》  如∶多用以计算牲畜  潭中鱼可百许头。

——唐·柳宗元《至小丘西小石潭记》  以一头进。

——《聊斋志异·促织》  每责一头。

  捕得两三头。

  又如:一头牛;三头猪  另见 tou  头  头  tóu  <助>  置于方位词后,表处所可不译。

  路转溪头忽见。

——宋·辛弃疾《西江月》  惶恐滩头说惶恐。

——宋·文天祥《过零丁洋》  溪头卧剥莲蓬。

——宋·辛弃疾《清平乐·村居》  头版  tóubǎn  [front page(of a newspaper)] 报纸的第一页  头半天,头半天儿  tóubàntiān,tóubàntiānr  [morning] 中午以前的白天  头寸  tóucùn  [money market]∶中国旧时指银行钱庄等所拥有的款项。

收多付少叫头寸多,收少付多叫头寸缺,结算收付差额叫轧(ga)头寸,借款弥补差额叫拆头寸  [cash]∶指市场上货币流通数量,即银根。

如银根松说头寸松,银根紧也说头寸紧  头等  tóuděng  [first-class;tip-top] 一流的;最重要的;最高等级的  头等功臣  头顶  tóudǐng  [the top of the head;the crown of the head] 头盖或头的最顶部  头兜  tóudōu  [camail] 通常悬挂在轻钢盔下的锁子甲头兜或护颈  头儿  tóur  [head] 负责人  他是我们的头儿  头发  tóufa  [hair]∶人头上长的毛  头发上指。

——《史记·项羽本纪》  [pile]∶指像软毛似的一头漂亮的短发  头发胡子一把抓  tóufahúzi yībǎ zhuā  [handle different things with same method] 比喻做事不细致,对于不同的问题不能区别对待而是笼统处理  头发胡子一把抓,全不分青红皂白。

——艾芜《南行记》  头伏  tóufú  [the first of the three ten-day periods of the hot season] 三伏之一;见“初伏”  头功  tóugōng  [first-class merit] 第一等功  争头功  头骨  tóugǔ  [skull;cranium] 骨名。

即颅,头部骨骼。

由脑颅骨与面颅骨构成  头号  tóuhào  [number one]∶在地位、重要性、影响方面为第一位的  [first-rate;top quality]∶头等重要的;最好的  [size one]∶最大字的  头号字  头昏  tóuhūn  [dizzy;giddy] 头上有眩晕感觉并带有昏倒的倾向  头昏脑胀  tóuhūn-nǎozhàng  [one's head swims;under the table] 因病或因受重大刺激而造成的头脑昏沉的感觉  发烧使他头昏脑胀朦胧不清  头昏眼花  tóuhūn-yǎnhuā  [be mentally confused;with head giddy and eyesight dazzled] 头脑眩昏,视力模糊  太阳晒得人头昏眼花  也作“头眩眼花”  头角  tóujiǎo  [brilliance (of young person);talent of a young person] 比喻青少年的气概和才华  头角峥嵘  tóujiǎo-zhēngróng  [be very promising;showing extraordinary gifts] 形容少年不凡,才能突出,早期崭露头角  头巾  tóujīn  [scarf;kerchief] 裹头用的布巾  头盔  tóukuī  [helmet]∶盔甲上的用以遮盖保护头部的部分  [casque]∶各种防护帽或军用钢盔  头里  tóuli  [in front;ahead]∶在前头  你在头里先走一步  [in advance;beforehand]∶事先  丑话说在头里  [ago]∶以前  十年头里到处都唱这首歌  头脸,头脸儿  tóuliǎn,tóuliǎnr  [hair and face]∶头部和脸部  头脸有几处伤痕  [face]∶指容貌  头脸清秀  [dignity]∶指面子  爱要头脸  头领  tóulǐng  [header] 为首的人(多见于早期白话)  头颅  tóulú  [head] 人的头  抛头颅,洒热血  头路  tóulù  [first class]∶第一等的;头等(货物等)  [seam] [方]∶头发朝不同方向梳时中间露出头皮的一道缝儿  [main threads]∶头绪;线索  [job][方]∶工作或职业  你好开心哪,女儿有了头路挣钱了  头面  tóumiàn  [woman's head-ornaments]∶旧指首饰  [looks]∶头和脸,借指姿色  头面人物  tóumiàn rénwù  [light;bigwig;prominent member;top people;protagonist;those in the upper echelons of] 指社会知名人士  美国外交界的一二流头面人物  头名  tóumíng  [the first place] 第一名  头名状元  头目  tóumù  [chief;chieftain;ringleader;priace] 首领,领导人  头脑  tóunǎo  [skull]∶领悟和智力器官的所在  [brain;mind]∶思考能力;脑筋  领悟这个论点需要有头脑,需要教育  [main threads]∶头绪;条理  摸不着头脑  [chief] [口]∶头领  头脑发胀  tóunǎo fāzhàng  [swelled head] 自负;自大  冒着使你头脑发胀的危险来告诉你我对你所做的努力的看法  头脑冷静  tóunǎo lěngjìng  [sangfroid;have a cool head;be calm and collected;sober-minded;clear-minded] 通常指气质上的冷静或异常的镇定;尤指在紧张情况下表现的冷静或镇定  他觉得大多数人都是傻瓜,他头脑冷静,而且对“大伙儿会说”这句话表示轻蔑  头年  tóunián  [first year;the previous year]∶头一年  头年收成很好  [last year;the previous year] [方]∶上一年;去年  头牛  tóuniú  [head cow] 在牛群带头的牛  头牌  tóupái  [starring actor or actress] 旧时演员的名字写在牌子上挂出来,挂在最前叫头牌  他的名字在头牌  头皮发麻  tóupí fāmá  [blood freezes] 形容极其恐惧的感觉  他的头皮发麻,假如荆原真的是来找他算账的,他很难说没有一点儿心虚。

——张抗抗《淡淡的晨雾》  头破血流  tóupò-xuèliú  [head broken and bleeding;get one's skull cracked;knock one's head against a brick wall] 头部破损,鲜血流淌。

形容惨遭重创,狼狈不堪  头钱  tóuqián  [kitty]∶在赌博中抽头得到的钱  [poll tax;capitation]∶汉代的一种人头税  头前  tóuqián  [in front]∶处在前面  请在头前指路  [in the past]∶指以前;从前  头前他是个工人  头秋  tóuqiū  [a short period before autumn] 接近秋收的日子  头秋到了,该准备收拾场院了  头球  tóuqiú  [heading] 指在踢球时用头接球、顶球攻门和用头传球,也指用头顶出的球  头人  tóurén  [tribal chief;headman] 旧时中国的某些少数民族的头领  头绳  tóushéng  [string for binding a plait,bun,etc.]∶用于束扎发髻或辫子的棉、毛等制成的绳子  [knitting wool] [方]∶指毛线  头虱  tóushī  [head louse] 常见的一种虱子(Pediculus humanus capitis),寄生于头皮,产卵于头发上  头饰  tóushì  [topknot] 戴在头上或帽上的或作为发饰一部分的装饰品(如丝带打的结、一簇花、羽毛或绒球)  头水,头水儿  tóushuǐ,tóushuǐr  [best-quality (goods)]∶质量最好的  头水货  [first used]∶新器物第一次使用  [first washed]∶第一次用水洗  这衣服刚洗了头水就短了好多  [first irrigation water]∶指第一遍浇地的水  地已浇过头水  [liquid cosmetics used in head]∶用在头发上的液体化妆品  头套  tóutào  [actor's headgear] 使头型、发式等符合某种剧情需要的化装用具,套在演员头发上使用  头疼  tóuténg  [(have a)headache] 头脑疼痛  头疼脑热  tóuténg-nǎorè  [headache and slight fever] 头疼发烧;指很小的病  头疼脑热时,也能让他服侍一下  头天  tóutiān  [the previous day;the day before]∶前一天  [the first day]∶最早的一天  头条  tóutiáo  [top;leading] 最前面的、居领先或优先地位的  头条新闻是贿赂案件  头痛  tóutòng  [headache]∶凡整个头部以及头的前、后、偏侧部的疼痛,总称头痛  [be fed up with or feel awkward]∶比喻感到厌烦或为难  这件事令人头痛  头痛医头,脚痛医脚  tóu tòng yī tóu,jiǎo tòng yī jiǎo  [take stop-gap measures;adopt sporadic and piecemeal steps as the physician who treats the head when the head aches,and treat the foot when the foot hurts] 比喻出了问题临时应付,不想根本解决的办法  头头  tóutou  [boss;leader]∶负责人;老板或领导人  [header or chief]∶当头儿的人;为首的人  头头是道  tóutóu-shìdào  [eloquent;appear impressive;be closely reasoned and well argued;be clear and logical] 形容说的话句句有道理,办的事件件很顺畅  头秃  tóutū  [balcony] 头上没有头发  穿着浴衣而又头秃无毛,真像一支拔了毛的鸡  头陀  tóutuó  [梵dhūta;mendicant Buddhist monk] 原意为抖擞浣洗烦恼。

佛教僧侣所修的苦行。

后世也用以指行脚乞食的僧人。

又作“驮都、杜多、杜荼”  头晚  tóuwǎn  [the previous night]∶前一天晚上  头晚的会开到后半夜  [the first night]∶第一天晚上  头尾  tóuwěi  [end to end]∶最前与最后部分  头尾相连  [from beginning to end]∶从头到尾;始终  他头尾坐在那里  [shape]∶条理  做事没有头尾  [early or late;order;priority]∶事物的先与后  头衔  tóuxián  [title;label] 指官衔、学衔等称号  头像  tóuxiàng  [head (portrait or sculpture)] 人头部的像  头囟儿  tóuxìnr  [the boneless opening in a baby's skull] [方]∶囟门,婴儿头顶骨未合缝的地方,在头顶的前部中央  头型  tóuxíng  [head form] 人类头部的形状;尤指根据头指数而确定的形状  头绪  tóuxù  [main threads (of a complicated affair)] 端绪;线索  茫无头绪  头癣  tóuxuǎn  [scalp head;favus of the scalp] 以头皮脱发、脓疱及其渗出物干燥所形成的鳞屑为特征的几种疾病之任一种  头油  tóuyóu  [hair oil;pomade] 用于涂在头上的油性化妆品  头晕  tóuyūn  [dizzy;giddy] [指头脑] 眩晕的感觉  自从那次事故后他总觉得有点头晕  头胀  tóuzhàng  [feeling of fullness in the head] 指头部胀重不适的感觉。

外感者多因感受湿邪、感冒或温病初期暑温余邪不清,或感受秽湿所致。

根据不同症情,常用解表、清热、辟秽、化湿等法。

内伤者,多因肝火上逆、湿热内阻所致,治宜泻肝降逆、清化湿热为主  头重  tóuzhòng  [heavyness in the head] 病症名。

指头部自觉重坠或如被捆裹的感觉  头重脚轻  tóuzhòng-jiǎoqīng  [top-heavy;be weighed down] 头比脚重,比喻根基不扎实  头子  tóuzi  [chieftain] 一伙(如强盗)或一帮(如偷窃者)的头目或领头人  头座  tóuzuò  [headstock] 车床上装转轴及其附件的部分  头  头  tou  后缀  附在某些名词后面,构成新的名词。

如:木头;石头  附在某些动词后面,构成名词。

如:念头  附在形容词后面,构成名词。

如:他越学越有甜头  附在方位后面,构成新的方位词。

如:前头;后头;抽屉里头  另见 tóu  头  (头)  tóu  ㄊㄡˊ  人身体的最上部分或动物身体的最前的部分:~骨。

~脑。

~脸(a.头和脸;b.指面貌;c.指面子,体面)。

~角(ji僶 )(喻青年的气概或才华)。

  指头发或所留头发的样式:留~。

剃~。

  物体的顶端:山~。

笔~。

两~尖。

  指事情的起点或端绪:从~儿说起。

~绪。

  物体的残余部分:布~儿。

  以前,在前面的:~三天。

  次序在前,第一:~等。

~生。

  首领:~子。

~目。

  方面:他们是一~的。

  临,接近:~睡觉先洗脸。

  量词,多指牲畜:一~牛。

  表示约计、不定数量的词:三~五百。

  郑码:TDGD,U:5934,GBK:CDB7  笔画数:5,部首:大,笔顺编号:4413  英文:  头  caput  cobbra  conk  garret  head  knowledge-box  nob  noddle  offal  sconce  twopenny

口袋妖怪赤之救助队技能表

····小火龙升级所学技能========================================================================>Lv. ┇技能日文 ┇技能中文名称 ┇技能英文名称 ┇属性┇攻击┇命中 ┇PPLv.01 ┇ひっかく ┇抓 ┇Scratch ┇普通┇40 ┇100 ┇35 ┇なきごえ ┇叫声 ┇Growl ┇普通┇─ ┇100 ┇40Lv.07 ┇ひのこ ┇火花 ┇Ember ┇火 ┇40 ┇100 ┇25Lv.13 ┇メタルクロー ┇钢之爪 ┇Metal claw ┇钢 ┇50 ┇95 ┇35Lv.19 ┇えんまく ┇烟幕 ┇Smokescreen ┇普通┇─ ┇100 ┇20Lv.25 ┇こわいかお ┇恶颜 ┇Scary face ┇普通┇─ ┇90 ┇10Lv.31 ┇かえんほうしゃ ┇喷射火焰 ┇Flamethrower ┇火 ┇95 ┇100 ┇15Lv.37 ┇きりさく ┇切劈 ┇Slash ┇普通┇70 ┇100 ┇20Lv.43 ┇りゅうのいかり ┇龙之怒 ┇Dragon rage ┇龙 ┇─ ┇100 ┇10Lv.49 ┇ほのおのうず ┇火焰旋涡 ┇Fire spin ┇火 ┇15 ┇70 ┇15杰尼龟Lv. ┇技能日文名称 ┇技能中文名称 ┇技能英文名称 ┇属性┇攻击┇命中 ┇PPLv.01 ┇たいあたり ┇撞击 ┇Tackle ┇普通┇35 ┇95 ┇35Lv.04 ┇しっぽをふる ┇摇尾巴 ┇Tail whip ┇普通┇─ ┇100 ┇30Lv.07 ┇あわ ┇泡泡 ┇Bubble ┇水 ┇20 ┇100 ┇30Lv.10 ┇からにこもる ┇缩壳 ┇Withdraw ┇水 ┇─ ┇─ ┇40Lv.13 ┇みずでっぽう ┇水枪 ┇Water gun ┇水 ┇40 ┇100 ┇25Lv.18 ┇かみつく ┇齿突 ┇Bite ┇恶 ┇60 ┇100 ┇25Lv.23 ┇こうそくスピン ┇高速旋转 ┇Rapid spin ┇普通┇20 ┇100 ┇40Lv.28 ┇まもる     ┇保护     ┇Protect ┇普通┇─ ┇─ ┇10Lv.33 ┇あまごい ┇求雨 ┇Rain dance ┇水 ┇─ ┇─ ┇5Lv.40 ┇ロケットずつき ┇火箭头槌 ┇Skull bash ┇普通┇100 ┇100 ┇15Lv.47 ┇ハイドロポンプ ┇高压水泵 ┇Hydro pump ┇水 ┇120 ┇80 ┇5

如何翻译

一、从一而终”  汉语言简意赅,灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

  共同关心的问题 questions of common interest  解决问题 solve a problem  问题的关键 the heart of the matter  关键问题 a key problem  原则问题 a question\\\/ matter of principle  悬而未决的问题 an outstanding issue  没有什么问题 Without any mishap  摩托车有点问题。

Something is wrong with the motorcycle.  问题不在这里。

That is not the point.  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  二、戒望文生义,机械直译  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)  从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)  黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)  红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)  黑社会(black society ——sinister gang)  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

如:  写罢,掷笔在桌上。

又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。

沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。

为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。

然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。

菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。

这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜

  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

  老者道:“西方却去不得。

那山离此有六十里远,正是西方必由之路。

却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。

”  It's impossible to get to the west, the old man replied, The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

China can't develop in isolation from the rest of the world.  四、戒主语暗淡  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。

主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。

  What holds our two great nations together is the cement of common interests.  此句主语部分处理得颇为干练。

  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。

在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。

译文中的主语应改为“They”较妥。

  厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。

打点清晰,增强了句子的内聚力。

  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。

这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。

有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢

”  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.  黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。

否则,外国人会不知所云。

毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

  例如:风水  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  例如:(美国对台)“三不政策”  会当凌绝顶,一览众山小。

  One day I shall climb  Clear to the summit,  See how small surrounding  Mountain tops appear as they lie below me  (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)  I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.  我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。

  不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。

  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes;  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.  文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.  七、戒语句重复  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  先生曰:“狼负我,狼负我

”狼曰:“吾非固欲负汝。

天生汝辈,固需吾辈食也。

”  You are an ungrateful beast, complained the man.  Not at all, retorted the wolf, it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour.  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。

”  The bird may not have flown yet, replied the King,Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.  (杨宪益译《史记·滑稽列传》  阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。

  Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.  (选自艾临《幽默新大陆》)  又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。

  Unity, struggle, unity through struggle.中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.  八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。

(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。

译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

  我们不希望这件事影响中美关系。

  China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.  用China hates to比“We don't hope”贴切。

  吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。

  At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.  (金沛霖译《论语》)  你已经死在过深的怨愤里了吗

  死

不,不,我还活着——  请给我以火,给我以火

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?  Death? No, no. I'm still alive.  Please give me a light, give me a light!  (欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片