欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > 埃德加 爱伦坡名言

埃德加 爱伦坡名言

时间:2019-11-10 19:51

埃德加·爱伦·坡的经典名言是哪句

还有他都影响过哪位小说家

埃德加·爱伦·坡的经典名言:1、你若经常尝到人类那种寡情薄义的滋味,那么对于兽类那种自我牺牲的无私之爱,准会感到铭心刻骨。

——埃德加·爱伦·坡 《黑猫》2、幸福不在知识之中,而在对知识的获取之中!在永远的获取中,我们永远被赐福;无所不知则是魔鬼的诅咒。

——埃德加·爱伦·坡 《言语的力量》受到过埃德加·爱伦·坡影响的主要人物:柯南·道尔、波德莱尔、斯特芳·马拉美、儒勒·凡尔纳、罗伯特·路易斯·斯蒂文森、希区柯克、蒂姆·伯顿、江户川乱步等。

谁有埃德加爱伦坡的诗歌《乌鸦》的汉语译文

谢谢

乌鸦伦·坡 著)  ◇ 曹明伦 译(安艺出版社1999年版本) 前一郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,  面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;  当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,  仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。

  “有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,  惟此而已,别无他般。

”  哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,  每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

  我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机  想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,  因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,  在此已抹去芳名,直至永远。

  那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布  使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;  为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨  “这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,  更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,  惟此而已,别无他般。

”  于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,  “先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;  刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,  你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,  我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——  但惟有黑夜,别无他般。

  凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,  疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;  可那未被打破的寂静,没显示任何象征,  “丽诺尔

”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,  我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;  惟此而已,别无他般。

  我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,  很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

  “肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;  让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,  让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;  那不过是风,别无他般

”  然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,  一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;  它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,  而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,  栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;  栖息在那儿,仅如此这般。

  于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,  以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,  “冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,  你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,  请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间

”  乌鸦答曰“永不复焉”。

  听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,  尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关;  因为我们不得不承认,从来没有活着的世人  曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,  看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,  而且名叫“永不复焉”。

  但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了  这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。

  然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,  直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,  明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。

”  这时乌鸦说“永不复焉”。

  惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,  “肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言,  从它不幸的主人口中学来。

一连串横祸飞灾  曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,  直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼——  永不复焉,永不复焉。

”  但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,  我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;  然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,  浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,  这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,  为何对我说“永不复焉”。

  我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,  此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;  我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,  舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,  但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,  她还会靠么

啊,永不复焉

  接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,  提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。

  “可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药,  这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念;  喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念

”  这时乌鸦说“永不复焉”。

  “先知

”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,  是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,  来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——  来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜

  基列有香膏吗

① 告诉我,告诉我,求你可怜

”  乌鸦说“永不复焉”。

  “先知

”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,  凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天,  请告诉这充满悲伤的灵魂。

它能否在遥远的仙境  拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,  拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。

”  乌鸦说“永不复焉”。

  “让这话做我们的告别辞,鸟或魔

”我起身吼道,  “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸

  别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征

  留给我完整的孤独

快从我门上的雕像上滚蛋

  让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间

”  乌鸦答曰“永不复焉”。

  那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,  栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;  它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,  照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;  而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中  解脱么——永不复焉

  ① “基列有香膏吗

”语出《旧约·耶利米书》第8章第22节“难道基列没有镇痛香膏吗

难道那里没有治病的医生吗

”——译者注  《乌鸦》--爱伦·坡 (原文,注释及翻译)2007-04-21 14:37简介:  《乌鸦》是爱伦·坡1844年创作的。

《乌鸦》叙述的是一位经受失亲之痛的男子在孤苦无奈,心灰意冷的深夜与一只乌鸦邂逅并叙述的故事。

基调凄怆疑惧,源于不可逆转的绝望,随着乌鸦一声声“永不复生”而加深,直至绝望到无以复加的终行。

  “永不复生”共重复了11次,它是乌鸦唯一的话语,既是它的名字,也是它对作者每一次询问的回答。

听起来既答非所问,又觉得非常应景。

它把一幕原本荒诞的对话推向了对生存价值的哲理叙述。

人至爱的一切不正像乌鸦聒噪的那样,一旦逝去便永不复生吗

  12月的一个深夜,又黑又冷,这是叙述者凄苦难耐的心理写照。

正是这种心境引来了乌鸦,它枯立在指挥女神的塑像上,一次次地传达着冥界的讯息,一次次地用沙哑刺耳的“永不复生”的字眼戳啄着叙述者业已破碎的心,使他的灵魂沉入低徊飘荡的阴影之中。

  在音韵的处理上,爱伦坡深入挖掘了英语在诗学上的潜力,大量使用了头韵、内韵和谐韵,对近似音走了精细而超常的排列。

每一节中。

都有一系列的短句构成长行,这样连续不断拍成流水行,只在行见换气。

极忠实的表现了叙述者低徊哀婉的语气,读起来如一步三叹

  可以说《乌鸦》全篇字字珠玑,行行如哥,音韵处理上堪与唐诗《琵琶行》媲美。

  The Raven  Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.  Over many a quint and curious volume of forgotten lore.  While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,  As of some one rapping, rapping at my chamber door.  'Tis some visitor, I muttered, tapping at my chamber door--  Only this, and nothing more.  Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,  And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.  Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow  From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-  For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-  Nameless here for evermore  And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain  Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;  So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating   ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-  Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-  This it is and nothing more.  Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,  Sir, said I, or Madam, truly your forgiveness I implore;  But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,  And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,  That I scarce was sure I heard you--here I opened wide the door;  Darkness there, and nothing more.  Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing  Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;  But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,  And the only word there spoken was the whispered word, Lenore!  This I whispered, and an echo murmured back the word, Lenore!   Merely this, and nothing more.  Then into the chamber turning, all my soul within me burning,  Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.  Surely, said I, surely that is something at my window lattice;  Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-  Let my heart be still a moment and this mystery explore;  'Tis the wind, and nothing more!  Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.  In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;  Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;  But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-  Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-  Perched, and sat, and nothing more.  Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,  By the grave and stern decorum of the countenance it wore,  Though thy crest be shorn and shaven, thou, I said, art sure no craven,  Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-  Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3)   Quoth the raven, Nevermore.   Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,  Though its answer little meaning-little relevancy hore;  For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)  Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-  Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,  With such mime as Nevermore.  But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only  That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.  Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-  Till I scarcely more than muttered, Other friends have flown before-  On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.   Quoth the raven, Nevermore.   Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,  Doubtless, said I, what it utters is its only stock and store(5),  Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster  Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,  Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-  That sad answer, Nevermore!  But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,  Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;  Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking  Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-  What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore  Meant in croaking Nevermore.   This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing  To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;  This and more I sat divining, with my head at ease reclining  On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,  But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,  She shall press, ah, nevermore!  Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer  Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.  Wretch, I cried, thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee  Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!  Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!  Quoth the raven, Nevermore.   Prophet! said I, thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -  Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,  Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-  On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-  Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!  Quoth the raven, Nevermore.   Prophet! said I, thing of evil! -prophet still, if bird or devil!  By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-  Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),  It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-  Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.  Quoth the raven, Nevermore.   Be that word our sign of parting, bird or fiend! I shrieked, upstarting-  Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!  Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!  Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!  Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!   Quoth the raven, Nevermore.   And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting  On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;  And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,  And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;  And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor  Shall be lifted-nevermore!  注释:  (1) I had tried to borrow from my books surcease of sorrow: 我竭力读书,想以此排遣心中的哀伤。

Surcease是古体,意思是终止阻止  (2) a bust of Pallas:  帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希腊神话中的雅典娜(Athena)。

  (3) the Night's Plutonian shore:  黑夜中的的冥界的冥界海岸  (4)subalunary being 地球上的人们。

Subalunary意思是月球之下的,地球之上的。

  有的版本改为 living human being。

  (5) stock and store:  库存物品。

此处指乌鸦模仿的人语  (6)Nepenthe  希腊神话中的忘忧药。

后泛指一切是人忘记忧愁的东西。

  (7) Is there balm in Gilead?  这里讥讽的引用了圣经中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd no  physician there? 难道基列没有止痛药

难道那里没有医生吗

(基列是死海边的一片山区,生长着许多药用植物)  (8)Aidenn 这是坡虚拟的一个地名,暗指伊甸园(Eden)

爱伦坡诗《爬虫》的赏析

您指的应该是埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)的《征服者爬虫》The Conqueror Worm 吧  征服者爬虫  瞧

这是个喜庆之夜  在最近这些寂寞的年头

  一群天使,收拢翅膀,遮  好面纱,掩住泪流,  坐在一个剧场,观看  一出希望与恐怖之剧,  此时乐队间间断断  奏出天外之曲。

  装扮成上帝的一群小丑,  叽叽咕咕,自言自语,  从舞台这头飞到那头——  他们只是木偶,来来去去  全由许多无形物支配,  无形物不断把场景变换,  从它们秃鹰的翅膀内  拍出看不见的灾难

  那出杂剧——哦,请相信  将不会被人遗忘

  因为它那被抓不住它的人  永远在追求的幻想,  因为一个永远旋转的怪圈  最后总是转回原处,  因为情节之灵魂多是罪愆,  充满疯狂,充满恐怖。

  可看哟,就在那群小丑之中  闯进了一个蠕动的怪物

  那可怕的怪物浑身血红  从舞台角落扭动而出

  它扭动——扭动

真是可怕,  小丑都成了它的美餐,  天使们呜咽,见爬虫毒牙  正把淋淋人血浸染。

  熄灭——熄灭——熄灭灯光

  罩住每一个哆嗦的影子,  大幕像一块裹尸布一样,  倏然落下像暴风骤雨,  这时脸色苍白的天使,  摘下面纱,起身,肯定  这是一幕叫《人》的悲剧,  而主角是那征服者爬虫。

  赏析:爱伦坡在征服者爬虫中表现出的人类宿命,以及那荒诞的人类天性,爱伦坡主张恐怖美学,此诗表现了荒诞得近乎疯狂的氛围。

借爬虫来抒发内心的愤懑不平,语言生动,结尾“这是一幕叫《人》的悲剧, 而主角是那征服者爬虫。

”引人深思  参考

埃德加爱伦坡 对文学的影响和贡献 ??? 他有哪些代表作品。

埃德加·爱伦坡(Edgar Allan Poe,1809—1849),美国小说家、诗人、批评家。

提倡“为艺术而艺术”,宣扬唯美主义、神秘主义。

受西欧尤其是法国资产阶级文学颓废派影响大。

小说有《怪诞故事集》、《黑猫》、《莫格街谋杀案》等。

论文有《写作的哲学》、《诗歌原理》等。

爱伦·坡被誉为“侦探小说的鼻祖”。

《莫格街谋杀案》、《罗杰疑案》和《失窃的信》被奉为侦探小说的先河。

《莫格街谋杀案》写密室凶杀,凶手居然是猩猩。

《罗杰疑案》借新闻报道,纯粹用推理形式破案。

《失窃的信》是对人类心理进行解剖与逻辑演示的范本。

在这三篇小说中塑造了业余侦探杜宾的形象,将科学精神和诗意灵韵融于这个理想的侦探身上,可以说他是柯南道尔笔下福尔摩斯的前辈。

求 埃德加·爱伦·坡 的一首诗

梦幻之国

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片