欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > 直译和意译的英语名言名句

直译和意译的英语名言名句

时间:2016-08-20 17:04

“直译”和“意译”用英文如何表达

直译是literal translation,也叫word-for-word translation,意译是free translation,对应的也可以叫sense-for-sense-translation.

求一句英语的意译和直译

were conceded to England = were accepted as true and valid to England灵媒在当时是被英格兰所接受和认可的,在这个时期也是如此。

as at this = as at this period

英文的直译和意译

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。

译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。

接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。

所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如: (1) x:How much have you suffered, Irene? y:A lot. x:爱玲,你吃了多少苦

y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

” x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person. 如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗

如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗

意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子) (4) What is done is done.(木已成舟) (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗) (6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根) 意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子: (7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger) (8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears) (9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap) (10) 这事使他丢脸。

(This matter makes him lose face) (11) 如何提高生产力

(How to increase productivity?) 现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句: 其他的请看参考资料

求这句英文的直译和意译

翻译如下However, by 1675 the issue could not be avoided and by then his unconventional views stood in the way.直译:然而,在1675年这个问题是不可避免的,那时,他的非传统观点挡在了路上。

意译:然而,在1675年这个问题避无可避,那个时候他的非传统观点成了拦路虎。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literaltranslation直译(异化法foreignization)Freetranslation意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如coldwar冷战hotline热线spicygirl辣妹blackmarket黑市papertiger纸老虎Bloodisthickerthanwater血浓于水Theheartisseeninwine.酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。

例如:A.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B.TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄

日语名言翻译一句(直译+意译):

直译:为了什么出生,做些什么活着,竟然无法回答,我不想那样。

意译:我绝对不想找不到为何而生、怎样活着的答案。

麻烦帮我翻译一下这个英语句子(直译和意译):Those words that are as open as a clear blue sky.

没有什么规律,大多是约定俗成的东西,记下特例就行了,毕竟地名直接音译的还是多数。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片