欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > 英文翻译流行的诗句

英文翻译流行的诗句

时间:2019-06-17 12:11

被翻译成英文的中文古诗有什么

古翻译QinShihuangandHanWudi,werelackinginliterarygrace;andTangTaizongandSongTaizu,hadlittlepoetryintheirsouls;thatproudsonofHeaven,GenghisKhan,knewonlyshootingeagles,bowoutstretched.Allarepastandgone!Fortrulygreatmen,looktothisagealone.snow-MaoZedong惜秦皇汉武,略输文采;唐祖逊风骚;一代天骄,成吉,只识弯弓射大雕。

具往矣,数风流人物,还看今朝。

《沁园春雪》-Witheredvineandanoldtreewithacrowatdusk.Tinybridgeandafamilyasideaflowingriver.Ancientpathandapoorhorseinthewestwind.Aheartbrokenmaniswalkingtowardsthewesteringsuntotheskyline.AutumnThoughts-MaZhiyuan枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远Oh,howcanIgravelybowandscrapetomenofhighrankandmenofhighoffice.Whoneverwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!Andthesunlightclaspstheearth,andthemoonbeamskissthesea;Whatareallthesekissingsworth,ifthoukissnotme?阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我

Upanddownthemainstreets,Imusthaverun—Athousandtimesor

求十几首好听的日本歌 风格要像sound horizon里的美丽之物如题 谢谢了

作为消费者,在进行消费过中,应特别注意培养以下意识:(一)自我防范意识自我防范意识,不仅要求消费者在购买商品或接受服务时,要注意考虑自己的利益,而且要求消费者在购买商品后,在商品的使用消费过程中,也要注意保护自己。

每一个消费者在进行消费交易过程中,都应对自己的利益给予高度的注意。

例如,购买商品的消费者,首先应对销售者进行必要的了解,选择自己信得过的商店或其他经营者购买商品。

消费者应当在日常的消费生活中不断注意培养和提高自我防范意识。

(二)权利意识每一个消费者要尊重自己的权利,每一个消费者都有义务维护自己的权利。

权利意识的提高依赖于法律意识的提高,要使每一个消费者具有高度的权利意识,必须使消费者知道在法律上他有哪些权利。

在我国,强化消费者的权利意识还存在一个比较棘手的障碍,这就是传统农业经济条件下形成的”和为贵“的旧思想观念。

诚然,消费者与经营者和平相处,礼貌相待,当然是消费者渴求的理想状态,但是,为了和平相处而放弃权利,对于社会和消费者本人来说,都是不可取的。

消费者要改善自己的地位,必须为权利而斗争,当每一个消费者都能认真对待自己的权利,并且都能不畏不法经营者的势力而为维护自己的权利进行斗争时,当每一个社会成员都能理解并帮助消费者为争取和维护自己的权利而斗争的行为时,不法经营者便失去藏身之地,消费者与经营者之间才能在更平等的基础上实现更加永久的和平共处,才能在更高的、更符

我需要中文中根据英文发音直接翻译过来的词

克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。

耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。

镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。

厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多 尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常 增暖现象。

马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。

奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。

雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。

迷你:英语MINI的音译,超短裙。

的士:英语TAXI的音译,出租汽车。

比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。

希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。

万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。

迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。

拷贝:英语COPY的音译,复制。

桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。

尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。

富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。

杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。

布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。

可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。

可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。

金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。

莱姆病:一种制死性传染病。

埃博拉热:一种传染病,源于非洲。

幽默: 来自英文 Humor。

大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。

当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。

语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。

后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。

三国时期,有王粲的诗句:哀笑动梁尘,急觞荡幽默。

更早有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。

” 但是,古代的“幽默”意为寂静无声,现在已经少有人用了。

和现代我们说“幽默”,是完全不同的意思。

罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。

雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。

它号称“千里眼”。

看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。

自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。

托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。

“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。

雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。

作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。

雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。

在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。

这样的字又何止“一字千金”呢

波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。

从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。

波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。

这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。

霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。

1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。

经过那个时代的人对此舞都会有印象。

其舞姿动作确有霹雳之势。

笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。

这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。

可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。

英语原意似乎并无深意。

音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。

这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢

马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。

马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。

”何况是人呢

让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。

看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。

迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。

原意为超短裙。

翻译为“迷你裙”确实绝妙。

既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗

那是为了“迷你”的。

由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。

但哪一样也没有“迷你裙”妙。

“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。

的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。

这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。

纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。

那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。

的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。

虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。

利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。

就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗

敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。

原意似乎并无深意。

翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。

维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。

维他命,维护维持他的生命。

一听就像是一种很要紧的救命药。

比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。

盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。

在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。

而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。

盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。

蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。

蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。

但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。

其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。

披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。

原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。

以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。

那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢

不得而知。

不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。

嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。

嬉皮士,嬉皮笑脸之士。

一群玩世不恭的青年跃然纸上。

音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。

雅皮士 音译自英语yuppies。

雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。

雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。

这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。

这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢

“罗曼蒂克”是对外来词汇的音译,意思是浪漫。

汉语中类似的现象并不鲜见,请再举出两例。

幽默: 来自英文 Humor。

大多数人认为该词为国学大师堂先1924年最先介绍入中国。

(眉浅淡烟如柳:在三国时期就有王粲的诗句:哀笑动梁尘。

急觞荡幽默。

更早则有有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。

”可见幽默一词不是外来,只是当时“幽默”意为寂静无声地,现今我们说“幽默”,是英文的翻译而已。

窃以为“幽默”一词不是外来词,只是汉译。

)  罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。

  雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。

它号称“千里眼”。

看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。

自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。

  托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。

“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。

  雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。

作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。

雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。

在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。

这样的字又何止“一字千金”呢

  波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。

从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。

波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。

这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。

  霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。

1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。

经过那个时代的人对此舞都会有印象。

其舞姿动作确有霹雳之势。

笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。

这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。

  可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。

英语原意似乎并无深意。

音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。

这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢

  马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。

马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。

”何况是人呢

让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。

看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。

  迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。

原意为超短裙。

翻译为“迷你裙”确实绝妙。

既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗

那是为了“迷你”的。

由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。

但哪一样也没有“迷你裙”妙。

“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。

  的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。

这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。

纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。

那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。

的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。

虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。

  利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。

就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗

  敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。

原意似乎并无深意。

翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。

  维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。

维他命,维护维持他的生命。

一听就像是一种很要紧的救命药。

比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。

  盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。

在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。

而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。

盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。

  蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。

蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。

但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。

其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。

  披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。

原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。

以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。

那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢

不得而知。

不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。

  嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。

嬉皮士,嬉皮笑脸之士。

一群玩世不恭的青年跃然纸上。

音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。

  雅皮士 音译自英语yuppies。

雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。

雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。

这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。

这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片