
普希金的诗《假如生活欺骗了你》有没有俄语完整版的
Если жнь тебя обманет,Не печалься, не сердись!В день уныния смирись:День веселья, ве, настанет.Сердце в будущем живет;Настоящее уныло:е мгновенно, все пройдет;Что проет, то будет мило.假如生活欺骗了你 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急
忧郁子里需要镇静: 相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来, 现在却常是忧郁。
都是瞬息, 一切都将会过去, 而那过去了的, 就会成为亲切的怀恋。
普希金诗句俄文原文
普希金本就是俄国人 不存在翻译成俄语一说以下原文Что в имени тебе моем?A.C. Пушкин1830Что в имени тебе моем?Оно умрет, как шум печальныйВолны, плеснувшей в берег дальный.Как звук ночной в лесу глухом. Оно на памятном листкеОставит мертвый след, подобныйУзору надписи надгробнойНа непонятном языке.Что в нем? Забытое давноВ волненьях новых и мятежных,Твоей душе не даст оноВоспоминаний чистых, нежных.Но в день печали, в тишине,Произнеси его тоскуя;Скажи: есть память обо мне,Есть в мире сердце, где живу я...
普希金诗(谁有这首诗的俄文版啊
谢了
)
致凯恩 翻译家戈宝权译 Я помню чудное мгновенье: 我记得那美妙的一瞬: Передо мной явилась ты, 在我的面前出现了你, Как мимолетное виденье, 有如昙花一现的幻想, Как гений чистой красоты. 有如纯洁之美的精灵。
В томленьях грусти безнадежной 在那无望的忧愁的折磨中, В тревогах шумной суеты, 在那喧闹的虚幻的困扰中, Звучал мне долго голос нежный 我的耳边长久地响着你温柔的声音, И снились милые черты. 我还在睡梦中见到你可爱的面影。
Шли годы. Бурь порыв мятежный 许多年过去了,狂暴的激情 Рассеял прежние мечты, 驱散了往日的梦想, И я забыл твой голос нежный, 于是我忘却了你温柔的声音, Твой небесные черты. 还有你那天仙似的的面影。
В глуши, во мраке заточенья 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, Тянулись тихо дни мои 我的日子就那样静静地消逝, Без божества, без вдохновенья, 没有神性,没有灵感, Без слез, без жизни, без любви. 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
Душе настало пробужденье: 如今灵魂已开始觉醒: И вот опять явилась ты, 于是在我的面前又出现了你, Как мимолетное виденье, 有如昙花一现的幻影, Как гений чистой красоты. 有如纯洁之美的精灵。
И сердце бьется в упоенье, 我的心在狂喜地跳跃, И для него воскресли вновь 心中的一切又重新苏醒, И божество, и вдохновенье, 有了神性,有了灵感, И жизнь, и слезы, и любовь. 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
都说普希金是俄语是现代标准俄语的创始人。
为什么这么说。
他到底是怎么创建的
啊,我不晓得应该翻译成现代标准好一些呢,还是现代文学好一些。
因为在18-19世纪推广“欧化”政策,所以在当时上流社会间流行法语,甚至在自己家里也流行说法语,所以当年甚至有一部分贵族不懂。
在那个年代,贵族读物大多是都是外国原文书,甚至俄文书也不得不“屈服”于外文文法之类的“淫威”之下...就在俄语受苦受难的时候文化界的救星们出现了,是其中之一,因为他的语法或者是作品中的表达方式占领了主导地位。
直到如今拿他作品的格式跟其他现代作家相比,仍然出入不大。
个人认为其实跟他的作品广为流传有很大的关联。
p.s:他怎么创建的,我还真不知道,因为没办法时空转换,咱也不是专业的,不过我个人感觉啊,就好像是,小普同学把“之乎者也”改成了白话文......
谁有小花这首诗(普希金)的俄语版呀。
。
。
Александр Пушкин ЦветокЦветок засохший, безуханный,Забытый в книге вижу я;И вот уже мечтою страннойДуша наполнилась моя:Где цвёл? когда? какой весною?И долго ль цвёл? и сорван кем,Чужой, знакомой ли рукою?И положён сюда зачем?На память нежного ль свиданья,Или разлуки роковой,Иль одинокого гуляньяВ тиши полей, в тени лесной?И жив ли тот, и та жива ли?И нынче где их уголок?Или уже они увяли,Как сей неведомый цветок?1828
求普希金的 一朵小花 俄语朗诵
小花 ЦВЕТОК 俄语朗诵原声是俄国人朗诵的 可以在土(TU)豆(DOU)网(WANG)上下载Цветок засохший, безуханный,Забытый в книге вижу я;И вот уже мечтою страннойДуша наполнилась моя:我在书里发现一朵小花,它早已干枯了,也不再芬芳,因此,我的心里就充满了许许多多奇异的遐想:Гдецвел? когда? какой весною?И долго ль цвел? и сорван кем,Чужой, знакомой ли рукою?И положен сюда зачем?是哪一个春天,在哪一处它盛开的
开了多长时间
谁摘下的
是外人还是熟人
为什么放在这书页中间
На память нежного ль свиданья,Или разлуки роковой,Иль одинокого гуляньяВ тиши полей, в тени лесной?可是为了纪念温柔的相会
还是留作永别的珍情
或者只是由于孤独的散步在田野的幽寂里,在林阴
Ижив ли тот, и та жива ли?И нынче где их уголок?Или уже они увяли,Как сей неведомый цветок?是他还是她
还在世吗
哪一个角落是他们的家
啊,也许他们早已枯萎了,一如这朵不知名的小花



