欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > 喜欢拜伦的诗句

喜欢拜伦的诗句

时间:2014-07-04 05:06

关于拜伦的诗句

英*拜伦《当初我们俩分别》 当初我们俩分别,只有沉默和眼泪,心儿几乎要破裂,得分隔多少年岁

你的脸发白发冷,你的吻更是冰凉;确实呵,那个时辰预告了今日的悲伤

清晨滴落的露珠浸入我眉头,好冷——对我今天的感触仿佛是预先示警。

你把盟誓都背弃,名声也轻浮浪荡;听别人把你说起,连我也羞愧难当。

他们当着我说你,像丧钟响在耳旁;我周身止不住战栗——对你怎这样情长

他们不知我熟悉你——只怕是熟悉过度

我会久久惋惜你,深切得难以陈诉。

想当初幽期密约;到如今默默哀怨:你的心儿会忘却,你的灵魂会欺骗。

要是多少年以后,我偶然与你相会,用什么将你迎接

只有沉默和眼泪。

是这个么

演的是一个女的喜欢女人爱读拜伦的诗歌是什么电影

拜伦诗歌宣扬民主、自由和民族解放,艺术水平较高;拜伦本人积极参加希腊民族解放斗争;清末中国民主革命思想逐渐盛行,拜伦诗歌容易引起他们的共鸣。

(6分)作用:浪漫主义丰富了人文精神的内涵,促进了民族主义的出现;极大地影响了文艺创作,促成了一大批文学艺术精品的诞生。

英国大诗人拜伦因参加什么的革命,而客死他乡。

我看过你哭 拜伦 我看过你哭——一滴明亮的泪 涌上你蓝色的眼珠; 那时候,我心想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露; 我看过你笑-蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪; 啊,宝石的闪烁怎么比得上 你那灵活一瞥的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩, 就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开; 你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯洁的欢乐; 你的容光留下了光明一闪, 恰似太阳在我心里放射。

《秘密》 我灵魂的深处埋着一个秘密, 寂寞的 冷落的 更不露痕迹, 只有时我的心又无端的抨击, 回忆着旧情在惆怅中涕泣. 《失眠人的太阳》 呵,失眠人的太阳

忧郁的星

有如泪珠,你射来抖颤的光明 只不过显现你逐不开的幽暗, 你多么象欢乐追忆在心坎

“过去”,那往日的明辉也在闪烁, 但它微弱的光却没有一丝热; “忧伤”尽在了望黑夜的一线光明, 它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷

《好吧,我们不再一起漫游》 好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚, 尽管这颗心仍旧迷恋, 尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨 剑鞘, 灵魂也把胸膛磨得够受, 这颗心呵,它得停下来呼吸, 爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临, 很快的,很快又是白昼, 但是在这月光的世界, 我们已不再一起漫游。

耶弗他之女 拜伦 父亲呵,祖国和上帝 既然要女儿去死, 许愿能换来胜利-- 那就刺穿这袒露的胸膛,让我就义。

我的悲哀已平息, 山恋无法将我觅, 是你亲手送我去, 这是毫无痛苦的分离。

父亲啊,请相信我, 孩儿周身的血液纯净无比, 有如我所祈求的福祉, 就像我临终前沉寂的思绪。

撒冷的少女们莫哭泣, 我为你们取得胜利; 士卒和英雄们莫哀求啊, 父亲和祖国已获自由

你所赋予的碧血已洒尽, 你崇爱的歌喉喑哑无音 但愿我能成为你的骄傲, 切莫忘掉我临终的微笑。

拜伦的诗怎么评价?

《when we two parted》 When we two parted In silence and tears, Half-broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sank chill on my brow-- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me-- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well:-- Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met-- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How shall I greet thee?-- With silence and tears. 【评析】: George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。

德国诗人哥德称之为“本世纪最大的有才能的诗人。

” 这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。

诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。

“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境。

昔日依依别 乔治·戈登

拜伦 昔日依依别, 泪流默无言; 离恨肝肠断, 此别又几年。

冷颊何惨然, 一吻寒更添; 日后伤心事, 此刻已预言。

朝起寒露重, 凛冽凝眉间-- 彼时已预告: 悲伤在今天。

山盟今安在

汝名何轻贱

吾闻汝名传, 羞愧在人前。

闻汝名声恶, 犹如听丧钟。

不禁心怵惕-- 往昔情太浓。

谁知旧日情, 斯人知太深。

绵绵长怀恨, 尽在不言中, 昔日喜幽会, 今朝恨无声。

旧情汝已忘, 疾心遇薄幸。

多年离别后, 抑或再相逢, 相逢何所语

泪流默无声。

拜伦为什么说“我从没有爱过这世界,它对我也一样。

的这首诗。

我没过这世界,它对一样;我没有阿谀过它腐臭的呼吸不曾忍从地,膜拜它的各种偶像;我没有在脸上堆着笑,更没有高声叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人不能把我看作他们一伙;我站在人群中却不属于他们;也没有把头脑放进那并非而又算作他们的思想的尸衣中,一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。

我没有爱过这世界,它对我也一样——但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,也许还有些美德,它们的确怀有仁心,并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,有那么一两个,几乎就是所表现的那样——我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想。

现在你懂了吗

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片