
白居易在琵琶行中写诗人卧病浔阳城后早晚只能听到猿鸟的哀声的诗句是
白居易在琵琶行中写诗人卧病浔阳城后早晚只能听到猿鸟的哀声的诗句如下:我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。
浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。
住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。
其间旦暮闻何物
杜鹃啼血猿哀鸣。
春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。
岂无山歌与村笛
呕哑嘲哳难为听。
翻译:自从去年我离开繁华长安京城;被贬居住在浔阳江畔常常卧病。
浔阳这地方荒凉偏僻没有音乐;一年到头听不到管弦的乐器声。
住在湓江这个低洼潮湿的地方;第宅周围黄芦和苦竹缭绕丛生。
在这里早晚能听到的是什么呢
尽是杜鹃猿猴那些悲凄的哀鸣。
春江花朝秋江月夜那样好光景;也无可奈何常常取酒独酌独饮。
难道这里就没有山歌和村笛吗
只是那音调嘶哑粗涩实在难听。
以上供参考。
历史上杨贵妃真和李白有关系
李白,史上最伟大的浪漫主义诗人,才华盖世。
杨贵妃,大唐第一美女,有“羞花”之貌,天姿国色。
后世很多人硬要暧昧地将两人拉到一起,给这对作古千年的才子佳人造点诽闻。
最新开拍的电视剧《杨贵妃秘史》,就很煽情地将这“李杨恋”当做戏里的三大感情主线之一。
考证,“李杨恋”纯属子虚乌有,李白和杨贵妃绝无爱情纠葛。
一、“李杨恋”没有上床必须的客观条件杨贵妃可不是《红楼梦》里的鲍二老婆,贾琏何时偷得空就叫小丫头拿点钱去,随叫随到,方便的很。
人家杨贵妃是国母,皇帝的女人,不是随便见得到的,皇宫也不是什么人都能进去的。
与杨贵妃传出绯闻的男人里面,最靠谱的是安禄山和杨国忠,这两位可是占尽了天时地利。
安禄山是杨贵妃的干儿子,儿子看娘,天经地义。
杨贵妃可以呼啦啦把安禄山给扒光了,唐玄宗来的巧,看到了这一幕,杨贵妃说是在行“洗儿礼”呢,两人的暧昧关系可想而知。
杨国忠呢,是杨贵妃的堂兄,在京城里代表着贵妃娘家,不仅杨大美女自己可以时不时的回娘家串串门,走走亲戚。
连唐玄宗也认真老实地把情敌当亲人了,杨贵妃惹他生气了,赶她出皇宫也是送到杨国忠手上,那真是机会多多。
李白可与杨贵妃没啥关联,李白是写过三首诗赞杨贵妃,但那是唐玄宗要他写的,派太监宣他入宫的时候他还正在“长安市上酒家眠”呢。
二、从诗句里面看端倪李白这次奉旨拍马屁,还是要拍唐玄宗最爱的女人,自然认为接近最高领导,升官进爵的好机会到了。
他就抖擞精神,卖了十二分的力气,写下了《清平调》三首。
“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
”“一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似
可怜飞燕倚新妆。
”“名花倾国两相欢,常得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
” 坚持他们两人有私情的人呢,大多都是在这三首诗上做文章。
对文字的那个穿凿附会呀,真是到了“索隐派”研究《红楼梦》的地步,让人觉得好笑。
我们随便来看一段有代表性的论述。
“飞燕”来暗喻贵妃当时的处境就像一只可怜的燕子似的,对明皇没有真感情却还要无奈地把自己的身体倚靠在明皇这新的“妆台”上。
李诗里令他常相思伤感的景物经常带有“燕”字,如春思里的“燕草”及别的诗里的“燕山”等。
莫非贵妃的小名有个“燕”字,李白才常借“燕”来传情
如果大家都照这个思路来解读古诗,那就太热闹了。
首先这里的“可怜”是夸杨贵妃娇俏可爱的意思。
白居易在出任杭州刺史的途中写过一首诗《暮江吟》,咱们上小学的时候都学过了。
“一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,露似真珍月似弓。
”这里的“可怜”就是用“可爱”之意,两首诗这个词的意思是一样的。
然后,翻遍正史野史,杨玉环小姐的小名里还真没个“燕”字,“玉环”的记载最多,也有史书记载她叫“玉奴”。
李白借“燕”传情,可真是“索隐派”的兄弟们坐在屋子里自己拍脑袋想出来的。
我们平日里见了领导的夫人都要赞两句,李白是奉旨为杨贵妃的美貌作诗,这不是很正常的事情吗
众所周知杨贵妃是肥美人,她本人也挺忌讳的,还坚持减肥,听到李诗仙那么善解人意,说她象古代第一瘦美女赵飞燕,怎能不开心。
还有一点,如果大诗仙真的与第一美女有过什么情感纠葛,虽不敢明说,总会留下一些隐晦的诗作吧。
《神雕侠侣》中尹志平得到了小龙女后就怎么都憋不住,冒着危险也要向人诉说,这也是人的正常心理。
白居易写过一段露水情缘,那是不能天长地久又无法言明的感情。
“花非花,雾非雾。
夜半来,天明去。
来如春梦不多时?去似朝云无觅处。
”晦涩凄美跃然纸上。
李商隐在玉阳山修道的时候,与陪公主在此修行的一个宫女对上了路子。
两人一个东山一个西山,每次都要翻山越岭的到两山之间的玉溪山谷相聚偷情,看看这感情何等的炙热。
李商隐后来写下了《碧城三首》记载这段情事。
“星沉海底当窗见, 雨过河源隔座看。
若是晓珠明又定, 一生长对水精盘。
”露水把头发打湿了,我的手臂也被你枕得发麻。
可是我不忍心动一下,怕惊醒了你。
长夜要怎样才能不再破晓
多想时光就此停滞,瞬间化为永远
今生今世,我只想和你一起,缠缠绵绵直到天荒地老,永不分离
偷情只是因为双方的爱情不合世人定下的礼教罢了,感情倒是真挚,让人感动。
这些记载偷情的诗句被别人演绎的如此美好,想来以李白之才,若得了第一美女,定会写下许多美好诗句,可是,没有。
三、李白的结局是铁证 我们看看杨大美人两大绯闻男友的官职势力。
安禄山,权利大的可以拥兵造反了,“安史之乱”闹得大唐悬的很呢,后来安禄山、史思明都被自己儿子给干了,我看主要是他们内部起了争执,大唐打了八年这才平了乱,否则还不定是什么结局呢。
杨国忠呢,其实只是杨贵妃的一个远房堂兄,一个街市上的二流子,智商不高,无才无德。
这样的人可以位居宰相,其中玄妙不由让人会心一笑。
再来看看李白仕途的狼狈。
李白之才,昭天皓月的,谁都知道他当了两年的待召翰林的虚职就被赐金放还了,假如李白与杨贵妃上过床,杨贵妃只稍稍吹吹枕头风,他自然可以轻轻松松做上高官。
“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人
”何至于搞得这样兴冲冲地去当官,落到如此凄惶的下场
李白对当官还是很上劲的,可惜没后台,一直不得其便,蹉跎了十年赶上“安史之乱”以为来了机会,投军到永王帐下,后来永王拥兵自立,李白受了牵连差点为此送命。
后世之人将才子佳人拉在一起,或许出于一种美好的意愿。
其实对于爱情,不可能有真正的完美,也不是我们第三人眼中的所谓的“般配”。
我们家乡有句话,“好男没好妻,丑男偏娶娇滴滴
”这倒是现实中最常见的爱情呢。
(1)《茅屋为秋风所破歌》中表现诗人济世情怀的名句是:_______________,_______________,___ &nb
(1)应该是“何时眼前见此屋,吾庐独破受冻死亦足”
李白为什么不参加科举
李白生平里,有件事非常可疑。
李白终生不参加科举考试,这是为什么呢
当然李白自己说我是天才,天才哪有参加考试的
果真如此么
唐代的一个读书人不去参加科举考试,这是不可想象的事情。
唐代人要出人头地,通常有两条途径:你本来就是王公贵族的后人,可以享受政府特殊照顾。
万一你不是这个出身,又想上进,正规的渠道就是考进士。
唐代的进士文化,对诗人的人格影响太大。
哪些人诗写得雍容华贵,哪些人诗写得苦大仇深,都跟考进士有关。
像王维那样一考就中的,诗肯定雍容华贵。
诗写得苦大仇深,要么是没考上,要么起码八年抗战才考上的。
杜甫的诗为什么苦大仇深
考了两次都没考上。
孟郊更惨,考得心态都扭曲了。
为了考进士倾家荡产,把家具都典当了,“借车载家具,家具少于车”,多伤心啊
孟郊46岁终于考上进士了,心花怒放地写了一首《登科后》诗:“昔日龌龊不堪夸,今朝放荡思无涯。
春风得意马蹄疾,一日观尽长安花。
”以前我是个无名的人,你们看不起我都是应该的。
可现在我是新科进士,我要把长安所有的青楼逛遍,把所有的妓院头牌都叫过来陪我喝酒。
唐代考上进士之后,有两样最荣耀的事情:一个是慈恩塔上题名。
白居易就写过“慈恩塔上题名处,十七人中最少年”的诗句。
还有一个就是游街。
放榜之后,所有的青楼都张灯结彩,夜夜笙歌,都是新科状元来游。
大把的钱往里头扔,我估计背后也有很多厂家赞助。
当时的大族选女婿,都瞄着新科进士。
因为你在唐代考取进士,如果又能做翰林的话,你就有百分之五十的希望做宰相。
当时的背景就是这样,读书人必须走科举这条路。
李白凭什么不走
当然他有自己的借口:我是天才,我懒得考进士。
但这是托辞。
实际上李白有难言之隐,跟他的身世有关。
他没资格参加科举考试。
在唐代,不是什么人都能参加科举考试的。
白居易年轻时候写过一组文章,叫《百道判》。
唐代科举考试,到中唐的时候有一个习惯,考进士要考你判案的能力。
白居易特聪明,他自己做模拟题,就编了100个案例,然后事先把答案做好。
其中有一道“判”,讨论的是:商人的儿子能不能参加进士考试
白居易说可以,他希望政策能够开明一点。
白居易专门做这样一道模拟题,说明唐朝的惯例,商人的儿子是不能参加科举考试的。
唐代考进士,先要通过资格审查。
“政审”的时候,要注明:一、“郡县乡里名籍”,你是哪个地方人
二、“父祖官名”,你的父亲,还有你的祖父,叫什么名字,干什么的
此外还规定,如果家里是做商业买卖的,或者关系比较近的亲属是做生意的,你就别来考进士。
当然,罪犯的后人,更没有资格。
李白的身世,恰好两条都占了。
一是罪人之后,二是商人之子。
你想考进士,连门儿都没有。
人都是这样的,你已经把我资格都剥夺了,我还奴颜卑膝地求你
天才李白绝不会这么干。
李白就说,你不让我考,我还看不起你进士考试呢
我不考科举,我就靠自我炒作,炒出大名来,让你皇帝老儿亲自把我请过去。
这是李白的情结。
《水浒传》在国外都有哪些译名
介绍和翻译《水浒》最早、而译本最多的,首推日本。
从交流的文学典籍中得到的可靠情报中可以看出,到目前为止,日本国已有二十几种翻译文本。
如果你同一些日本国民一接触,就知道日本人民对《水浒》中的108条好汉的事迹,如数家珍。
熟悉的程度就象熟悉他们民族的英雄人物一样。
据日本报纸报道,早在1776年期间,就有一位日本山村教师花了9年的时间,用钢笔抄写完了《水浒全传》这本书。
在西欧国家,最早翻译中国这部名著的是法国汉学家巴赞。
他用的题目为《水浒传摘译》,当时发表在巴黎1850年第57期《亚洲杂志》上,就引起法国人民的广泛注意。
一年之后,在整个欧洲引起轰动。
1883年,大兴文艺复新运动的意大利,在米兰出版了《佛牙记》。
这本书的译者是意大利著名翻译家安德拉斯。
在这本书中,安德拉斯截取了《水浒》中关于鲁智深的故事来编译成书,并标明《佛牙记》是“水浒的故事”。
1904年,德国出版了一本名叫《鲁达上山始末记》的书,译者是客尔因,内容和《佛牙记》差不多,大概是从意大利的译本转译过去的。
从整本书来看,当时他们可能对《水浒》感兴趣的只是鲁智深的故事,因此,欧洲国家翻译最早的版本只是鲁智深的故事。
没有想到,这个“花和尚”竟是我国最先“走”向欧洲文坛的小说人物之一。
到了1927年,德国柏林出版了西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》,译者是爱因斯坦(不是科学家爱因斯坦)。
在这个译本里,主人公被换上了武松。
但是这个武松,与我们中国人民所认识的武松却大不相同。
因为译者完全不懂中文。
为了好翻译好《水浒传》这本书,他花巨款请了一位中国留学生,给他讲故事,接连讲了三个月。
而这些故事又是上百段的零碎故事,爱因斯坦便以为原书没有统一的结构,于是就大胆地进行了“创作”。
他把别人的一些言行,都放在武松身上。
结果书中的武松,便变成了一个莫名其妙的人物。
例如,他把李逵的言行放在武松身上,于是戴宗施法捉弄的不是李逵而是武松
甚至还写到武松朗诵白居易的诗句呢。
如果你有幸读到这本书的话,就会笑掉你的大牙。
在德文的一些节译本里,关于杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》;关于武大郎和潘金莲的故事,译名是《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》;而智取生辰纲,有的译名竟是《强盗们设计的圈套》或《黄泥岗的袭击》。
《强盗与士兵》一书法文译本为《中国的勇士们》,英译本为《沼泽地》,而节译本则名为《花和尚鲁智深的故事》或《一个中国巨人历险记》。
关于林冲的英译本,书名是《一个英雄的故事》。
所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。
译得最好的要数1933年年美国出版的《四海之内皆兄弟》(《All Men Are Brothers》),译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。
布克夫人自幼随父来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会,她还取了个中国名字,叫赛珍珠。
她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。
”可见其译本之成功。
稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。
前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。
这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国古典小说。
目前,我国与外国合作出版的第一部古典名著英文版《水浒传》也已问世。
它由沙博理翻译,并获得全国书籍装帧整体设计奖。
形容雪景的诗句
表达下雪的诗句【篇一:表达下雪的诗句】【-诗句】古人写过很多关于下雪景象的,下面就由小编为你分享一下下雪的吧,希望大家喜欢
2.雪消门外千山绿,花发江边二月晴。
——欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》4.纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
——岑参《》6.天山雪后海风寒,横笛偏吹行路难。
——李益《从军北征》7.秋冬雪月,千里一色;——苏轼《放鹤亭记》8.溪深古雪在,石断寒泉流。
——《寻高凤石门山中元丹丘》9.夜深知雪重,时闻折竹声。
——《夜雪》11.忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
——岑参《白雪歌送武判官归京》12.横笛闻声不见人,红旗直上天山雪。
——陈羽《从军行》13.边雪藏行径,林风透卧衣。
——贾岛《送邹明府游灵武》16.朔方正月雪澌澌,单于策马至京西。
——沈约《昭君辞》18.北风夜卷赤亭口,一夜天山雪更厚。
——岑参《天山雪歌送萧治归京》19.今我来思,雨雪霏霏。
——佚名《》21.吹灯窗更明,月照一天雪。
——袁枚《十二月十五夜》22.天山雪云常不开,千峰万岭雪崔嵬。
——岑参《天山雪歌送萧治归京》23.溪谷少人民,雪落何霏霏
——曹操《苦寒行》24.愁看飞雪闻鸡唱,独向长空背雁行。
——罗邺《早发》25.同为懒慢园林客,共对萧条雨雪天。
——白居易《雪夜小饮赠梦得》27.尔来从军天汉滨,南山晓雪玉嶙峋。
——《金错刀行》28.梅花大庾岭头发,柳絮章台街里飞。
——《对雪二首》30.六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝。
——高骈《对雪》31.



