仲夏夜之梦 经典语句
The course of true love never did run smooth. (A Midsummer Night’s Dream 1.1) 真爱无坦途。
—— \\\/真诚的爱情之路永不会是平坦的。
Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1) 卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断\\\/爱用的不是眼睛,而是心。
—— Lord, what fools these mortals be! (A Midsummer Night’s Dream 3.2) 上帝呀,这些凡人怎么都是十足的傻瓜
—— The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. (A Midsummer Night’s Dream 5.1) 疯子、情人、诗人都是想象的产儿。
——《仲夏夜之梦》 也是上知道上找的
求继承者们中几句台词的韩文 仿佛一场仲夏夜之梦一样的时间 现在我该消失了 就像昨晚那场梦一样 再见
마치 한 차례의 여름 밤의 꿈 같은 시간 지금 이 사라졌다 지난밤 그 바탕의 꿈 같은 안녕히 마치 증명할 수 없습니다. 나는 일찍이 존재 어젯밤 꿈 속에서 일반적으로 그 곳은 나한텐 마찬가지야. 내가 정말 그곳에 있었던 거야?
仲夏夜之梦的舞台剧剧本,高分!
仲夏夜,一个短梦 角色们 奥布朗 迫克 提泰妮娅 波顿 歌队:可以是四个精灵,或是四个工匠 场景 仲夏夜,森林中,有近处的野地,也有深处的花床 第一场 雾霭中暗色的森林。
薄雾有些透明。
寂静的夏夜,虫鸣。
一个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。
随后三个同样装束的精灵入场,分坐在舞台上。
精灵们(歌队)开始歌唱。
歌声中走来奥布朗、提泰妮娅、迫克与波顿,他们加入这一合唱。
全员大合唱,并且有轻盈的舞蹈相伴。
曲终,除歌队外众人皆下。
歌队俯身,在草地上边走边寻找什么的样子,动作柔和。
他们渐渐地越走越快,在舞台上跑动起来。
开始念白。
豆花 飞过一道山谷 蛛网 又越过两座高山
飞蛾 钻过三丛灌木 芥子 又穿过四道荆棘
迫克 (走上前来)喂,精灵们
四精灵 在激流中沐浴,又在火焰中烘干
迫克 喂
你们这些精灵,到底要飘到哪里去
四精灵 (唱)飞过一道山谷,又越过两座高山
钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘
在激流中沐浴,又在火焰中烘干
我们在给仙后,最美丽的精灵提泰妮娅效劳
(唱)我们在黑夜飘荡,轻快得像是月光; 草地的露珠等我们,快给花儿挂上耳坠。
提泰妮娅过一会就要从这里经过。
迫克 原来如此。
不过这片草地不能给你们装扮起来。
四精灵 为什么
迫克 因为我们的仙王,最伟大的精灵奥布朗就要到这片草地来了
我为他开道。
豆花 啊
是你
你是那个本领高强、但淘气得要命的精灵
蛛网 顶爱捉弄人的迫克
飞蛾 大大小小的精灵都在议论你,说你今天又做了什么坏事情。
芥子 罗宾好人儿
你的话我们怎么能够轻信
迫克 哈
你们说得没错:我就是那个快活的夜游者。
豆花 最爱吓唬村子里的姑娘—— 迫克 可惜她们总是放声尖叫,一个也不会优雅地晕倒。
蛛网 喜欢把走夜路的人引到树林深处去—— 迫克 他们迷惘而恐惧的眼睛就像雨天的爪蟾那样逗人
飞蛾 有时给讲故事的老婶婶捣乱—— 迫克 他们发誓说从来没遇到过比这更好玩的事
(这四句对话“——”处要加上四组相应的动作。
) 四精灵 谁叫你“大仙”或是“好迫克”,你才给他幸运,帮他作工
迫克 没错
但是让开路来,精灵们,奥布朗来了。
(回) 豆花 哎呀
看来他说的是真话。
飞蛾 (张望)提泰妮娅也来了。
蛛网 这下糟糕了
芥子 但愿他们不要彼此相见
(四精灵下,奥布朗带着迫克,提泰妮娅带着四精灵各自从相对方向上场。
) 此处用动作表现。
两人见面后,倨傲的神情,不肯向对方低头。
相互审视。
提泰妮娅转过身去,快走几步,准备离开。
迫克与四个精灵也在相互示威。
奥布朗 (伸手)等等,坏脾气的女人
我不是你的夫君吗
提泰妮娅 那么我也一定是你的尊夫人了。
(转身,向前走去,奥布朗后退几步)是什么风儿把你从迢迢的印度平原上吹到这里来的呢
你是赶来道贺的吧。
奥布朗 道贺
向谁
提泰妮娅 无非是向忒修斯的新娘,那位身材高大的阿玛宗女王,你的穿靴子的爱人。
奥布朗 你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅
提泰妮娅 这简直是对你的侮辱了。
奥布朗 你知道你和忒修斯的私情瞒不过我。
提泰妮娅 妒嫉捏造的谎话
(此时气氛紧张,精灵们显出惧怕的神色)你的妒嫉自从仲夏之初就开始了,每次我们在山谷中准备随风而舞时,总被你的喋喋不休打断了兴致。
歌队 于是风儿生了气,海中毒雾化瘴雨; 牛羊牲畜足难行,草地野径生泥泞; 火红蔷薇挂寒霜,五月春去换冬装; 四时节令全出错,月下不闻颂神歌。
提泰妮娅 这都是因为我们的不和,我们是一切灾祸的根源。
奥布朗 那么你就应当设法补救,要知道一切全在你的手中。
为什么提泰妮娅要违抗她的奥布朗呢
提泰妮娅 又来了
“我只不过要一个小小的换儿作我的侍童罢了”,请你死了心吧
就算你拿整个仙境来,也不能从我的手里换得这个孩子。
(歌队的舞蹈。
鼓满风的船帆。
)他的母亲是我神坛前的一个信徒,她常常陪我坐在海边的黄沙上闲谈,凝望着印度海上的商船。
我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个个凸起了肚皮,她那时也正怀着这个小宝贝呢。
但因为她是一个凡人,所以在产下这个孩子的时候就死去了。
所以我抚养她的孩子,不愿将他舍弃。
奥布朗 你打算在这里停留多久
提泰妮娅 也许要等到忒修斯的婚礼以后。
跟我们一块走吧,耐心地到月光下去跳环舞,不然的话,就请便吧,我不要再看到你,也决不会到你的地方来。
奥布朗 把那个孩子给我,我就和你一块走。
提泰妮娅 别想
把你的仙国跟我掉换都别想。
精灵们,去吧
要是再多留一刻,我们又要吵起来了。
(与四个精灵一同下场。
) 奥布朗 好,去你的吧
真是坏脾气的女人。
你又一次侮辱了我,我一定要在你离开这座林子前给你一个惩罚。
我的好迫克,你过来。
迫克 伟大的奥布朗,您有什么吩咐
奥布朗 丘比特的金箭并不是百发百中,曾经有一朵乳白色的小花因为掉落的箭而被爱情的创伤染成紫色。
它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来第一眼看见什么生物,都会发疯似地爱上它。
去给我把那朵花采来,我曾经给你看过它的样子。
迫克 遵命,奥布朗,我可以在四十分钟内环游世界一周。
(迫克下。
) 奥布朗 我要趁提泰妮娅熟睡时把花汁滴到她的眼皮上。
等她醒来,无论第一眼看到的是狮子、黑熊、公牛或是猕猴,她都会用最强烈的爱情追求它。
另有一种草药可以解去这种魔力,不过她要先答应把那个孩子让给我。
哈
哈
(奥布朗下。
) 第二场 歌队及波顿上场。
他们此时是雅典的工匠。
此时一个工匠先上场,开始踱圈子。
接着又一个工匠上场,同他一道踱圈子。
圈子直到所有的工匠上场后停下来,然后他们坐成一个圈子。
环顾。
昆斯 咱们一伙人都到了吗
波顿 最好点个名。
昆斯 这名单上的弟兄们,扮演国王婚礼上的这一出插戏,再合适不过啦,整个雅典的人都得承认。
波顿 没错,这一定会是一出好戏。
好昆斯,先说这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。
昆斯 咱刚想好,咱们的戏名字是《最可叹的悲剧,以及皮拉摩斯和提丝柏的最残酷的死》。
斯诺特 什么
咱没听清楚。
弗鲁特 是《最可喜的悲剧,以及卡德摩斯和底比斯的最残酷的死》。
斯纳格 不对,是《最可叹的喜剧,以及普里阿摩斯和赫卡柏的最残酷的死》。
波顿 列位,都别吵啦
应该是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提丝柏的最残酷的死》。
昆斯 咱应当把它记在纸上,免得以后又吵来吵去。
(写下错误的戏名) 波顿 现在,好昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。
列位,大家站开。
昆斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。
尼克·波顿,织布的。
波顿 (站成一个造型,头不转动)有。
昆斯 你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。
波顿 皮拉摩斯是谁呀
一个情郎呢,还是一个霸王
昆斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。
波顿 让看客们大家留心自个儿的眼睛吧,咱可以演得全场痛哭流涕,保管风云变色。
不过霸王更加适合咱的胃口,咱会把赫拉克勒斯扮演得像个吹牛的角色,保管吓破了人的胆。
昆斯 法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。
弗鲁特 (同波顿,但造型不同。
)有,彼得·昆斯。
昆斯 你得扮演提丝柏。
弗鲁特 提丝柏是谁呀
一个游行的侠客吗
昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。
弗鲁特 哎,真的,别让咱扮一个娘儿们,咱的胡子已经长起来了。
昆斯 没事,你可以套上一个假脸,你可以小着声音说话。
波顿 咱也可以把脸孔罩住,提丝柏也让咱来扮吧。
咱会细声细气地说话:“哎呀
皮拉摩斯,是你的提丝柏,你的亲亲爱爱的姑娘
” 昆斯 不行,不行,你必须扮演皮拉摩斯。
斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子。
斯纳格 (同前)你,你有没有、把狮子的台词写下
要是、有的话,请你、给我,因为我、我的记性、不是顶好。
昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。
斯纳格 (自言自语)嚷嚷、嚷嚷…… 波顿 让咱也扮狮子吧。
咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连国王都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧
让他再嚷下去吧
” 众人 你要嚷得那么可怕,吓坏了王后和各位太太小姐们,吓得她们尖叫起来,那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。
波顿 但是咱可以把声音压得高一些,不,是提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那样温柔,嚷得就像一只夜莺。
昆斯 你只能扮皮拉摩斯,因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,因此你必须扮演皮拉摩斯。
斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗
斯纳格 咱、咱敢担保她们一定会害怕。
波顿 列位,你们得好好想一想,把一头狮子带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐的戏吗
在野兽中间,狮子是再凶恶不过的,咱们可得考虑考虑。
斯诺特 这么说,就得写一段开场诗,说他不是一只真狮子。
波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋一半要露在狮子头颈的外面,他应当说—— 斯纳格 太太小姐们—— 波顿 尊贵的太太小姐们—— 斯纳格 咱要求你们,或咱请求你们—— 波顿 咱恳求你们—— 斯纳格 不用害怕,不用发抖,咱可以用生命给你们担保。
要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦
不,咱完全不是这种东西,咱是跟别人一样的人。
波顿 ——这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
昆斯 好吧,就这么办。
但是还有两件难事。
第一,咱们要把月光搬进屋子里来,你们知道皮拉摩斯和提丝柏是在月亮底下相见的。
弗鲁特 咱们演戏的那天可有月亮吗
波顿 拿历本来
拿历本来
瞧历本上有没有月亮,有没有月亮
昆斯 有的,那晚上刚好有月亮。
波顿 啊,那们把咱们演戏的大厅开一扇窗,月亮就会打进窗子里照进来啦
昆斯 否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮月亮。
现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙,因为故事上说,皮拉摩斯和提丝柏是凑着一条墙缝讲话的。
斯诺特 你可不能把一堵墙搬进来。
你怎么说,波顿
波顿 让什么人扮作墙头,身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样,皮拉摩斯和提丝柏就可以在手指缝里低声谈话了。
昆斯 汤姆·斯诺特,补锅子的。
你来作墙头吧,那样的话,一切就已经齐全了。
来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。
皮拉摩斯,你先开头。
迫克上。
手中拿着花朵。
迫克 哪一群凡夫俗子胆敢在奥布朗夜晚的森林里鼓唇弄舌
哈,在那儿演戏
让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。
昆斯 说吧,皮拉摩斯。
提丝柏,站出来。
波顿 提丝柏,花儿开得十分腥—— 昆斯 十分香,十分香。
波顿 ——开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样。
此处是工匠们的舞蹈。
齐唱“提丝柏,花儿开得十分腥——十分香,十分香——开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样”。
迫克加入他们的舞蹈。
然后他给波顿带上一个口罩。
波顿转身,众工匠们看到他的脸,惊慌失措地在台上乱跑,围着波顿进退,然后跑下场。
波顿不明就里,有些眩晕,然后追逐着他们跑下场。
迫克在台上窃笑,从另一边下场。
第三场 提泰妮娅与四个精灵上。
精灵们的舞蹈。
这时有碗灯从舞台上方垂下,被精灵们的舞步摇曳着的灯光。
精灵们可以考虑抛洒一些碎纸屑。
他们用绳子把灯系成一束,光照在舞台的中央,作为提泰妮娅的花床。
精灵们的合唱:夜莺的眠曲。
提泰妮娅睡。
众精灵下。
奥布朗与迫克自相对方上,二人在提泰妮娅周围兜圈子。
迫克手中的花朵突然显得很轻(是想象中的花朵,抑或可以考虑用小氢气球代替),快要飘飞起来,二人向头顶伸手抓去。
动作轻盈。
终于奥布朗抓到了一朵花,轻轻地用它点碰提泰妮娅的眼皮。
奥布朗 骄傲的提泰妮娅,现在把你唤醒也许是最好的办法。
但是我并不打算这样做,因为我要给你一个小小的惩罚:我要赶在别的什么东西到来之前离开这里。
管他是毛茸茸的,还是长尾巴的;最好两样全有。
奥布朗与迫克下,台外传来波顿的声音,他在轻哼小歌。
歌声是时断时续的。
他在不停地换调子,显然因为紧张而恐惧。
也许要有一些驴嘶在里面吧。
波顿 ——花儿开得十分香。
提斯柏
昆斯
弗鲁特
做细木工的
斯诺特
你们都到那里去了
咱知道了,咱看透他们的鬼把戏了,他们要把咱当成一头蠢驴。
他们想用这方法来吓咱。
可是咱决不离开这个地方,瞧他们怎么办。
(这时有精灵不断拉扯他)咱要在这儿跑来跑去,咱要唱个歌——咱可是一点也不怕的。
(唱)山鸟嘴巴黄沉沉,画眉唱得顶认真,鹡鸰,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人。
精灵们的伴舞。
提泰妮娅醒。
提泰妮娅 温柔的凡人,请你再唱下去吧
波顿并没有看到她。
波顿 真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗嘴呢
提泰妮娅 你的歌声让我的双耳沉醉,你的面容使我的双眼迷惑————你的美姿,已经把我深深吸引。
我发誓要说出爱你了。
波顿 啥
咱想,奶奶,您可能是搞错了吧。
今天列位好像都有点儿迷乱,理性难得跟爱情碰一次头;亲爱的提斯柏给狮子吓跑了,也没有好心的邻居大叔给他们撮合撮合做朋友。
哈,咱有时也说说笑话。
提泰妮娅 你真是既聪明又美丽。
波顿 不见得,不见得。
有本事跑出这片林子,咱就心满意足了。
提泰妮娅 请不要跑出这片林子
不管你愿不愿意,你一定要留在这里。
波顿 咱想,您也许知道通向林子外的路
提泰妮娅 我不是一个平常的精灵,就连夏天也永远听从我的召唤。
我将命令我的精灵们侍候你,为你唱歌,替你洗去俗体的尘垢,使你的身体也轻得像个精灵一样。
豆花
蛛网
飞蛾
芥子
四精灵 有。
美丽的提泰妮娅,差我们到什么地方去
提泰妮娅 恭恭敬敬侍候这位美丽的先生
四精灵向波顿道万福。
波顿和四精灵的舞蹈。
表现提泰妮娅的吩咐。
波顿渐渐忘记想要走出林子的事了。
波顿 请你们列位先生多多担待在下。
请教大号是—— 蛛网 蛛网。
波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头割破了,咱得大胆用用您。
善良的先生,您的尊号是—— 豆花 豆花。
波顿 啊,请多多给咱向令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。
好豆壳先生,咱也很希望能跟您交个朋友。
先生,您的雅号是—— 芥子 好芥子先生,咱知道你是个饱经艰辛的的人;那块庞大无比的牛肉把您的好多家人都吞进去了。
不瞒您说,您得亲戚们方才还害得我掉下几滴眼泪呢。
咱希望跟你交个朋友,好芥子先生……(波顿与四精灵越去越远。
终于声音模糊了。
) 提泰妮娅目送其远去,自言自语。
提泰妮娅 唉,这样可爱的人儿,我一辈子也不曾碰见过。
我要把芬芳的花朵制成花环,好环在他毛茸茸的额角上;我要为他寻找爱情的礼物,这样炽烈的感情,使我快要融化。
提泰妮娅弯腰,拾采花朵。
她一路捡过去,直到奥布朗的脚下。
奥布朗和提泰妮娅的双人舞。
然后提泰妮娅转过头去。
奥布朗也转身。
奥布朗 噢,骄傲的提泰妮娅,为什么不趁着绵薄的夜色休息,却在这草地上采摘刚挂上露珠的野花呢
提泰妮娅 是什么驱走我的睡意,是什么使我感到如此狂喜,你,奥布朗,你并不能理解。
我却并不想向你主动说起,因为那样会让我的良心不安。
让我走过去,奥布朗。
奥布朗 仲夏夜的草地,星斗们明明净静看得可清,这世上只有一样东西能让女人们忘记她们的骄傲,这样东西也同样可以让最坚硬的冰块融开一道小缝。
说真的,提泰妮娅,你为爱情而欣喜的样子,我可是好久没有看到过了。
提泰妮娅 我感到羞耻,可我同样感到幸福。
奥布朗 慨叹吧奥布朗你的夫君,因为这花环并不是为他而编。
而这花环的主人,此刻正躺在那精致的花床上,那曾经属于奥布朗的眠床。
提泰妮娅 爱情。
奥布朗 药水。
提泰妮娅 一个爱人。
奥布朗 一头驴子。
提泰妮娅 我的爱人
我的爱人
奥布朗 一头驴子
一头蠢驴
这里的争吵以工整对仗的方式进行。
最后提泰妮娅低下头去。
哀伤地望着奥布朗。
奥布朗伸出一只手,合上,又张开。
提泰妮娅把什么东西交到他的手上。
提泰妮娅带着花环下。
奥布朗 那个孩子
那个孩子现在是属于我的了。
想不到爱情有这样爽快的个性。
提泰妮娅啊,想不到你也有为爱情而屈服的时候,奥布朗赢了
迫克
浪游者,你在哪里
迫克 有,奥布朗。
让我去准备一顿丰盛的宴席,让精灵们来分享您胜利的喜悦吧。
奥布朗 这个不用急,因为我最好的客人现在还在一个梦中呢。
你去看着他们,听她对那头蠢驴说些什么。
我要亲自过去把她唤醒,惩罚已经结束了,我要邀请她当我宴席上的客人。
迫克 遵命,奥布朗,我可以在四十分钟内环游世界一周。
(迫克下。
) 奥布朗也下。
第四场 提泰妮娅与波顿的双人舞。
提泰妮娅的舞节奏时缓时疏,而波顿显得有些傻头傻脑的。
精灵们在旁边观看。
奥布朗上。
用草叶轻拂提泰妮娅的眼睑。
提泰妮娅开始旋转,精灵们也围成一个圈,在外侧旋转(好像伊菲戈涅亚呀)。
最终她伏在中间,睡着了。
精灵们的探询。
波顿不知所措。
提泰妮娅苏醒。
看到了奥布朗。
奥布朗把提泰妮娅搀起来。
迫克把波顿脸上的口罩摘下,但是波顿就一直坐在精灵们中间。
提泰妮娅 奥布朗
我的夫君
奥布朗 我的尊夫人提泰妮娅。
提泰妮娅 我看见了怎样的幻景啊
好像我爱上了一头驴子啦。
奥布朗 这样的幻景的确有点古怪,不过在这仲夏的夜晚,什么样的幻梦都有可能出现。
提泰妮娅,我的好王后,既然我们已经言归于好,那么就不要去想那些奇怪的事情。
来,到这边来,我已经准备了一桌丰盛的宴席,我们一同畅饮几杯。
迫克 也许还可以顺便欣赏一出好戏。
工匠们上。
他们也没有走出这片森林。
昆斯 唉,这是什么林子
咱们走了半晚,连个弯都没有转出去。
弗鲁特 咱记得这个树杈。
斯诺特 哎呀
真的,昆斯,咱们又转回来啦。
斯纳格 就、就是咱们遇见怪物的地方
昆斯 嘘,别出声,我听见有人在唱歌。
波顿 (唱)山鸟嘴巴黄沉沉,画眉唱得顶认真,鹡鸰,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人。
咱作了一个多么奇怪的梦啊;要是谁想把这个梦解释一下,那他准是一头驴子。
弗鲁特 那个好像是尼克·波顿。
工匠们一拥而上。
五个人比比划划。
有人捧腹。
有人倒地。
然后他们开始演戏。
斯纳格 太太小姐们——尊敬的太太小姐们
咱要求你们,或咱请求你们——咱恳求你们,关掉铃铃响的或是嗡嗡响的东西,咱可以用生命来担保,好戏就要开演啦
皮拉摩斯 墙啊
亲爱的,可爱的墙啊
露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧
提斯柏 墙啊
你常常听得见咱的申诉,怨你把咱共他生生拆散。
皮拉摩斯 咱听见一个声音,让咱去望望,不知可能瞧见提斯柏的脸庞。
提斯柏
提斯柏 你是咱的好人儿,咱想。
皮拉摩斯 啊,提斯柏,在这万恶的墙缝中给皮拉摩斯一吻
提斯柏 咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯 你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相会
提斯柏 活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。
皮拉摩斯和提斯柏下。
狮子 各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上的一小头老鼠便会害怕,现在看到一头凶暴的狮子,多少要发起抖来的吧
但是请您放心,咱是细木工匠斯纳格,要咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才真是大倒其霉
迫克提着灯上。
月光由他来扮演。
提斯柏上。
提斯柏 这是宁尼老人的坟。
咱的好人儿呢
狮子 呜—— 提斯柏奔下。
皮拉摩斯上。
提泰妮娅 他就要看到那幅景象了,可怜的人。
奥布朗 不会的,因为迫克马上会收起他的灯笼来。
迫克 您有没有听到云雀的歌吟
提泰妮娅 白昼就要降临了。
皮拉摩斯 提斯柏,咱的好人儿,你在哪儿
所有的人都重复着这句话。
然后转变成歌唱。
众人舞成一个漩涡。
要有音乐。
提斯柏突然从观众席里跑出。
然后所有人都从台上跑下。
留下碗灯光线的摇曳。
然后全暗。
全亮。
结束。
仲夏夜之梦中那些段落最精彩
仲夏夜之梦》是莎剧中最常被搬演改编也是最受欢迎的喜剧之一,少人都还是透过《仲夏夜之梦》开始接触到莎翁作品。
近几十年来,此剧因为含有梦的成分,因此受到不少心理分析大师的青睐。
又因内容提及父亲意图掌握女儿,仙王意欲控制仙后,因此也有人引用女性主义来探讨此剧。
本剧叙述雅典城内的一对恋人荷米雅和莱桑德,荷米雅的父亲反对他们在一起,他要求公爵下令,若荷米雅不肯嫁给德米崔斯,就要判她死罪。
荷米雅深爱莱桑德,又因德米崔斯曾对挚友海莲娜示爱,所以不愿依从父命。
荷米雅和莱桑德决定逃出雅典,而热爱荷米雅的德米崔斯和迷恋德米崔斯的海莲娜,亦跟随这对恋人逃进森林。
林子里的仙王欧伯龙为帮助海莲娜赢取德米崔斯的爱,就命令帕克趁德米崔斯睡著时,把神奇的情水滴在他的眼脸上,待他醒来,就会爱上睁眼后第一个看到的人。
未料阴错阳差,帕克搞错对象,把情水滴在莱桑德的眼上,使莱桑德爱上海莲娜。
欧伯龙得知后,赶紧把情水滴在德米崔斯的眼里,让他也爱上海莲娜,然后再把解药倒进莱桑德的眼里解除魔法,而让德米崔斯继续迷恋海莲娜。
荷米雅的父亲发现荷米雅和德米崔斯各有意中人后,也就答应了荷米雅和莱桑德的婚事,最后这两对恋人就双双在同一天举行婚礼。
整场戏就情节推演而言,可分三个部分:首先是一条地位崇高却荒谬无比的律法;其次,他们逃往林子后,精灵的介入使彼此爱的对象混淆,因而产生误解与冲突;最后,一阵混乱之后,终於恢复理智和谐。
本故事发生在仲夏夜晚,故事的主人翁们一度失去自我,事实上在西方文化中,有所谓的仲夏疯(midsummer madness)和月晕(moonstruck),象徵黎明之时,混乱才能回复秩序,疑惑冲突才会得到解决。
此剧的架构如几何图形般对称,故事发生於城市与森林、清醒与睡眠、真实与梦幻之间,成为两两对比的元素。
底修斯掌管现实的雅典城,欧伯龙则是梦幻的森林之王,分别象徵理智和潜意识。
森林代表激情、焦虑、混乱、不受管束,隐藏许多不可预测的因素,甚至有身分错置的危机,彷佛是一场纷扰的梦境,时空与真实世界截然不同。
雅典城代表社会机制、社会运作的秩序,可以化解所有的冲突。
乡巴佬和帕克这两个角色,恰可以做为真实世界与梦幻世界的代表人物。
庸俗也好,质朴也罢,许多评论家特别中意乡巴佬这个角色,认为他脚踏实地,对仙后的地位和法力不为所动,只关心找到路回家、觅食、搔痒、睡觉。
帕克则是抱持游戏人间的态度,他捉弄村民,对自己找错对象、滴错情水不但不以为意,还觉得趣味十足,代表了对脱序状态的偏好。
另一个对称的安排是两两成双的恋人,莱桑德和德米崔斯,荷米雅和海莲娜,他们之间的角色互换,扑朔迷离。
本剧看似简单,实则具有不凡的文学与戏剧价值。
另外,在莎翁众多的剧本当中,《仲夏夜之梦》也是少数极具原创性的剧本,不像其大部分的剧本,取材其他作品而融合改编。
此剧约於1595-96年间完成,虽然可能只是为一般大众而写的通俗剧,但也有部分学者认为是因应某节庆或某贵族婚礼而写就演出,所以充满希望和欢娱气氛。
现代历法的仲夏指的是六月二十四日,但剧中提及五月节庆,所以故事发生的时间可能在五月。
在早期,只有夏秋冬三个季节,夏天包含春天,所以仲夏便落在五月初,但确切的时间背景,莎士比亚并没有明白点出。
莎士比亚在当时期似乎特别偏好「梦」,在同时期的作品《理查二世》和《罗密欧与茱丽叶》中,「梦」字的出现也特别频繁,其在这三个剧本中出现的次数,就占了他所有剧作的三分之一。
梦境光怪陆离,醒来之后,知其不可思议,却不会令人无法接受,这就是梦的特质。
潜意识藉由我们可感知的方式,在梦里呈现出来。
梦处理不同於理性的情绪,透露我们的真正想法、感觉、欲望或恐惧等等,揭露隐而不见的潜意识。
梦也带有预示作用,预示未来的可能变化。
据此,仲夏夜之「梦」属於预示的梦,梦醒后,恋情圆满成双,好友重修旧好,死罪撤销。
但仲夏夜之「梦」又不是真正的梦,梦醒后之所以圆满,乃是因为精灵从中介入。
所以剧终时,剧中人才会告诉观众读者,如果本剧显得似是而非、不合情理,那就当看戏是做梦,就把整出戏看作是一场梦吧。
提到精灵,伊莉莎白时期的人们大都相信精灵的存在,乡间尤其流传精灵传说。
他们认为精灵和祖先凯尔特人(Celtic)同源,会骑马打猎、跳舞欢宴,也能够变身或是飞天隐形。
精灵既对凡人慷慨赠与,也会惩戒凡人。
他们处罚人类的方式常常是捏拧一把,或是用丑小孩来和人类的小孩调包。
这些精灵一般都称为帕克(puck,意指淘气、喜欢恶作剧的小妖精)或者小妖魔(hobgoblin),他们多半喜欢在夜晚作怪,有些邪恶意味,有些大人会拿这些小妖怪来吓唬不听话的孩子。
此外,神话传说中的仙王一般就叫做欧伯龙(Oberon),仙后则称为戴安娜(Diana)、辛西亚(Cynthia)、妃比(Phoebe)或黑克悌(Hecate)等,而仙王的地位通常略逊於仙后。
渐渐地,人们不再信仰精灵,但精灵仍成为通俗的娱乐文化中受人欢迎的主题,尤其是台上歌舞表演的主要角色。
《仲夏夜之梦》中对仙王、仙后和帕克的描述,大致与传说吻合,这显示莎士比亚熟悉民间传说。
他直接沿用各种传说,唯独仙后泰坦妮的名字取自欧维德的《变形记》。
另外,帕克爱捉弄人,却无恶意,这似乎也是莎翁的创举。
本出戏中的有许多场景特别适於剧场表现,例如夏夜森林、森林精灵、精灵魔法、好事多磨的两对恋人,或是仙后和驴头乡巴佬的滑稽邂逅等等。
事实上,这部戏的演出史简直就是精灵的造型史。
十九世纪起,精灵的演出常由数十位歌者或舞者集体表现,他们或为儿童,或为少年,或为成人。
此时,甚至也出现了东方造型的精灵。
此剧历久不衰,深受喜爱。
其一般的制作和演出,倾向以芭蕾剧或歌剧呈现,其中最著名的舞台演出是英国导演彼得.布鲁克(Peter Brook)於1970年的作品,近年来则有罗伯.乐帕许(Robert Lepage)为英国国家剧院(National Theatre)执导的版本,有兴趣的读者可参考葛瑞飞兹(Trevor R. Griffiths)所编纂的《仲夏夜之梦》演出纪录,而喜好电影的读者,也可能看过多部电影版的《仲夏夜之梦》了。
《序言》 姜翠芬副教授 莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)的戏剧是西方文学的瑰宝。
同一时期的英国著名文人班‧强生(Ben Jonson)就曾赞美莎翁: 胜利,我的不列颠,你有一位 让全欧洲俯首敬拜的人。
他不属於一个世纪,而是永恒。
Triumph, my Britain , thou has one to show To whom all scenes of Europe homage owe. He was not of an age, but for all time! 虽然我们对莎翁生平能确实掌握的不多,但这四百年来却也证明莎翁名剧魅力锐不可当。
他的剧作不但拥有广大的读者,还不断地被搬上舞台及银幕。
综观莎士比亚戏剧伟大之处,可由四个层面来探讨:主题、剧情、人物及语言。
莎翁作品的主题都在探讨人性。
举凡悲剧及历史剧作品中的人性阴暗面,喜剧作品中的人性光明面或可笑处都剖析在我们眼前。
这些虽说是文学作品中常见的主题,莎翁却像阅尽人间冷暖似的,道尽人性的自私、阴险、野心、毅力、亲情、爱情等。
莎翁三十八部剧作中涉及层面涵盖政治、性别、宗教、社会阶层、性、身体、家庭、医学、法律、历史、军事、战争、神话、巫术等,真是上至天文,下至地理,无所不包。
莎翁对人性研究透澈也反映在他深谙观众喜好上。
投观众所好,他剧情安排上,常选择吸引观众的结构。
例如,在许多悲剧作品中,他沿用希腊悲剧英雄失败的命运模式,来博取观众的叹息、怜悯及尊敬;在诸多喜剧中,他则安排一个接著一个的惊奇(surprise),虽然喜剧中充满不少不合理之处,但就是这些安排使我们大笑愉税。
本来莎翁名剧因其人性探讨及丰富题材,已使他的作品成为「人(性)的百科全书」,现在再加上引人入胜的剧情,更增加其超越时空的可看性。
在戏剧里多层面人性探讨的实际化身,即众多生动的人物。
忧郁多虑的哈姆雷特、野心勃勃的马克白、令人惋惜的罗密欧与茱丽叶、泼妇凯瑟琳(Katherine)、慧黠的鲍希雅(Portia),信手拈来,不胜枚举。
他们个个性格鲜明,无论在纸上或舞台上都令我们印象深刻。
然而,让这些人永垂不朽的却是莎翁所赋予他们的语言。
莎翁文字的洗鍊无人能出其右。
例如,前所提及的忧郁王子哈姆雷特,之所以四百年来屡获批评家及读者青睐,除了他原有之性格,另外他犀利的对白及独白更使他永垂青史。
他的短语如To be, or not to be, that is the question及Frailty,thy name is woman已成为我们的日常用语。
莎翁的长篇独白更将人物活生生地刻画在我们眼前。
四百年前尚无心理分析理论,但藉由他的语言,莎士比亚带领读者直入那不测的心灵深处,透视他的人物。
除此之外,莎翁的双关语俏皮又似是而非,他的意象及譬喻新颖而富创造力,他对人生的咏叹深遂而富哲理,他戏剧中的语言文字使英国文学和英语言言都活了起来。
璀璨如莎翁名剧亦不免有瑕疵及美中不足处。
首先是莎翁戏剧作品数量庞大。
三十八部长篇钜著,除少数耳熟能详之剧目,常令读者在有限时间里不知应先选择哪几出来欣赏。
第二是因年代差距及其当时文学环境影响,莎翁戏剧的语言有不少对现代英语读者来说是相当困难的,对中国读者来说更是艰涩。
第三则是剧情的繁杂,人物的众多,亦容易使读者无法立即掌握名著精髓。
寂天出版社所出版之《莎士比亚故事集》丛书,对台湾读者而言,实在是一大福音。
就庞大的剧目而言,这套丛书已将三十八出筛选减至十六出。
其中包括众人皆知的悲剧五出(《哈姆雷特》、《马克白》、《李尔王》、《奥塞罗》及《罗密欧与茱丽叶》);浪漫剧二出(《暴风雨》及《冬天的故事》);其余九出均为喜剧。
虽无法完全阅读莎翁戏剧,这十六出精选出来的剧码却能让我们一窥堂奥。
本丛书第二个优点是它采用兰姆(Charles Lamb, 1775-1834)的改写版本《莎士比亚故事集》(Tales from Shakespeare)。
原来兰姆的版本即是针对英国的儿童所写的,因此,艰难的语言及复杂的情节都变得简单多了。
这对一般台湾的读者来说是十分适合的。
除此,台湾的读者还可学到简单但精湛的散文,因为兰姆本身也是英国文学浪漫时期最优秀的三位散文家之一。
他的抒情文及评论文读来平易近人又不失优雅。
在一八○七年改写版问世后,英美学童对莎翁戏剧接触,亦多从兰姆本入门。
同时,寂天出版的《莎士比亚故事集》丛书,又将兰姆版中十九世纪时期的英语辞汇予以标出解释,适度调整段落,并保留原用法、语法、标点符号,以符合现代情况及国内英语学习者的需要。
这对国内读者来说,真是十分方便。
这套丛书的第三个优点是它在编排上的精心设计。
为了让读者能学到英文,欣赏文学典律,丛书的编辑组仿照国外文学名著参考书作法,增加中文的剧作家简介、兰姆版本的编撰简介及导读。
在〈莎士比亚简介〉中,读者可暸解莎翁的家世概况,他受到古典或前辈之影响。
他早期的童年及婚姻,在伦敦时演艺及创作事业、晚年退休生活,以及世人对他作品的评价。
在〈编撰简介〉中,读者可藉此了解兰姆姊弟二人独特的生平改写莎翁名剧的情况。
最能引领读者赏析莎翁作品的〈导读〉 不但有简单的故事大纲、写作背景或题材来源的介绍,更有主题、人物、意象、写作技巧的评析。
〈导读〉并将每一单独剧本与其他相关剧本比较,让莎翁剧本间脉络更紧密。
同时还加上后世批评家对该剧的看法,使读者置身在四百年来的莎翁戏剧研究中。
以《暴风雨》为例,读者不难发现其〈导读〉亦提到莎剧批评推陈出新,我们亦可用后殖民主义观点将《暴风雨》老戏新读一番。
因为剧本改写后的文本简单有趣,稍难之单字又有英汉意义注释,读者在阅读时会觉得读来十分顺畅。
之后,亦可透过书中〈Quotable Quotes〉部分,进一步欣赏原文中隽永的对白,优美的词句。
本丛书的第三个优点即是接下来的〈Exercises〉。
这其中包括读后问答题、字汇选择填充、同义字、人物选择问答、故事内容问答、阅读测验、问题讨论,及活动。
对台湾的高中生、大学生的英文阅读、字汇的增进都非常有帮助。
同时,也可在课堂上做英文的讨论及活动,作为英语口语或甚至写作的训练。
本书最后中文部分则可让无法完全了解剧情的读者,也能有机会尽其可能的欣赏莎翁舞台剧之美。
《莎士比亚故事集》丛书的编撰认真、负责、严谨。
例如从其年代新近的参考书目及方便读者的网路资料来看,就可知编撰的用心,另外再搭配英文版本的有声书,真是国内阅听者的福音。
就国内现在英语书籍市场来看,《莎士比亚故事集》不但可让读者学习英文,还可阅读世界文学名著,一举两得,非常值得
仲夏夜之梦剧本翻译
莎士比亚的仲夏夜之梦英语剧本Egeus and Hermia上场Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife. 爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢
他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander. 但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德
他会比狄米崔斯好吗
不
Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔
爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友—海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说
我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。
Hermia: I won’t give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。
Egeus: If you don’t marry Demetrious, I’ll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。
Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me up, please! 喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗
请不要放弃我。
Lysander上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。
Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办
Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。
Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你。
Helena上场 Helena: Hello! Hermia. 嗨,荷米亚。
Hermia: I’m so glad to see you, my friend! 我很高兴见到你,我的朋友。
Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his eyes, please? 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧
Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and myself will fly this place. We’ll meet in the wood. Please pray for us and don’t tell others, good-bye! (下) 放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。
Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermia’s flight, and then he’ll pursue her. I just want to have his sight again. (下) 我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。
第二幕第一场 (森林中) 口白:Tonight, the moon is so beautiful. The wood was a favorite meeting-place of those little fairies. The king is always thinking, but what is he thinking of? The atmosphere is a little strange这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。
Oberon: I’ll meet by moonlight, proud Titania. 真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。
Titania: What, jealous Oberon! You are as lovely as before. Why dou’t you become a little handsome?Your head is just a pig head. Your stomach is like a big melon. O,I can’t see you any more.Fairies, show him my idle .亲吻画像 this is a true man, my love for ever.嘿,嫉妒的欧波隆。
下Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Come here, my gentle Puck. 好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。
我的好派克,过来。
Puck: I’m here, my lord. 我在这儿,我的主人。
Oberon: Fetch me the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see crazily. 替我把花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。
Puck: Crazyly,crazily.I’ll do that very well. Believe me. (下) 我会办好这事的,相信我。
Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference. 可是谁到这儿来啦
他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。
Demetrious和Helena上 Demetrious: I don’t love you at all, so you don’t pursue me. Where are Lysander and fair Hermia? You told me they are there, but I can’t meet my Hermia. Go away and follow me no more. 我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿
你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。
快走,不许再跟著我。
Helena: You draw me, you hard-hearted adamant. 是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。
Demetrious: Do I speak you fair? Tell you, I do not, nor I cannot love you. 我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。
Helena: And even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your dog. 即使这样,也只是使我更爱你。
请让我跟著你,那怕我像是你的狗。
Demetrious: I am sick when I do look on you! 我一看见你就头痛。
Helena: And I am sick when I look not on you. 可是我看不到你就心痛。
Demetrious: Let me go. Cause I’m so hate you! (下) 让我走,因为我是这麼的讨厌你。
Helena: Don’t leave me alone. Please stay, though you kill me. (下) 不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。
Oberon: The poor girl! I have to help her. Puck,Puck, haveyou get the flower? (Puck上) 可怜的女孩,我得帮助她。
你把花采来了吗
Puck: Ay, there it is. 是的,就在这儿。
Oberon: There has been a sweet lady here, who is in love with a cruel youth. If you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes. But see that you do it when he awakes maybe this lady. 这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。
如果你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。
Puck: Don’t worry, my lord, your servant shall do so. (两人同下) 放心吧,主人,一切将如你所愿。
第三幕第一场 (森林的另一处) Lysander: Fair love, you faint with wandering in the wood; if you think it good, and tarry for the comfort of the day. 好人,你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。
Hermia: Be it so, Lysander. Good night, sweet lover. 就照你的意思吧,莱赛德。
晚安,爱人。
Lysander: I wish sleep give you all his rest! 愿睡眠给你充分的休养。
Hermia: I will share with you. 我愿与你分享。
两人同睡,Puck上 Puck: Ah! Who is here? This is he, the cruel youth. And she is the lady. Pretty soul! She durst not lie near this lack-love. Churl, I’ll drop the love-juice in your eyes. Hey! It’s so funny! (下) 啊,谁在这儿
这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。
美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。
坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。
嘿,真有趣。
求:莎士比亚的仲夏夜之梦英语剧本,谢谢了
Egeus and Hermia上场 Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife. 爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢
他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander. 但是我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德
他会比狄米崔斯好吗
不
Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔
爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友—海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说
我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。
Hermia: I won’t give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。
Egeus: If you don’t marry Demetrious, I’ll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。
Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me up, please! 喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗
请不要放弃我。
Lysander上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。
Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办
Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。
Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你。
Helena上场 Helena: Hello! Hermia. 嗨,荷米亚。
Hermia: I’m so glad to see you, my friend! 我很高兴见到你,我的朋友。
Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his eyes, please? 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧
Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and myself will fly this place. We’ll meet in the wood. Please pray for us and don’t tell others, good-bye! (下) 放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。
Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermia’s flight, and then he’ll pursue her. I just want to have his sight again. (下) 我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。
第二幕第一场 (森林中) 口白:Tonight, the moon is so beautiful. The wood was a favorite meeting-place of those little fairies. The king is always thinking, but what is he thinking of? The atmosphere is a little strange 这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。
Oberon: I’ll meet by moonlight, proud Titania. 真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。
Titania: What, jealous Oberon! You are as lovely as before. Why dou’t you become a little handsome?Your head is just a pig head. Your stomach is like a big melon. O,I can’t see you any more. Fairies, show him my idle .亲吻画像 this is a true man, my love for ever. 嘿,嫉妒的欧波隆。
下 Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Come here, my gentle Puck. 好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。
我的好派克,过来。
Puck: I’m here, my lord. 我在这儿,我的主人。
Oberon: Fetch me the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see crazily. 替我把花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。
Puck: Crazyly,crazily. I’ll do that very well. Believe me. (下) 我会办好这事的,相信我。
Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference. 可是谁到这儿来啦
他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。
Demetrious和H
莎士比亚的<<仲夏夜之梦>>的剧本内容
戏剧《仲夏夜之梦》 威廉·莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》 《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚青春时代最后一部也是最为成熟的喜剧作品,同时也是威廉·莎士比亚最著名的喜剧之一。
整部戏剧情调轻松,总的来说就是一个“乱点鸳鸯谱”的故事。
剧中有穿插了小闹剧当作笑料,即众工匠为婚礼所排的“风马牛不相及”的喜剧以及排戏经过。
这部戏剧没有什么深远的社会意义与内涵。
它所包含的,只是纯净的快乐,仿佛是一部戏剧的狂欢,中间也掠过一丝爱情所固有的烦恼,但亦是加以欢乐化、喜剧化的。
编辑本段《仲夏夜之梦》配乐 门德尔松所作《仲夏夜之梦》配乐 配乐简介 门德尔松17岁时为《仲夏夜之梦》配乐。
这是门德尔松的名作之一,是古典精神与浪漫的意想世界相结合的典范之作。
作曲家的着笔不在悲剧性,哲理性或是角色的刻画,而是着重描写大自然的诗情画意以及民间神话的幻想里面有仙女的舞乐,情人的追逐,小丑的顽舞,花妖的轻盈等等的恶作剧。
完全揉和在缥缈的幻境当中。
乐曲好像给我们展现了夏天月明之夜,在森林中的神奇生活;神秘的气氛和诗意的背景使乐曲罩上幻想和仙境的特殊色彩。
被赞为与威廉·莎士比亚剧作“珠联璧合”的配乐。
其中著名的《婚礼进行曲》就出自于这部作品。
《仲夏夜之梦》, 门德尔松为莎士比亚的喜剧《仲夏夜之梦》共写过两部音乐作品,一部是在1826年作者十七岁那年所作的钢琴四手联弹《仲夏夜之梦》序曲,次年改编成管弦乐曲,被称为是音乐史上第一部浪漫主义标题性音乐会序曲;另一部是1843年为《仲夏夜之梦》所写的戏剧配乐,其中的序曲就选用了当年所作的序曲。
音乐特色 《仲夏夜之梦》序曲是门德尔松的代表作,它曲调明快、欢乐,是作者幸福生活、开朗情绪的写照。
曲中展现了神话般的幻想、大自然的神秘色彩和诗情画意。
全曲充满了一个十七岁的年轻人流露出的青春活力和清新气息,又体现了同龄人难以掌握的技巧和卓越的音乐表现力,充分表现出作曲家的创作风格及独特才华,是门德尔松创作历程中的一个里程碑。
在虚无缥缈的短引子之后,音乐进入小提琴顿音奏出的轻盈灵巧的第一主题,描绘了小精灵在朦胧的月光下嬉游的舞蹈。
随后出现的第二主题欢乐而愉快,由管弦乐齐奏伴随着雄壮的号角,呈现出粗犷有力的舞蹈音乐,并立即转入热情激动而温顺的恋人主题,曲调朴素动人。
经过多次音乐的发展变化,乐队又奏出了舞蹈性的新主题,具有幽默、谐谑的特征。
在后来门德尔松所作的十二首《仲夏夜之梦》戏剧配乐中,也有一些非常著名的篇章,常被编为组曲演奏。
这里选用了其中最为著名的两首:《夜曲(E大调)》和《婚礼进行曲》 1.序曲 快板 以木管的4个常和弦把人带进梦幻世界,清妙飘逸的旋律表现妖精的嬉戏,与西西亚斯公爵及宫廷的氛围。
2.谐谑曲 活泼的快板 木管表现了妖精的嬉戏,各种精妙的变化中似有情人们叹息。
3.间奏曲 表现了主人公在森林中忧郁的徘徊。
4.夜曲 描写剧中两对恋人被魔法蛊惑,在森林中睡着了的情景。
5.婚礼进行曲 活泼的快板 著名的结婚进行曲,表现了两对恋人终成眷属。