
莎士比亚的几句经典台词的英文~~
中英文对照:1 Frailty, thy name is woman! 2 To be or not to be,that's a question 3 Abandoning time person , time also is able to abandon him 4 Successful cheat, makes a livelihood by lying unnecessarily again , what is also futile moreover because of the people who is deceived already becomes his supporter , our 5 People can control self destiny, if we are under the control of person , that alternates absent destiny, but is member of ourself 6 Happy love, makes tight state of mind of fighter go slow down 7 Very consummate love , impairment of the heart are harmful to the health , have no that spare time as all corners of the country children, 8Jealous brothers is falsehood 9God is impartial , the people who has destiny in hand stands forever in the balance both ends , the people who is grasped by destiny knows that God bestows destiny on him only only 10 Proud one person , result have destroyed self always within pride 11 Loving be one kind of sweet agony , sincere love never is a even road's 12 Because of she is raw, beauty , reason why are run after by the man; Because of she is a woman , reason why be captured by the man 13 If the female envies that because of affection be very dreadful 14 Either need to frustrate because of the once , or abandon your it truns out that determination wants to achieve purpose 15The woman does not satisfy laugh at arrogant feeling requirments 16I have admitted the thing in the world again more pained than amatory punishing , not also is happier than waiting upon it 17 The new flame can extinguish old flame , big pain can make minor suffering ease off 18 The clever people has become moronism , has been a easiest to rise to the bait You fish; Because of his evidence relies on only Gao Xue Guang , be unable to see self wild arrogance 19Fool's folly guesses that folly of not to strange , clever people lets people be in convulsions of laughter just now; Because of he uses complete ability, certificate himself is clumsy 20 Outward appearance is per se completely sometimes inconsistent with object , the common people decorates what be cheated all easy to be outside 21 No matter how dark long , may eventually in the day arrival 22 May have to sleep peacefully on 1st diligently one day,; Die industriously all self's life, but forever 23 The woman is to loving , is not to be known 24 Gold Oh , you are what magical. You can make old becoming few , ugly becoming is beautiful , black becoming is white , wrong becoming suits 25 Need to rotate more when dizzy, self sadness being overwhelmed with sorrow , sadness with others, are able to be cured right away 26 Love seems to grow in upper flower of precipice , want to extract indispensable need to have guts right away 27 The whole world is a gigantic stage , all human society men and women is only actor without exception. Come on the stage exiting when every has the person. Everyone's lifetime is all acting as a lot of role , has seven kinds stages from being born to dying 28 During the period of self cannot get happiness, very close by the display window , be spellbound being staring at happiness1. 脆弱啊,你的名字是女人
2. 生存还是死亡,那是个问题。
3. 放弃时间的人,时间也会放弃他。
4. 成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。
5. 人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己。
6 美满的爱情,使斗士紧绷的心情松弛下来。
7 太完美的爱情,伤心又伤身,身为江湖儿女,没那个闲工夫。
8 嫉妒的手足是谎言
9 上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运
10 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。
11 爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是一条平坦的道路的。
12 因为她生的美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。
13 如果女性因为感情而嫉妒起来那是很可怕的。
14 不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。
15 女人不具备笑傲情场的条件。
16 我承认天底下再没有比爱情的责罚更痛苦的,也没有比服侍它更快乐的事了。
17 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。
18 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
19 愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。
20 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
21 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。
22 勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。
23 女人是被爱的,不是被了解的。
24 金子啊,,你是多么神奇。
你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的…… 25 目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈
26 爱情就像是生长在悬崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇气。
27 全世界是一个巨大的舞台,所有红尘男女均只是演员罢了。
上场下场各有其时。
每个人一生都扮演着许多角色,从出生到死亡有七种阶段。
28 在自己还得不到幸福的时候,不要靠橱窗太近,盯着幸福出神
求:莎士比亚的剧本中的经典英文台词。
life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing. 人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退去,这是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,却一无所指。
《麦克白》 爱情是情人的一滴眼泪.<<哈姆雷特>> 莎士比亚说过:“当你说“我爱你”的时候一定要很小声,千万不要让天上的神听到,因为他们会很嫉妒的。
” Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
---哈姆雷特经典台词(中英文) 1. 脆弱啊,你的名字是女人
2. To be or not to be,that's a question。
(生存还是死亡,那是个问题。
) 3. 放弃时间的人,时间也会放弃他。
4. 成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。
5. 人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己。
6 美满的爱情,使斗士紧绷的心情松弛下来。
7 太完美的爱情,伤心又伤身,身为江湖儿女,没那个闲工夫。
8 嫉妒的手足是谎言
9 上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运
10 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。
11 爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是一条平坦的道路的。
12 因为她生的美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。
13 如果女性因为感情而嫉妒起来那是很可怕的。
14 不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。
15 女人不具备笑傲情场的条件。
16 我承认天底下再没有比爱情的责罚更痛苦的,也没有比服侍它更快乐的事了。
17 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。
18 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
19 愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。
20 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
21 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。
22 勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。
23 女人是被爱的,不是被了解的。
24 金子啊,,你是多么神奇。
你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的…… 25 目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈
26 爱情就像是生长在悬崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇气。
莎士比亚的经典对白有哪些(英文的)
以下是我找到的三段莎士比亚名作《哈姆雷特》(又译作《哈姆莱特》)中丹麦王子的经典独白。
(中文版)其中他最著名的“生存还是毁灭
”那一段独白我凭着的自己记忆力译出的一小段英文(不好意思,我的英文水平有限,如果你发现我有翻译错误的地方,望见谅),希望这些资料能对你有所帮助。
以下是这三段独白: 哈姆雷特独白(1) 生存还是毁灭
这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。
去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。
去死,去睡, 去睡,也许会做梦
唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢
真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨, 谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。
但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈姆雷特独白[2] 哈姆雷特: 念台词要念地跟我一样,很顺当的从舌尖上吐出来。
有许多演员他们爱直着嗓子喊,那我宁可找个叫街的来。
哦,不。
千万不要这样地用手在空中乱劈一气,要做的自然些,即使感情激动爆发,甚至在狂风般的冲动里,你们都一定要懂得有节制,做到雍容大方。
哦,我最讨厌有些个人戴着假头发在台上乱叫乱嚷,龇牙咧嘴的做戏,把观众的耳朵都震聋了,而这些观众大多数什么也不懂就喜欢看个热闹劲,这种演戏的该打,演戏火上加油一定要避免。
伶人甲:殿下尽管放心。
哈姆雷特: 可也别太温了,一定要非常细心的来掌握你自己。
要用动作配合话,用话配合动作。
特别注意一点,千万别超出生活的分寸,因为过分了就违背了演戏的意义,演戏,不论过去或是现在,都像是一面镜子用它来反映人生,显示出什么是善的什么是恶的,显示出时代和社会的形象和印记。
演得太过火了,虽然能叫外行人发笑,可只能叫明眼人痛心,这种行家的看法,你们一定要比满座看得更重。
哦,我看到过一些演员演戏,也听到过别人捧过他们,说句不好听的话,他们说话简直不像人在说话,他们走路也不像人在走路,大摇大摆地乱吼乱叫,简直就像是什么笨手艺人捏出来的,而且捏得那样子的叫人恶心。
伶人乙:我相信我们已经把这一点改正了。
哈姆雷特: 哦
要彻底改正。
那些演丑角的,我只许他们念剧本上的词,他们往往爱自己先笑,逗的少数没有头脑的观众也哄笑一番,全不管那时候戏里正好有紧要的问题要大家注意,这太可恶了,同时也说明这些傻瓜可鄙的用意,去准备吧。
哈姆雷特与母亲[3] 哈姆雷特:母亲,有什么事情
王后:哈姆雷特,你把你父亲大大得罪了 哈姆雷特:母亲,你把我父亲大大的得罪了 王后:好了,好了,你的回答真是瞎扯 哈姆雷特:得了得了,你的问话别有居心 王后:怎么了,哈姆雷特 哈姆雷特:什么又怎么了 王后:你忘了是我_ 哈姆雷特:我没有忘,没有
你是皇后,你丈夫弟弟的妻子。
我真但愿你不是我的母亲。
王后:好,我去叫会说话的跟你说 哈姆雷特:来来,你坐下来,你不许动。
我要在你面前竖一面镜子叫你看一看你的内心的最深处。
(哈姆雷特早就疑心幕布后面有耳朵,他一剑刺了进去) 王后:救命,救命(波洛纽斯:救命,救命~) 哈姆雷特:什么
耗子,死吧,我叫你死 王后:啊~ 哈姆雷特:死吧 王后:你干了什么了
(可他不知道是波洛纽斯老头,谁叫他多管闲事,自己找上门来,这下不仅没有了耳朵,连命也搭上了,活该
) 王后:哦~好一桩鲁莽血腥的行为 哈姆雷特:血腥的行为
好母亲,这跟杀死一位国王再嫁给他的兄弟一样狠了 王后:杀死国王
哈姆雷特:对,母亲,正是这句话 (不管母亲怎么哭个不停,哈姆雷特决心要伤透她的心) 哈姆雷特:别老拧着你的手,你坐下来,让我拧拧你的心,我一定拧,只消你的心不是石头做成的 王后:到底什么事,你敢这么粗声粗气的 哈姆雷特:干的好事啊,你沾污了贤惠的美德,把贞操变成伪善,从真诚的爱情的熔岩上夺去了玫瑰色的光彩画上道伤痕,把婚约都变成了赌鬼的誓言 王后:到底什么事 哈姆雷特:请你看看这幅画像,你再看这一幅。
这就是他们兄弟俩的画像。
这一幅面貌是多么的风采啊,一对叱咤风云的眼睛,那体态不活象一位英勇的神灵刚刚落到摩天山顶,这副十全十美的仪表仿佛天神特为选出来向全世界恭推这样一位完人--这就是你的丈夫。
你再看这一个--你现在的丈夫像颗烂谷子就会危害他的同胞,你看看这绝不是爱情啊。
像你这样岁数情欲该不是太旺,该驯服了,该理智了,而什么样的理智会叫你这么挑的,是什么魔鬼迷了你的心呢
羞耻啊,你不感到羞耻么
如果半老女人还要思春,那少女何必再讲贞操呢
王后:哦,哈姆雷特,别说了,你使我看清我自己的灵魂,看见里面许多黑点,洗都洗不干净 哈姆雷特:嘿,在床上淋漓的臭汗里过日子,整个儿糜烂呐
守着肮脏的猪圈无休止的淫乱 王后:哦,哈姆雷特,别再说了,这些话就像一把把尖刀,别说了,好哈姆雷特 哈姆雷特:一个凶犯,一个恶棍--奴才,不及你先夫万分之一的奴才,一个窃国盗位的扒手,从衣服架子上偷下了王冠装进了他自己的腰包 王后:别说了 哈姆雷特:一个耍无赖的--国王
求莎士比亚经典爱情诗(英文版)
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.By William Shakespeare第18首 十四行诗能不能让我来把你比作夏日
你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被被遮暗;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
(屠岸 译)
莎士比亚的英文名
William Shakes beare【莎士比亚,W. 】(William Shakes beare 1564~1616) 英国著名戏剧家和诗人。
出生于镇的一个富裕市民家庭,曾在当地文法学校学习。
13岁时家道中落辍学经商,约1586年前往伦敦。
先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。
1597年在家乡购置了房产,一生的最后几年在家乡度过。
莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家(本·琼斯称他为“时代的灵魂”),也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。
他共写有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。
长诗(1592~1593)和(1593~1594)均取材于罗马诗人维奥维德吉尔的著作,主题是描写爱情不可抗拒以及谴责违背“荣誉”观念的兽行。
14行诗(1592~1598)多采用连续性的组诗形式,主题是歌颂友谊和爱情。
其主要成就是戏剧,按时代、思想和艺术风格的发展,可分为早、中、晚3个时期。
谁能提供一段莎士比亚的经典独白的英文原文
这是莎士比亚著名作品姆雷特》名句 To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 翻译为 生毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
莎士比亚歌剧的著名台词
莎士比亚歌剧《哈姆雷特》第三幕第一场著名独白To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.--Soft you now!The fair Ophelia! Nymph, in thy orisonsBe all my sins remember'd.生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵
死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。



