
帮忙用英语翻译一下:
都不错 希望帮到你
广东外语外贸大学的翻译专业与英语(高级翻译)的区别
高级翻译学院比较针对性,主要就是翻译方面的东西。
而且很多高级翻译学院(高翻学院)的老师都是从英语语言文化学院(英文学院)过去的。
英文学院的高翻只是一个方向而已。
你进入大学之后,进入高翻专业,然后第一、第二年级学习英语方面的知识,第三、第四年会加重高翻方面的专业知识的比例,同时也还是强调基本的英语知识。
你说到对同传有兴趣,那只不过是一门课程而已。
是一定会开设的。
相应的还会开设笔译,口译,连传等课程。
不过,我个人觉得你报哪一个都没有问题。
因为翻译本科出来根本是没有人要的,必须要读研究生。
所以你报了英文学院或者高翻学院,将来都是同一条路。
考研究生难度的差异其实是靠个人的。
最后,给你一个tip,你还是看看你的高考分数在决定吧~ 报两个中比较稳妥的那一个,当然都稳妥就最后。
人必须生活着,爱才有所附丽是。
什么意思
“人必须生活着,爱才有所附丽。
”的解释:爱是一中精神状态,让精神有所依附,必须有物质的存在,人活着就是让物质基础存在着,所以爱才有所依附。
(“附丽”,依附的“附”,美丽的“丽”)——人连生存都不具备,谈何“爱”
谈何其他追求与梦想
命都没有,谈何爱
大家看过电影《黄河绝恋》吧,主角是宁静和那个叫什么来着的美国佬——后来成为了她丈夫,是不是啊
女主角为了保护自己免于陷入日敌,不是随时别着一颗手雷嘛,作为中国女子,电影中宁静的意思是:正是为了爱,所以要准备随时死。
而那个美国人却说:“生命都没有,哪有爱
又去爱什么
”意思是他宁可选择投降保存自己也不轻易选择死(自杀)。
也许中国人和美国人的价值立场不一样,比如中国人讲究“舍生取义”、“杀身成仁”之类,但那个美国男主角的话,我认为也道出了一种真谛:正是为了爱,为了高尚的爱,所以要顽强活着,乃至要屈辱活着——活着,是为爱去开辟道路的前提;活着,是生命或生活或生存的第一要义。
鲁迅先生在《伤逝》中用涓生和子君的爱情故事深刻地指出“只为了爱,——盲目的爱——而将别的人生要义全盘疏忽了。
第一,便是生活。
人必生活着,爱才有所附丽......” 鲁迅先生在《伤逝》中是认同辩证唯物主义论的“物质是第一性的”。
鲁迅先生不同于与他同时代的那些“鸳鸯蝴蝶派”的作家们,他关注的是生存与爱情相冲突的更深层次的矛盾的问题。
关于《伤逝》:这篇小说是以作品中的男主人公——涓生的手记的形式来写的。
从形式上看,是一篇关于个人爱情生活的自叙传和忏悔录。
子君其实是以两副面孔出现在读者面前的(如果仔细阅读就会发现)。
一个是会馆时期的子君——我不妨把她称作恋爱时期的子君。
这个子君在小说中是一个新女性的形象,果敢,有见识,有主见。
而吉兆胡同时期的子君——即同居时期的子君——却是一个旧女性的形象,怯弱和无知,带有中国旧时代烙印的传统女性。
作品以涓生手记的形式,以小说主人公的切身感受,回顾跟子君从恋爱到激情破灭一年间的经历,从而通过涓生的反思和悔恨,揭示出恋爱和婚姻问题不可能是一个孤立的问题,它的最终解决,不能仅靠着个性的解放,而应该是整个社会解放的一个组成部分。
《伤逝》作为鲁迅唯一的以青年男女恋爱婚姻为题材的小说,写得异常凄切哀婉,情意悠长。
作品在叙述方式上采用了涓生手记的形式,以涓生的回忆来叙述他与子君的这场令人悲哀心碎的恋情。
在叙事的过程中不断穿插着涓生的议论和抒情。
这样的写法造成了小说的双重效果:一是真切地记叙了涓生、子君两人的情感历程及其悲剧结局,使作品所表述的故事显得清晰、完整;二是主人公的议论与抒情大大增强了作品的思想和感情力度,作品凸现出涓生深深的自责与忏悔,更加重了故事的悲剧性,也加深了作品思想内涵的感染力。
《伤逝》的文本内涵十分深邃,决不像它表面看起来的那样只是一个单纯的恋爱故事,或对《娜拉走后怎样》的形象化复写,而可以看作是对整个新文化运动的历史命运和困境的隐喻。
正如新文化运动是从意义真空中创生意义的运动,涓生在这个文本中也是以“创世者”(主宰者)的身份存在的,他的命运和困境,连同他的意义匮乏,由他所投身的新文化运动所赋予,也是这个运动的写照。
作为《伤逝》的文本世界里的第一主体,涓生创造了子君这样的新生主体,使得他们的世界由于她的出现而生气勃勃,意义充盈,但最终,又是他自己以“不爱”的名义亲手剥夺了附丽于她的意义,导致了新生主体的隐匿(消失)。
从虚空中创生,复归于虚空,一个轮回下来,“创世者”涓生在堕入更深的虚空的同时,还负担了毁灭的罪孽,而到头来,这一整个的世界还是需要由他来承担。
一个无意义的世界有赖于负荷着罪孽堕入虚空的主体去赋予意义,除此之外毫无办法。
对这份无奈的深切意识和体察,是涓生的焦虑和痛苦根源,也是鲁迅的焦虑和痛苦根源。
“我要向着新的生路跨进第一步去,我要将真实深深地藏在心的创伤中,默默地前行,用遗忘和说谎做我的前导……” 一种反对“瞒和骗”、以“揭出病苦,引起疗救的注意”为目的的反抗遗忘的文化努力,竟然走到了自己的反面,到了要“用遗忘和说谎做我的前导”的地步,这样的动机与后果之间的严重悖反,如果不是反讽,该是多么沉痛和辛酸。
而“遗忘和说谎”在这里所以必要,与其说是因为真实和耻辱的分量过于沉重,直面之殊属不可承担,所以涓生要从根本上自我否定,真心将子君彻底遗忘,并以“说谎”掩盖自己在这一遭遇上的巨大失败,以图“新的生路”,还不如说是一种知耻之勇——“将‘谎狗’的旗子……插着生活,一直带进坟墓里去” ,而这种自愿负着耻辱的旗帜前行的行为,正类似于在葬仪中高擎招魂幡,其巫祝仪式功能,是为了“起死”……总之,《伤逝》让涓生陷入的,是极其复杂难言的处境和“后果”,而这个处境和“后果”,却是由他自己一手造成的。
而“涓生”(谐音“捐生”
),也正是鲁迅自己和整个新文化先驱阵营的镜像,涓生的努力、成就、罪孽、“悔恨和悲哀”,他的整个处境和“后果”,也正是他们的。
由此,这个作品所表达的鲁迅内心之苦,其苦何如,不问可知。
《伤逝》的艺术特色: 浓烈的抒情是小说的主要艺术特色。
这和以叙事为主的如《阿Q正传》是迥然不同的。
作者还运用了多种手法抒情。
①寓情于景,情景交融。
②反复咏叹,层层递进。
③通过奇异的想象,把感情形象化。
④细节描写。
(如阿随弃而复归,这一情节隽永感人。
)⑤语言。
小说采取“手记”的方式,用诗一样的语言抒写了涓生的心境,寓批判于事实的缕述。
有追忆中的内心独白与倾诉,也有回想里的细节点缀与刻画,具有浓郁的抒情色彩与精湛的白描技法。
小说的叙事、议论、写景都有浓郁的抒情色彩。
小说大体上是按照会馆]吉照胡同、会馆这样回顾式结构进行描述的,在具体事件回顾中,作者没有按照事件的时间顺序。
而是根裾主人公的情感,有祥有略,跳越式的追述。
首先,在叙述中抒情 。
如:子君死后 ,涓生又回到会馆,回忆一年前与子君相恋时的情景,是用叙述的语言抒发他们相恋的情感:“在一年前,在寂静和空虚中并不是这样,常常含着期待,期待子君的到来”、“一听到皮鞋的高底尖触着砖路的清响,是怎样地使我骤然生动起来呵
”“然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地
......” 其次,也通过议论直抒胸臆 。
小说结尾段:“我愿意真有所谓鬼魂,真有所谓地狱,那么,即使在孽风怒吼中,我也将寻觅子君,当面说出我的悔恨和悲哀,祈求她的饶恕;否则,地狱的毒焰将围饶我,猛烈地烧尽我的悔恨和悲哀。
” 这是表达了涓生追悔莫及的悔恨和悲哀的心情。
再次,作者也借助景物描写抒情 。
作者写道:一年前两人相恋时,子君就带着窗外的半枯的槐树的新叶来,使我看见,还有挂在铁式的老干上的一房一房紫白的藤花。
一年后,依然是这样的破屋,这样的板床,这样的半枯的槐树和紫藤,但那时使我希望、欢欣、爱、生活的,却全都逝去了。
作者写出了人去楼空的空虚与寂莫。
关于鲁迅:鲁迅(1881-1936)文学家,思想家,革命家。
原名周樟寿,后改名周树人,鲁迅原字豫山,后改豫才。
浙江绍兴人,祖籍河南省正阳县。
中国现代伟大的文学家、思想家和革命家。
身高1.61米.“鲁迅”是其投身五四运动后使用的一个笔名,因为影响日甚,所以人们习惯称之为鲁迅。
1881年9月25日诞生。
出身于破落封建家庭。
青年时代受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。
1902年去日本留学,原在仙台医学院学医,后从事文艺工作,希望用以改变国民精神。
1905—1907年,参加革命党人的活动,发表了《摩罗诗力说》、《文化偏至论》等论文。
期间曾回国奉母命结婚,夫人朱安。
1909年,与其弟周作人一起合译《域外小说集》,介绍外国文学。
同年回国,先后在杭州、绍兴任教。
辛亥革命后,曾任南京临时政府和北京政府教育部部员、佥事等职,兼在北京大学、女子师范大学等校授课。
1918年5月,首次用“鲁迅”的笔名,发表中国现代文学史上第一篇白话小说,《狂人日记》,奠定了新文学运动的基石。
五四运动前后,参加《新青年》杂志工作,成为“五四”新文化运动的主将。
1918年到1926年间,陆续创作出版了小说集《呐喊》、《彷徨》、杂文集《坟》、散文诗集《野草》、散文集《朝花夕拾》、杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》等专集。
其中,1921年12月发表的中篇小说《阿Q正传》,是中国现代文学史上的不朽杰作。
1926年8月,因支持北京学生爱国运动,被北洋军阀政府所通缉,南下到厦门大学任中文系主任。
1927年1月,到当时的革命中心广州,在中山大学任教务主任。
1927年10月到达上海,开始与其学生许广平同居。
1929年,儿子周海婴出世。
1930年起,先后参加中国自由运动大同盟、中国左翼作家联盟和中国民权保障同盟,反抗国民党政府的独裁统治和政治迫害。
从1927年到1936年,创作了历史小说集《故事新编》中的大部分作品和大量的杂文,收辑在《而已集》、《三闲集》、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》、《准风月谈》、《花边文学》、《且介亭杂文》、《且介亭杂文二编》、《且介亭杂文末编》、《集外集》和《集外集拾遗》等专集中。
鲁迅的一生,对中国文化事业作出了巨大的贡献:他领导、支持了“未名社”、“朝花社”等文学团体;主编了《国民新报副刊》(乙种)、《莽原》、《语丝》、《奔流》、《萌芽》、《译文》等文艺期刊;热忱关怀、积极培养青年作者;大力翻译外国进步文学作品和介绍国内外著名的绘画、木刻;搜集、研究、整理大量的古典文学,编著《中国小说史略》、《汉文学史纲要》,整理《嵇康集》,辑录《会稽郡故书杂录》、《古小说钩沈》、《唐宋传奇录》、《小说旧闻钞》等等。
1936年10月19日,鲁迅逝世于上海。
成千上万的普通人自动地来为他送行,在他的灵柩上覆盖着一面旗帜,上面写着“民族魂”三个字。
葬于虹桥万国公墓。
1956年,鲁迅遗体移葬虹口公园,为重建的鲁迅墓题字。
1938年出版《鲁迅全集》(二十卷)。
中华人民共和国成立后,鲁迅著译已分别编为《鲁迅全集》(十卷),《鲁迅译文集》(十卷),《鲁迅日记》(二卷),《鲁迅书信集》,并重印鲁迅编校的古籍多种。
1981年出版了《鲁迅全集》(十六卷)。
北京、上海、绍兴、广州、厦门等地先后建立了鲁迅博物馆、纪念馆等。
鲁迅的小说、散文、诗歌、杂文共数十篇(首)被选入中、小学语文课本。
小说《祝福》、《阿Q正传》、《药》等先后被改编成电影。
鲁迅的作品充实了世界文学的宝库,被译成英、日、俄、西、法、德、阿拉伯......等50多种文字,在世界各地拥有广大的读者。
鲁迅曾因为母亲的安排娶朱安为妻,但朱安其貌不扬,是封建社会的牺牲品,思想很陈旧,鲁迅的家乡绍兴有一种风气,看不起离婚的女人,鲁迅心善,不想让朱安沦落到如此地步,只好借出去工作为由,离开了朱安,后另娶了许广平,生下了海婴。
朱安一生都没有和鲁迅圆过房,生不了孩子。
鲁迅死后,是朱安为他守灵,但朱安死后却没人为她守灵,朱安终其一生始终是不幸的。
英译汉
注意把标点写对,别清一色黑点谢谢。
Blessing of the motherland Born in China's vast territory, memories troubled history, the Chinese people rely on perseverance for us to create this vitality and vibrant country. As the supreme Chinese people proud of. In the name of the motherland, a blessing of the motherland: the motherland a better future.分给我吧
谁能说说《日瓦戈医生》哪个译本好
力冈、翼刚翻译的好1979年,《齐瓦格医生》,黄燕德译,远景出版社1986年,《日瓦戈医生》,力冈、冀刚译,漓江出版社1987年,《日瓦戈医生》,白春仁、顾亚玲译,湖南人民出版社、上海译文出版社(2012)1987年,《日瓦戈医生》,蓝英年、张秉衡译,外国文学出版社2001年,《日瓦戈医生》,雀新异译,内蒙古文化出版社,内蒙古少年儿童出版社2011年,《日瓦戈医生》,赵腾飞、曹文静译,凤凰出版社2014年,《日瓦戈医生》,黄燕德译,天津人民出版社《日瓦戈医生》中译本译文的比较 本文是“《日瓦戈医生》的中文译本”的第二部分,专门谈谈几种中译本的译文比较。
《日瓦戈医生》是笔者最喜爱的外国长篇小说之一。
曾先后阅读过几种版本的译本,还在锡兵兄的帮助下,从俄文网站上下载了全部的原文。
只因看惯了铅字的印刷书,不大习惯于长时间在荧屏上阅读,因此,除偶而查对一下原文外,一直没有认真去阅读过原书。
去年托人在莫斯科买到2007年出版的俄文本后,便化了几个月的业余时间慢慢阅读了一遍原文,并对好些段落进行了中文译本与原文的对比比较。
通过对比,也改变了原先对中文译本的看法。
原先认为,人民文学出版社出的蓝英年、张秉衡译本同漓江出版社出的力冈、翼刚的译本可说是最好的译本,而现在则认为,它们只能说是比较好的译本,因为最好的译本迄今还没有人译出来也就还没有出版。
通过与原书对照,发现所有的中文译本,都没有能够把原书中那些精彩的描写给百分之百的翻译过来,缺少原书的那种韵味,没有做到既形似又神似。
《日瓦戈医生》的作者是诗人和小说家,在他这部化了八年的时间呕心沥血写成的大部头著作中,有许多精彩的描写和神来之笔,而且在用词遣句上也下了功夫。
特别是书末所附的25首诗,既抒情又富于哲理,甚至还是对全书的最好的提示和解读。
可惜的是,所有的中文译本不仅有些地方翻译得有错误,而且还有一些地方由于没有摆脱外文的框框而翻译得比较生硬和难懂。
现在,就从阅读时记下的一些扎记中选取几个例子来说明一下中文译本的问题。
对照阅读时,引用的中文译本是:①,人民文学出版社2006年出版的 《日瓦戈医生》插图本,蓝英年、张秉衡译。
这个译本曾多次印刷,还曾分别以“外国文学出版社”,“漓江出版社”以及“人民文学出版社”的名义出版;②,漓江出版社1986年出版的诺贝尔文学奖丛书中的《日瓦戈医生》,力冈、翼刚译;③,湖南人民出版社1986年出版的《日瓦戈医生》,顾亚玲、白春仁译。
用来对照的原文是:④,Борис Пастрнак:《Доктор Живаго》,莫斯科《ЭКСМО》出版社,2007年9月2日出版。
在以下的引文中,这三个译本将分别用①,②,③表示,而原文书则用④表示。
虽然手头还有台湾远景出版公司出版的黄燕德先生翻译的《齐瓦戈医生》,但是,经过查阅英译本,发现此译本是根据英译本转译的,所以就没有引用此译本的译文。
一,没有弄懂原文而明显翻译有错的地方 令人遗憾的是,几种译本都有这方面的问题,只不过是有多有少而已。
A,第一章第5节1,“每走同样距离的一段路,前方绣球花丛里就有数量相同的一群麻雀飞出来,使这道篱笆荡起一片和谐的啁啾声”(①第16页第1行)。
2,“他们每走几步,在间隔相同的时间里,就从绣球花丛里飞出大小相同的一群麻雀,树丛里到处是麻雀,一片平和的啁啾声”(②第10页倒7行)。
3,“每隔几步,树丛里就会飞出数量相同的麻雀,里面的鸟儿多得难以数计。
绣球树花丛里一片啁啾声”(③第8页倒5行)。
这三个译本,有的译为“数量相同的一群麻雀”;有的译为“大小相同的一群麻雀”;有的译为“数量相同的麻雀”。
真叫人有些莫名其妙。
难道说,作者曾去数过每群飞出去的麻雀
能够数得过来吗
还能看出麻雀的大小都一样
难道说,麻雀也是军队,按班,排,连编队的
每次都得飞出那么多支
而其个头全是一米七的个儿
作者如真的这么写,就肯定是败笔。
其实,这段的原文是:“перед ними,равным стай-ками наравыхпромёжутах,выле-тал воробьа,которым кишела калина, это наполняло ее равным шумов。
”(④第24页第2行),作者在这段里面使用了3个равный,但是,却在不同的地方有不同的意义,而且第二个似大可不译出。
以下是参考译文: “当二人走过相近的一段路时,前边绣球花丛里就总会飞出一小撮麻雀来。
花丛里躲藏了好多的麻雀,一片鸟儿的啁啾声”。
B,第二章第19节 1,“她们来到街上,就像大病初愈一样,一下子适应不了新鲜的空气。
凛冽澄澈的空间,把圆形的,仿佛经过车床加工的光滑的声音,轻轻地散向四方。
”(①第52页第6行)。
2,“她们走到大街上,就像揪病之后那样,觉得空气完全变了。
寒冷的,好像被驯服了的广阔的空间,乖乖地把圆润,请脆,好像在车床上刨过的枪声,朝四面八方传了开去。
”(②第64页第8行)。
3,“她们来到街上,外面空气大不一样,她们仿佛是久病之后刚出门。
冰雪把四周装点成玉宇琼楼。
声音好像是一颗颗金属珠子,在冷崤的空中向四方滚去。
”(③第63页第10行)。
三种译本的前两句翻译得都没有什么问题,但是,“仿佛经过车床加工的光滑的声音”以及“好像在车床上刨过的枪声”就让人弄不明白了。
声音无影无形,看不见,摸不着,又怎么能够用车床去加工或是刨得,光滑的,圆圆的
莫非声音还会有圆形的或方形的甚至三角形的
至于“冰雪把四周装点成玉宇琼楼。
声音好像是一颗颗金属珠子”更不知是从何而来
究竟是根据那个原文版本翻译的
此段的原文是: “Онивышли наулицу инеузнали воздуха как после долгойболе-зна。
Морозное,как под орехраз-дёланное пространство,легко перекатылово всех строны кру-глые,словно натокарне выточе-нные гладкие звуки”(④第72页第18行)。
“под орех раздёланное”是“做得漂亮”,“干得干净利落”的意思,人文版将“как под орехраз-дёланное пространство”翻译为“凛冽澄澈的空间”确实相当贴切。
而“круглый”则既有“圆圆的”也有“圆润的”之意,从用车床加工说来,当然指车得圆圆的光光滑滑的,但是对声音说来,则应指“经过专门的处理而没有一点尖叫刺耳声而且还特别圆润的声音”了。
因此,这段话似可译为“ “她俩来到大街上,就像久病之后一样,还一下子不能适应外面的新鲜空气。
凛冽澄澈而干净的空间,把就像经过专门处理后变得特别圆润又清脆的声音,轻轻松松地传向四面八方“。
道长 师太 方丈 教主 大侠等等武侠小说里的东西怎么翻译
发邮箱了 查收下



