《悲惨世界》中最著名的一句话是那句
《悲惨世界》是由法国大作家维克多·雨果在1862年所发表的一部长篇小说,涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间,是十九世纪最著名的小说之一。
《悲惨世界》里有非常多的经典语句: 世界上最宽阔的东西是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的心灵。
——雨果《悲惨世界》 人有痛处,最好的爱护,难道不是绝不去碰它吗?——雨果《悲惨世界》 真正爱情的最初症状,在青年男子方面是胆怯,在青年女子方面却是胆大。
这似乎不可解,其实很简单。
这是两性试图彼此接近而相互采纳对方性格的结果。
——雨果《悲惨世界》 释放无限光明的是人心,制造无边黑暗的也是人心,光明和黑暗交织着,厮杀着,这就是我们为之眷恋而又万般无奈的人世间。
——雨果《悲惨世界》 在精神的眼睛看来,人心比任何地方都更眩目,也更黑暗;精神的眼睛所注视的任何东西,也没有人心这样可怕,这样复杂,这样神秘,这样无边无际。
有一种比海洋更弘大的景象,那就是天空;还有一种比天空更弘大的景象,那就是人的内心世界。
——雨果《悲惨世界》 扑朔迷离,必有天意。
——雨果《悲惨世界》 以人心为题作诗,哪管只描述一个人,哪管只描述一个最微贱的人,那也会将所有史诗汇入一部更高最终的史诗。
人心是妄念、贪婪和图谋的混杂,是梦想的熔炉,是可耻意念的渊薮,也是诡诈的魔窟、欲望的战场。
在某种时刻,透过一个思索的人苍白的脸,观察后面,观察内心,观察隐晦。
外表沉默的下面,却有荷马史诗中的那种巨人的搏斗,有弥尔顿诗中的那种神龙怪蛇的混杂、成群成群的鬼魂,有但丁诗中的那种螺旋形的幻视。
每人负载的这种无垠,虽然幽深莫测,但总是用来衡量自己头脑的意愿和生活的行为,而且总是大失所望。
——雨果《悲惨世界》 我宁愿靠自己的力量,打开我的前途,而不愿求有力者垂青。
——雨果《悲惨世界》 不犯错误,那是天使的梦想。
尽量少犯错误,这是人的准则;错误就像地心具有吸引力,尘世的一切都免不了犯错误。
——雨果《悲惨世界》 书籍是造就灵魂的工具。
——雨果《悲惨世界》 永远也不要害怕盗贼和凶手,那是身外的危险,小危险,还是害怕我们自身吧,偏见,就是盗贼,恶习,就是凶手。
——雨果《悲惨世界》 把全世界缩减到唯一的一个人,把唯一的一个人扩大到像上帝那样,这才是爱。
——雨果《悲惨世界》 这块石板光秃秃的,凿石的人只想到这是筑墓石所需,除了使它够长够宽能盖住一个人之外,就没有考虑其他方面。
上面没有名字。
——雨果《悲惨世界》 成功是一种丑恶的东西。
因为它的假相会让人把它与功绩视为等同物。
人们就是如此被历史愚弄的。
——雨果《悲惨世界》 他是情场做戏,她却一片痴情。
——雨果《悲惨世界》 不吃就得被吃——做牙齿总比做草料好些。
——雨果《悲惨世界》 比海洋更辽阔的是天空,比天空更辽阔的是人的胸怀——雨果《悲惨世界》 在我们这样阴暗的社会里,向上爬,不能不说是一种由上而下的慢性腐蚀剂。
——雨果《悲惨世界》 贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱。
——维克多·雨果《悲惨世界》 情绪沮丧的人是不会回头的,因为他总觉得,厄运紧跟其后,是甩也甩不掉的。
——雨果《悲惨世界》 风度是理想的形态,容止则是理想的动态。
——雨果《悲惨世界》
《悲惨世界》哪位译者的版本最好呢
推荐版本 李丹、方于的人文社版出版26年(1958年—1984年可以说是中国大陆影响最版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。
而这一版本,也是短期内无法超越的。
二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。
1958年由李丹翻译、方于审校的新译本第一卷和第二卷由人民文学出版社出版。
正当第三卷译毕待付梓时,爆发了“十年动乱”。
李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。
1971年释放后,尚未平反的李丹将藏在箱底的译稿找出时,看到的只是被老鼠啮成的碎纸片儿。
李丹以71岁高龄的病弱之躯,在借住的半间小屋中粘贴修补了译稿。
之后的几年里,李丹又东躲西藏译完了第四卷。
他像《悲惨世界》里的主人翁冉·阿让那样忍辱负重、不屈不挠,顽强地与厄运抗争。
因此,他的健康受到了严重的损害。
1977年,李丹因便血住进了医院。
入院时还带了被他翻过千万次的法文大词典,在病中酝酿着末卷的译文。
最终,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕头底下找到几张写在香烟盒上的第五卷部分零乱的译稿,法文大词典也被人偷走了。
这部从1929年到1977年历近五十年的译本,因为李丹的病逝也成了无尾而终的结局。
李丹的去世对方于的打击是沉重的。
五十年的同甘共苦,五十年的翻译审校,都结束了。
她吃不下、睡不着,几乎被悲伤击垮。
就在李丹刚刚去世,遗体尚未火化,追悼会尚未举行,人民文学出版社的责任编辑便千里迢迢从北京赶到昆明,取走了第三卷和四卷译稿,并于1980年出版。
方于在哀痛中想到,她与李丹几十年付出心血的《悲惨世界》,不能就这样无尾而终。
他们的愿望是要让读者了解珂赛特的最终命运。
于是,在李丹去世三个月后,方于挣扎着坐到了书桌前。
这位74岁高龄的老人,以每日一碗稀饭维持着生命,经过九个月的艰苦奋斗,按李丹译稿的风格遣词造句,终于译出了《悲惨世界》的第五卷。
1984年,人民文学出版社出版了这卷血泪凝成的译本,署名李丹、方于。
三、推荐理由 或许是译者的生平同小说的主人公一样波折多舛,所以这一版本得到了很多读者的认同,只有真正经历过人生大起大落的人,才能译出原版的精髓,特此推荐。
《悲惨世界》用英语怎么说
悲悯胸怀的呈现-—悲惨世界 薛介维 只要是法律与习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明昌盛时期因人为因素使人间变成地狱,并使人类与生俱来的幸福遭受不可避免的灾祸,只要-贫困使男人潦倒、饥饿使女人堕落、黑暗使小孩孱弱-这三个问题尚未获得解决;只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换言之,只要这世界上还有愚昧与悲惨,那么,像本书这样的作品,也许不会是没有用的吧
——维克多雨果 一八六二年一月一日于奥特维别墅 这是雨果在「悲惨世界」一书中所写的序文。
法国大文豪维克多雨果(Victor Hugo)一八〇二年二月二十六日出生于法国的Besancon(但是他认为巴黎是他「灵魂的出生地」),父亲曾经是拿破仑麾下的将军。
他从幼年起就在各地旅行,少年时期,他的文学底子就相当厚实,对于各类学问也广泛地吸收,也很早下了决心要当文学家。
他二十岁与青梅竹马的女友Ad e Foucher结婚,同年发表第一本诗集「颂歌集」(Odes et po ies diverses),开始了他的作家生涯。
一八三一年,二十九岁的雨果发表了「巴黎圣母院(又译:钟楼怪人)」(Nortre Dame de Paris),这部小说生动地描绘了一四八二年法国的社会情形,也对人性的层面提出了严肃且深刻的问题。
他接下来一部世界闻名的小说巨著,就是耗费十四年光阴,完成于一八六一年,也就是现在被改编为音乐剧,风靡全球数百万音乐人口的-「悲惨世界」(Les Miserables)。
成功的改编 「悲惨世界」是一部大部头的小说,当年出版时厚达一千两百页,而依本地远景出版社钟文的译本,更是厚达五册共2119页,一百二十万字,这样一部时空背景横亘二十年的长篇小说,要将之改成三个多小时就演完的音乐剧,委实不易,但Claude-Michel Schberg与Alain Boublil两人却做到了。
这算是两人第二次合作音乐剧,一九七三年他们曾经在巴黎推出「法国大革命」一剧,结果相当成功,一九八〇年两人再度推出「悲惨世界」,造成更大的轰动。
伦敦音乐剧制作人Cameron Mackintosh认为这出剧相当有潜力,于是请了Kretzmer、Fenton与两位原作者合作,改编成伦敦与百老汇的英文版。
一九八五年十月八日,「悲惨世界」在伦敦的巴比肯中心举行英文版的世界首演,推出之后佳评如潮,获得观众极大的回响,随后更在世界各地上演,至今仍然票房鼎盛。
此外,「悲」剧也获得乐评青睐,夺得八项「东尼奖」,真可说是叫座又叫好了。
在书中,出狱后的冉阿让背负着囚犯的身份,饱受着他人的歧视。
社会的不公与排斥,一点点的磨灭了他重新做人的希望,改过向善的信心。
是慈悲为怀的主教伸出慷慨的,无私的援助之手收容了走投无路的冉阿让。
他不仅不计较冉阿让偷他的银器具,反而将那一对银制烛台送给了他并叮嘱道:“答应我一定要把这些钱用到好的地方。
把这些银器卖掉,用这些钱让自己过得好一些。
” 我开始深深的感悟到,原来,在当时那个无情的资本主义社会竟然也有这样的世外圣人存在,正是主教的宽大和仁慈深深感化了冉阿让,是他重新燃起了冉阿让心中那快熄灭的希望之火,使他彻底悔悟,开始新的生活。
所以说,冉阿让的命运并不是永远都是那么的悲惨,悲惨的是那时候的整个世界观,就是因为有了主教这样的人,整个世界才有了救世主,整个世界才有可能在水生火热之中艰苦摸索前进。
在主教的感化下,冉阿让开始变得乐于助人,见义勇为得到人民的爱戴,摇身一变成了受人尊敬的市长。
这一切得转变使我既倍感欣慰。
从囚犯到市长,简直是天壤之别,这无疑是人性的巨大转变。
面对着穷困潦倒,世态炎凉,将会产生两种人:第一种是卑微低劣的人。
他们丑陋、自私、贪婪的本性再也无法隐藏。
就如书中的德纳第,他为了钱财不惜一切,一会声称是演员,一会儿又变成了画家,但他再高明也无论如何掩盖不住他丑陋本性的事实。
其实,在当今社会也不乏有一些为了眼前利益而不择手段的卑鄙小人。
如一些凭借职权贪污受贿者;在重大赛事中为得到好成绩而服用兴奋剂者;还有小到考试作弊的人…… 作者想告诉我们的是:做一个真正的自己,任何刻意的伪装都将被识破,虚伪在事实面前只有被革灭。
另一种是无论在什么情况下都能永保光明、善良、宽容的拥有高尚情操的人。
洗新革面后的冉阿让变得宽大、善良。
正是那个慈悲为怀的心感化了冷酷、固执,曾一味追捕他的警长沙威。
我再一次被人性的巨大力量所震撼。
愿我们身边多一些主教般光明的使者,愿他们像纯洁的天使般永远守护着人们心中那份慈悲为怀的心,更希望有更多的人能加入到助人为乐、见义勇为的队伍中来。
社会需要这样的人,世界需要这样的人。
只有这样,我们才能创造我们的生活,创造出一个善良、和睦、光明的世界。
〈悲惨世界〉的部分内容的解析和感言
我喜欢郑克鲁基督山恩仇记,翻译很好
《基督山伯爵》、《悲惨世界》谁译的最好
基督山伯爵的话,韩周合译的和高临的都是在国内比较出类拔萃的;97年周克希和韩沪麟的最好,不过不好买,而且年代久远看起来没什么阅读兴趣;译文的黄皮和橘色皮的韩沪麟(97版译者)译本也算是最好的了,根据97版的为蓝本进行校订的;要想送人收藏起来的话,长江文艺版的高临的精装版(另有平装版)译本算比较好的;至于王巨成的(这版貌似没平装版),送小朋友是不二选择,供青年及以上的读者来看则不太合适了。
。
毕竟王巨成是儿童文学作家;韩沪麟还有个01版的,和97版的内容貌似无异。
悲惨世界的话,没那么多讲究,个人觉得李丹、方于版(人民文学)的最不错;另外李玉民(燕山)、郑克鲁(译文)、潘丽珍(译林)的也都可以;收藏的话还是长江文艺版的,金孩译的;悲惨世界我提的几个版本里面只有金孩的是精装版,对于年份和版本没太多的描述,因为市面上都能买到而且年份也不太远。
悲惨世界谁翻译的要好些
李丹、方于翻译的好一些。
方于、李丹分别于1927年、1928年学成回国,当时国内战乱、灾变、失业频仍,他们盼望着能为这块多难的土地做点什么。
将那一直震撼着他们心灵的《悲惨世界》,奉献给无数还在悲惨世界中生活的中国同胞的愿望又一次拉近了两人的距离,1929年他们结婚了。
同年,由李丹译、方于校译的《悲惨世界》第一部问世,书名为《可怜的人》,收录在商务印书馆《万有文库》的第一集,分九册出版。
两位老人用半个世纪心血翻译完成的《悲惨世界》中文本,终于在1984年由人民文学出版社完整出版,从此风靡全国。
然而,不久对此书的“盗版”十分猖獗,仅1995年至2001年就发现了8种不同版本,都是盗版的或剽窃李、于之作。
李丹、方于之子李方明退休以后一直在为保护《悲惨世界》译作、打击盗版而奔波。
谁有悲惨世界的简介?
十九世纪的巴黎,贫苦的冉·阿让为了挨饿的孩子去偷面包,结果被饱食终日的法官判处19年的苦役。
出狱后,走投无路的冉·阿让被好心的米利埃主教收留过夜,却偷走了主教的银器潜逃,后被警察捉回。
主教声称银器是送给他的,使冉·阿让免于被捕。
主教的言行感化了冉·阿让,他化名马德兰,从此洗心革面奋发向上,十年后成为成功的商人并当上市长。
这时,以前缉拿过他的警长沙威出现,一心要找他的麻烦。
在此期间,冉·阿让得知了妓女芳汀的悲惨遭遇,并承诺照顾她的私生女柯赛特。
八年过去了,平静的生活再起波澜——柯赛特爱上了共和派青年马利尤斯,轰轰烈烈的巴黎人民起义爆发了,无赖德纳迪埃和冉·阿让又狭路相逢,而多年来从未放弃追捕冉·阿让的警长沙威又出现在冉·阿让的面前…… 《悲惨世界》是法国大文豪维克多·雨果的代表作。
它自1862年问世以来,一直是影视工作者改编的热点。
它曾19次被 拍摄成电影,4次被拍成电视剧。
早在1912年,经雨果本人同意,它就由百代公司拍成4段式故事片,当时曾被史学家称作 “艺术电影最成功的作品”。
美国曾4次把该小说改编成影片,甚至连埃及也拍过《悲惨世界》。
1958年,第一部彩色故事片《悲惨世界》与观众见面,法国当时的一些大明星都参加了演出。
《悲惨世界》被认为是电影电视改编的“永恒的主题”。
上译厂,丁建华、童自荣、尚华、邱岳峰配音。
这本《悲惨世界》是雨果的一部名作,绝对能将你感动的掉眼泪。
悲惨世界 名著名译丛书 上中下怎么样
总有一些打着“名著”旗号的大部头摆在书店的架子上增添我们的精神压力以及物质压力。
为自己打气好久扑进书海,有很多抱了极大的渴望与幻想去读,读罢却失望与希......