傲慢与偏见2005电影最后说的话伊丽莎白与达西的对话(要中英翻译)
DARCY: And how are you today, my dear? :今天过得怎么样,亲爱的
LIZZIE: Very well, only I wish you would not call me my dear. 莉兹:很好,不过我希望你不要叫我“亲爱的”。
DARCY: Why? :为什么
LIZZIE: It's what my father always calls my mother when he's cross about something. 莉兹:我爸爸总是在对妈妈生气时才这么叫她。
DARCY: What endearments am I allowed? :那么我被允许用什么爱称来叫你呢
LIZZIE: Let me think. Lizzie for everyday. My Pearl for Sundays and Goddess Divine - but only on special occasions. 莉兹:让我想想。
平时呢就叫莉兹。
礼拜日就叫我的珍宝,也可以叫圣洁的女神 —— 但只能在特殊的场合。
DARCY: And what shall I call you when I'm cross? Mrs. Darcy? 达西:那么当我对你发火时该叫你什么呢
达西夫人
LIZZIE: Oh no. You can only call me Mrs. Darcy when you are entirely and perfectly and incandescently happy. 莉兹:哦,这可不行。
只有在你纯然的、完全的并且强烈的感到快乐时,你才能这么叫。
DARCY: And how are you this morning, Mrs. Darcy?(kissing)Mrs. Darcy?(kissing)Mrs. Darcy?(kissing)达西:那么达西夫人,你早上过得好吗
(亲吻)达西夫人
(亲吻)达西夫人
(亲吻)结束。
求傲慢与偏见20幕的台词,就是在集市上有人说达西他们要回来的那段。
明天给你 英文的还是中文的
\\\\Lady Catherine: You can be of no loss, Miss Bennet, to understand why I am here.Elizabeth: Indeed you're mistaken. I cannot account for this honour at all.Catherine: Miss Bennet, I warn you, I am not to be trifled with. A report of a most alarming nature has reached me, that you intend to be united with my nephew, Mr. Darcy. I know this to be a scandalous falsehood, though not wishing to injure him by supposing it possible, I instantly set off to make my sentiments known.Elizabeth: If you believed it to be impossible, I wonder you took the trouble of coming so far.Catherine: To hear it contradicted, Miss Bennet.Elizabeth: Your coming will be a rather confirmation, surely if indeed such a report exists.Catherine: If? Do you pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourself?Elizabeth: I have never heard of it.Catherine: And can you declare there is no foundation for it?Elizabeth: I do not pretend to possess equal frankness with your Ladyship. You may ask a question which I may choose not to answer.Catherine: This is not to be borne. Has my nephew made you an offer of marriage?Elizabeth: Your Ladyship has declared it to be impossible.Catherine: Let me be understood! Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to say?Elizabeth: Only this. If that is the case, you can have no reason to suppose he would make an offer to me.Catherine: You selfish girl! This union has been planned since their infancy. Do you think it can be prevented by a young woman of inferior birth whose own sister's elopement resulted in a scandalously patched-up marriage only achieved at the expense of your uncle? Heaven and Earth! Are the shades of Pemberley to be thus polluted? Now tell me once and for all, are you engaged to him?Elizabeth: I am not.Catherine: Will you promise never to enter into such an engagement?Elizabeth: I will not and I certainly never shall. You have insulted me in every possible way and can now have nothing further to say. I must ask you to leave immediately. Goodnight.Catherine: I have never been thus treated in my entire life!Mr. Bennet: Lizzie, what on earth is going on?Elizabeth: Just a small misunderstanding.Mrs. Bennet: Lizzie?Elizabeth: For once in your life, leave me alone!Pride & Prejudice (精讲之五)You were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry.2006-08-02Pride & Prejudice (精讲之四)Sir, I am honored by your proposal, but I regret that I must decline it.2006-07-31Pride & Prejudice (精讲之三)Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones.2006-07-28Pride & Prejudice 《傲慢与偏见》(精讲之二)And would you consider pride a fault or a virtue?2006-07-26Pride & Prejudice 《傲慢与偏见》(精讲之一)
傲慢与偏见里的一句经典台词
It's a truth universally acknowledged thata single man in possession of a fortune, must be in want of a wife.I love you ,most ardently.片尾说的很经典Affection is desirable,money is absolutely indespensable.爱情至关重要,金钱同样必不可少
05版《傲慢与偏见》中达西告白的英文对白
Miss Elizabeth.I have struggled in vainand can bear it no longer.These past months have been a torment.I came to Rosings only to see you.I have fought againstjudgement, my family's expectation,the inferiority of your birth,my rank.I will put them asideand ask you to end my agony.- I don't understand.- I love you.Most ardently.Please do me the honourof accepting my hand.Sir, I appreciate the struggleyou have been through,and I am very sorryto have caused you pain.It was unconsciously done.- Is this your reply?- Yes, sir.- Are you laughing at me?- No.Are you rejecting me?I'm sure the feelings which hinderedyour regard will help you overcome it.Might I ask why with so little civilityI am thus repulsed?I might enquire why you told me youliked me against your better judgement?If I was uncivil,then that is some excuse.- But you know I have other reasons.- What reasons?Do you think anything might tempt meto accept the man who has ruinedthe happiness of a most beloved sister?Do you deny that you separateda young couple who loved each other,exposing your friendto censure for capriceand my sister to derisionfor disappointed hopes,involving them both in acute misery?- I do not deny it.- How could you do it?I believed your sisterindifferent to him.I realised his attachmentwas deeper than hers.She's shy!Bingley was persuadedshe didn't feel strongly.- You suggested it.- For his own good.My sister hardly showsher true feelings to me.I suppose his fortunehad some bearing?I wouldn't do your sister the dishonour.- It was suggested...- What was?It was clear an advantageous marriage...- Did my sister give that impression?- No!- No. There was, however, your family...- Our want of connection?- No, it was more than that.- How, sir?The lack of propriety shown by yourmother, younger sisters and your father.Forgive me. You and your sisterI must exclude from this.And what about Mr Wickham?Mr Wickham?What excuse can yougive for your behaviour?- You take an eager interest.- He told me of his misfortunes.- Oh, they have been great.- You ruin his chancesyet treat him with sarcasm.So this is your opinion of me?Thank you. Perhaps these offencesmight have been overlookedhad not your pride been hurtby my scruples about our relationship.I am to rejoice in the inferiorityof your circumstances?And those are the words of a gentleman.Your arrogance and conceit, your selfishdisdain for the feelings of othersmade me realise you were the last manin the world I could ever marry.Forgive me, madam,for taking up so much of your time.
傲慢与偏见达西向伊丽莎白表白的词中文
小姐:接到这封信请不要害怕,担心我重提旧话,将我对你的一片痴情告诉你,再度求婚,像昨夜一样,惹得你厌恶.我写此信无意再谈什么心愿,叫你不痛快,也贬低我自己的身价.为了你我共同的利益,那些心愿忘记得越快越好.如果不是关系到我的人品,我绝不会提笔,倒既省了我写信也省了你看信的麻烦.所以,务必小姐原谅我的冒昧打扰.对于你的心情我很了解,不愿过目,但我希望你对我不抱陈见. 昨天晚上,你数出了我的两条罪过,它们的性质迥然不同,轻重大大相异.第一条罪过是无视双方的感情,将与你姐姐的缘份无怀地拆散;第二条罪过是我不讲道理,不顾体面,不要人情,毁了威克姆先生就要到来的好日子,断送了他的希望.被我一脚踢开的人是自幼相处的朋友,谁都知道他曾受我父亲疼爱,年幼无知.憧憬天真别无依靠,一直指望着我们帮他成年后立起门户.抛弃他要算无情无义,拆散一对仅有一两个月感情基础的恋人与之不可相提并论.但是接下来我要谈谈这两件事中我的行为与动机,期待着的在读完这封长信之后,再也不像昨天晚上那样,把我当成大坏人.我少不了要进行解释,如解释时不得不说些你相左的看法,那只好请你原谅了.既是一定要的,你一宁能承受,不用我多求了. 到后不久,我与大家一样看出,在那一带的姑娘当中,最喜爱你姐姐.但是直到在内瑟菲尔德举行舞会的那个夜晚,我才知道他的感情到了什么地步,担心起来.以往我多次发现他是有爱心的人.那个舞会上,我在与你跳舞时,偶然听.说起,对你姐姐的情意已闹得沸沸扬扬,大家都认为两人必定结婚.说起这件事时把握十足,好像除了结婚之外什么都搞定了.听他那么一说,我留心观察朋友的一举动,果然发现他对贝内特家大小姐情深意厚,与历次萌发过的爱心都不同.对于你姐姐我也观察过了.她的神情.举止与往常一样大方.活泼.可爱,但没有显现出动了真心的迹象.从那天晚上的观察我抱定了一个看法:你姐姐虽然见到宾利态度殷勤内心高兴,却没有以她的感情回答宾利的感情.对这件事如果你的看法没有错的话,那么肯定我错了.由于你比我对你的姐姐了解得要多,大概出错的是我.假如事实如此,我因有眼无珠而造成了你姐姐的痛苦,你的怨恨就不足为怪了.但是我要直言相告,你姐姐貌若沉雁.态度大方,观察力再敏锐的人见了也必然会觉得,别看她性格温和,那颗心却不会轻易为人所动.的确,我希望她没有动心,但是我敢说,无论前途是否渺茫,我的观察与判断都不受我的希望的影响.我并不因为希望她没有动心就相信她没有动心.我相信是因为我认为有真凭实据,我的希望也出自理智,这些都是真的.昨天晚上我承认,克服我自己亲事的障碍感情我拿出了最大的力量,我反对朋友的亲事却并非单纯因为也存在那些障碍;对门第的差异,我朋友没有我看得重.除此之外还有很多其他的阻隔,它们依旧存在,对于他与我两人来说都存在,程度一样,然而由于并不近在眼前,我也就曾经眼不见为净而了事.这些阻隔得说个明白,虽然只有几句话.你母亲家的门第并不高,但比起常常毫无体统来又无足挂齿了.你母亲也好,三个妹妹也好,有时甚至连你父亲也不例外,都不知道大家风范.请原谅,说出叫你不高兴的话我心里也并不好受.但是,在你惋惜最亲的人的缺陷时,在你看到别人提起他们的缺陷而不痛快时,你也不应忘了,你与你姐姐举止不凡,不但让人无可非议,而且大家对她赞不绝口,同时也说明你们两位有头脑,有气质.想想这一点,你可以感到心宽.别的话我不愿多说,只想再告诉你,自那个多事的夜晚之后,我对各人的看法便成了定见.我原先就觉得朋友结这门亲很不可取,这么一来更想让朋友免遭不幸.第二天一早他去了伦敦,你一定记得他打算马上回来,我想他肯定马上就会回来.现在我来说明一下我起了些什么作用.宾利的姐姐妹妹跟我一样替他担心.我们很快知道了彼此的看法,都觉得事不宜迟,应该用将宾利用计拖住,决定立刻赶往伦敦.我们说去就去.到伦敦后,我马上向朋友摊牌,指出这门亲事不足可取.我把两家的不相配一点一点数给他听,将我的所能耐心地对其劝说.然而,从这些规劝仅仅使他产生了犹疑,我认为最后破了这门亲事的还是我的另一番话.我告诉他,我有把握,你的姐姐对于那个他肯定是无心的.他原来满以为,你姐姐即使不像他那样钟情,然而诚意是不缺乏的.宾利生来耳软,缺少主见,对我常言听计从.所以,叫他相信看错了人并不因难.在他听信了我的话之后,不费一点力气就能劝他再别回赫特.做这些事我问心无愧,现在回想我前前后后的作为,只有一点觉得欠妥,那就是玩了个花招,没有如实告诉他你姐姐已到了伦敦.对于她的到来,宾利小姐,所以我也知道,但是宾利以现在还不知道.也许,两人见面也许坏不了事,但是我觉得宾利有些藕断丝连,见到你姐姐难保万无一失.可以说,其实这次的欺世盗名是我的违心之举,但是不得不为,是万全之策.对这件事我别无可说,也再无需道歉.如果我伤了你姐姐的心,那是出于无意;或许在你看来我的所作所为没有什么道理,但是我至今认为不是什么过错.至于另外一条罪过,一条严重得多的罪过,坑了威克姆先生的就是我,我只有否认而已.不妨向你摊开他与我家的关系,让你把事情看个清楚.我不知道他说了我一些什么坏话,但是对我下面要列举的事实,我很容易找到几个证人,绝对假不了.威克姆先生的父亲是位值得敬重的人,多年来经管彭伯利的所有产业.因为他办事尽心竭力,自然而然让我父亲觉得不能亏待他..威克姆的教父是我的父亲,对.威克姆也就格外疼爱,出钱供他上学,后来还让他读到剑桥,给予了他最重要的扶持.他亲生父亲的钱被他母亲挥霍得所剩无几,不可能供他跨进最高学府..威克姆总表现得彬彬有礼,我父亲对他很有好感.不仅如此,我父亲对他还无限信任,希望他以后献身教会,并且准备让他当牧师.我与我父亲不同,多年以前就看穿了他.此人,不讲德性,但却善于隐蔽,没有让对他最好的人看出来,然而我却知道.他与我年龄相仿,对我没有防范,很多时候让我有机会看到了他的为人究竟怎样,而我父亲却没有这些机会.你可能会有些哀伤难过,难过的程度我不可能知道,只有你自己清楚.但是,无论他使你产生了怎样的好感,即使我已怀疑你对他的好感的性质,我还是要剥掉他的虚表.甚至,正因为有所怀疑我则更要揭穿.我的好心的父亲五年前去世了.他对威克姆先生的喜爱至终未变,遗嘱中还特别交代我务必对他全力相助.授神职以后,一等牧师府出缺,就要让他住进牧师府.另外,还赠送了他1,000镑.我父亲去世后不久,威克姆先生的父亲就也去世了.又过了不到半年时间,威克姆对我写了封信,他经过再三考虑后决定不要神职.由于不能当牧师,他提出要多给他一笔钱作为补偿,希望我不要认为这个要求不合理.他在信中又谈到他打算学法律,我知道靠1,000镑钱的利息学法律远远不够.我并不相信他说的是真话,但尽管如此,我还是将实现他的需求.我认为,牧师不应该让威克姆先生这样的人来当.所以,事情很快便定了下来.他不再要求我帮他当牧师,即令到了牧师府出缺,他也不要,但作为补偿,我给了他令我伤心欲绝的3000镑.这一来,我们之间的关系看来已经到此为止.我对他的印象太坏,不会邀他到彭伯利来,或者在伦敦与他来往.我相信伦敦将是他的常驻地,但学法律纯系借口.由于已经无所制约,他游手好闲,生活放荡.大约五年时间里,他没有任何信息但是等到原打算让他接任的牧师一死,他却又写信来叫我让他进牧师府.他口口声声说他处境十分艰难,这话我倒不难相信.他发觉学法律无利可图,现在便又铁了心要当牧师,希望我推荐他接替这个美差.他完全信任了我的举荐,因为他一来满以为除了他外我无人可推,二来满以为我难违父命.然而这个请求我断然拒绝了,以后每次提起也没有理睬,你不能责怪我什么吧?他越难过日子,对我也就越怨恨.他曾直接骂过我,在别人面前说我的坏话会有多难听可想而知.这件事以后我们就一刀两断了.我不知道他怎样过活,但是在去年夏天,发生了一件使我大动肝火.信写到此我不得不谈的这件事本来我巴不得忘掉才好,如果不是出于现在迫不得已的情况,绝不会对任何人提起.说了这两句话,我了解你是一个口风很紧的人.我有个妹妹,比我小十岁,由我与我表兄菲茨上校担任监护人.大约一年前,她离开学校,住到伦敦.在去年夏天,她与管家太太去了差特.一同去的还有威克姆先生,显然是另有所图.因为后来发现他与管家扬格太太早就认识,而我们对扬格太太的为人不幸却没提早识破.管家出谋划策,大力相助,使威克姆先生有机会将自己的才智与聪慧展示给乔治亚娜.乔治亚娜幼稚,再加牢牢记着小时就多么喜欢她,竟然只当自己爱上了威克姆,还答应与他私奔.当时她才15岁,15岁当然情有可缘.在说出乔治亚娜的荒唐来之前,我也得告诉你,我知道这件事还是多亏了她自己.在两人打算私奔前一两天,我无意中赶到了.乔治亚娜几乎把兄长当作父亲,不忍叫我伤心生气,把事情原原本本向我说了出来.当时我会怎么想,怎么做,你应该很容易猜测.由于要顾到妹妹的名声和避免刺伤她的感情,我不能有半点声张,但给威克姆先生写了封信,他很快离开了那地方.扬格太太当然辞退了.威克姆先生的主要目的无疑是把我妹妹的财产搞到手,数目有30,000镑之巨,但我也不能不猜想,另一个重要的原因就是想打击我.的确,他的报复差点儿得逞了.小姐,对于我们两人都耿耿于怀的这件事,我已一五一十照实说出了,如果你不认为都是一片谎言,希望从今以后你不要再责怪我对威克姆先生狠毒.我不知道他怎样欺骗了你,说过哪些谎话,但是因为事先你对双方的情况一无所知,他哄过了你也就无足为怪.打探清楚事实你不能办不到,对别人的怀疑之心不会有.你也许会问,为什么昨天晚上不把这一切告诉你.当时我思绪很乱,不知道能说什么,该说什么.这封信句句属实,上校先生可以为我的话作出证明.我们是血亲,一直过往甚密,并且又是我父亲的之一,当然了解所有来龙去脉.即使你由于痛恨我而不以我的话为然,你应该不会也痛恨我表哥,信不过他吧?为了让你来得及问问他,这封信今天上午一定想方设法交给你.我最后惟一要再说的一句话是:上帝保佑你!