急需动物世界的台词
春暖花开,万物,又到了交配的季节海龟趴在了龟的身上,发出了酣畅的目前,地球上每天都有上千种动植物在灭绝,而人类却以惊人的速度在繁衍延续,这对人类自身来说也是焉知祸福的事情。
如果有一天,地球上只剩下了人类这唯一的物种,人类还能存在和延续多久呢
这是个未知数。
但是,地球人都知道,人类是地球上唯一的自掘坟墓的动物。
电影动物世界有哪些经典台词
顺风不浪,逆风不怂,仅以此片献给 无论是在顺境还是逆境都默默守住自我的你
急求动物世界经典语句...
蜜蜂:这世界上贪占别人的“甜头”的人实在是太多了,我是不得已才配备这杆“枪”的。
羊:同胞们,请注意,当一匹狼向你大谈仁义道德时,它肯定是要参加竞选了。
蛇:明知我是冷血动物,还妄想用温情来感化我,不给点教训怎么行
老鼠:己所不欲,勿施于人。
人们厌恶欺骗,为什么却要在我等出没的地方布上老鼠夹呢
臭虫:我抗议,我要控告,你们人那么看重自己的名声,为啥给我取这么个臭烘烘的名字
金丝雀:我的身价嘛,你从笼子的装饰上就可以看得出来的。
猫头鹰:要是凭发言来评先进,我这一辈子怕是与先进无缘了。
蜈蚣:数数我有多少条腿吧,马才四条腿,我就不信它能跑得过我。
蜗牛:我最反感高速公路,你们算过没有,那上面每天得发生多少起交通事故
乌鸦:人最虚伪最脆弱,自己心虚,却怪我这张嘴不吉利。
猪:甘于被人喂养的下场是:谁先肥起来谁倒霉。
老虎:谁说我威风八面,我的皮常常被人拿去做大旗呢
蚊子:人最爱唱高调,口口声声讲奉献,我才吸了他们那么一丁点儿血,他们就不干了。
狐狸:我是骗过乌鸦口里的肉,可是说到底,真正骗了乌鸦的是它自己的虚荣心。
马:谁说先有伯乐后有千里马
千里马是靠自己跑出来的,不是靠伯乐封出来的。
狗:守了一辈子的门,得出一个经验:陌生人献给你的殷勤里,往往包藏祸心。
黄鼠狼:都怪我手下的那些鸡,眼看着我腐败下去,没有一个站出来勇敢地监督我。
啄木鸟:我虽然也是全靠一张嘴来工作,但我可以自豪地说,我从来没有说过一句空话。
蜘蛛:守好这张“网”,咱一辈子就吃喝不愁了。
狗:猫失职,才让我改行来抓耗子。
鱼:明明知道有人在垂钓,仍然免不了接二连三地上钩。
唉,究竟是什么蒙蔽了我们鱼的心灵呢
急求五分钟英语故事,类似描述动物世界的那些也可以
A Shameful Affair 一件可耻的事情【简介】:Mildredorme(榆木),seatedinthesnuggestcornerofthebigfrontporchoftheKraummerfarmhouse,wasascontentasagirlneedhopetobe.Thiswasnosuchfarmasonereadsaboutinhumorousfiction.Herewereswelling(膨胀的,肿大的)acreswheret 精品 源自中考试题Mildred orme(榆木) , seated in the snuggest corner of the big front porch of the Kraummer farmhouse, was as content as a girl need hope to be.This was no such farm as one reads about in humorous fiction. Here were swelling(膨胀的,肿大的) acres where the undulating(波浪起伏的) wheat gleamed in the sun like a golden sea. For silver there was the Meramec—or, better, it was pure crystal, for here and there one might look clean through it down to where the pebbles(鹅卵石) lay like green and yellow gems(宝石) . Along the river’s edge trees were growing to the very water, and in it, sweeping it when they were willows.The house itself was big and broad, as country houses should be. The master was big and broad, too. The mistress was small and thin, and it was always she who went out at noon to pull the great clanging bell that called the farmhands in to dinner.From her agreeable corner where she lounged(闲逛) with her Browning or her Ibsen, Mildred watched the woman do this every day. Yet when the clumsy(笨拙的) farmhands all came tramping up the steps and crossed the porch in going to their meal that was served within, she never looked at them. Why should she? Farmhands are not so very nice to look at, and she was nothing of an anthropologist(人类学家) . But once when the half dozen men came along, a paper which she had laid carelessly upon the railing was blown across their path. One of them picked it up, and when he had mounted the steps restored it to her. He was young, and brown, of course, as the sun had made him. He had nice blue eyes. His fair hair was dishevelled(散乱的) . His shoulders were broad and square and his limbs strong and clean. A not unpicturesque figure in the rough attire(服装,盛装) that bared his throat to view and gave perfect freedom to his every motion.Mildred did not make these several observations in the half second that she looked at him in courteous(谦恭的,有礼貌的) acknowledgment. It took her as many days to note them all. For she signaled him out each time that he passed her, meaning to give him a condescending(故意屈尊的,谦逊的) little smile, as she knew how. But he never looked at her. To be sure, clever young women of twenty, who are handsome, besides, who have refused their half dozen offers and are settling down to the conviction that life is a tedious(冗长的,沉闷的) affair, are not going to care a straw whether farmhands look at them or not. And Mildred did not care, and the thing would not have occupied her a moment if Satan had not intervened, in offering the employment which natural conditions had failed to supply. It was summer time; she was idle; she was piqued(赌气的,不满的) , and that was the beginning of the shameful affair.“Who are these men, Mrs. Kraummer, that work for you? Where do you pick them up?”“Oh, we picks ’em up everyvere. Some is neighbors, some is tramps, and so.”“And that broad-shouldered young fellow—is he a neighbor? The one who handed me my paper the other day—you remember?”“Gott, no! You might yust as well say he vas a tramp. Aber he vorks like a steam ingine.”“Well, he’s an extremely disagreeable-looking man. I should think you’d be afraid to have him about, not knowing him.”“Vat you vant to be ’fraid for?” laughed the little woman. “He don’t talk no more un ven he vas deef und dumb. I didn’t t’ought you vas sooch a baby.”“But, Mrs. Kraummer, I don’t want you to think I’m a baby, as you say —a coward, as you mean. Ask the man if he will drive me to church tomorrow. You see, I’m not so very much afraid of him,” she added with a smile.The answer which this unmannerly farmhand returned to Mildred’s request was simply a refusal. He could not drive her to church because he was going fishing.