我们小时候看的动画片,好多都是台湾腔配音
有的是,比如中华小当宠物小精灵那种,很明显听出来有腔,不过也有一些有大陆配音的的动画片有大陆配音,台湾配音,甚至香港的粤语配音。
比如神龙斗士,光能使者那种有的是大陆配音的,足球小将也有粤语配音的
日漫国语配音是不是都台湾腔
感觉很别扭。
听惯日语特别不习惯
个别配音是比较奇怪,毕竟日本的声优更专业,尤其是名气比较大的动漫。
而过去配音的可能就………你懂的。
望采纳~~
日本动画翻译中文后有台湾配音的和大陆配音,为什么台湾配的要好一些
其实大陆配音也不错,就是人才少,导致一些日漫的味道发挥不出来,台湾跟日本有历史渊源嘛,起步也比较早,台湾的在喜剧往往比较喜欢突然参差一些闽南语……我个人认为,要是同种动漫两种配音版本的话,如果大陆配得不好,我就找台湾的,台湾的不好,听大陆的……《海贼王》和《火影忍者》现在是台湾版的,要是换成大陆的,可能打死我都不看……就是当时cctv上播过火影剧场版,那个配音,真难听……
为什么TVB国语配音听起来都挺好听,和正常的普通话听着不一样呢
咱们也可以配的,不过这里面牵涉的问题很多。
首先,是版权问题。
一般来说,我们如果直接从日本购进版权,那么就是我们自己配音,但如果台湾的版权价格比日本低,那我们就直接引进台湾的了。
由于台湾版的已经配过音了,而且也是普通话的,我们就不需要再配了,节约人力物力。
另外,就是时间问题。
一般来说,由于台湾与日本的历史关系,不光是动漫产品,包括电器等等其他物品都是台湾比大陆先行得到,加之前面提到的因素,所以我们看到的日本动画片大都是台湾配音的了。
为什么大多数翻译过来的动漫都是台湾腔呢
因为这些动画都是台湾人配音的。
大多数日本动漫(尤其是早期的动漫)不符合中国的社 会 主义文 化 大 革 命思想,因此大陆不不允许引进。
所以大都是从台湾盗版而来。
而这种情况随着改革开放后开始放宽了,也有很多大陆配音的日本动漫了。
赵雅芝版《新白娘子传奇》配音怎么是由台湾的配音演员来配音呢?
楼主误会了,《新子传奇1992年于台湾电视公司首播50集。
台湾电视公司发行,中国国际电视总公司引进大陆。
制作单位为景得传播公司,制作人为曹景德,导演为夏祖辉和何麒,编剧为贡敏,赵文川,方桂兰,何麒,夏祖辉。
所以该剧是台湾拍摄的,不是香港。
所以由台湾配音演员配音是很自然的。
配音演员表:张主蕙,台湾知名的配音员\\\/新白娘子传奇(连续剧)\\\/白素贞、胡媚娘\\\/台视刘小芸, 台湾知名的配音员\\\/新白娘子传奇(连续剧)\\\/许仙、许仕林\\\/台视陈美贞,台湾知名配音演员\\\/新白娘子传奇(连续剧)\\\/青儿\\\/台视石班瑜,台湾知名配音演员,周星驰御用配音演员\\\/新白娘子传奇(连续剧)\\\/李公甫\\\/台视
日韩影视剧进入内地的怎么大多是台湾翻译加配音的
有没有直接进入内地由内地翻译配音的
目前还没有多少啊。
既然台湾已经译配好了。
内地就直接引进了。
其实还可以啦。