欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 电影1942经典台词

电影1942经典台词

时间:2017-12-01 18:51

电影里的经典台词

越多越好

CBS播出了美国电影协会评选出的美国电影100条最经典台词1. Frankly, my dear, I don't give a damn. Gone with the Wind, 1939 第1名:“坦白说,亲爱的,我不在乎。

”——《乱世佳人》(1939年)2. Im going to make him an offer he can't refuse. The Godfather, 1972第2名:“我要开出一个他无法拒绝的条件。

”——《教父》(1972年) 3. You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am. On the Waterfront, 1954 第3名:“你不明白

我本可以进入上流社会。

我本可以成为一个上进的人。

我本可以当个有脸面的人物,而不是像现在这样当个小混混。

”——《码头风云》(1954年)4. Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore. The Wizard of Oz, 1939 第4名:“托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。

”——《绿野仙踪》(1939年)5. Here's looking at you, kid. Casablanca, 1942 第5名:“孩子,就看你的了。

”——《卡萨布兰卡》(1942年)6. Go ahead, make my day. Sudden Impact, 1983 第6名:“来吧,让我也高兴高兴。

”——《拨云见日》(1983年) 7. All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up. Sunset Blvd., 1950 第7名:“好了,德米勒先生,我为特写镜头做好准备了。

”——《日落大道》(1950年)8. May the Force be with you. Star Wars, 1977 第8名:“愿原力与你同在。

”——《星球大战》(1977年) 9. Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night. All About Eve, 1950 第9名:“紧上安全带,今晚将会非常颠簸。

”——《彗星美人》(1950年) 10. You talking to me? Taxi Driver, 1976 第10名:“你是在对我说话吗

”——《出租车司机》(1976年) 11. What we've got here is failure to communicate. Cool Hand Luke, 1967第11名:“现在我们得到的只是沟通上的失败。

”——《铁窗喋血》(1967年) 12. I love the smell of napalm in the morning. Apocalypse Now, 1979 第12名:“我喜欢在清早闻汽油弹的气味。

”——《现代启示录》(1979年) 13. Love means never having to say you're sorry. Love Story, 1970 第13名:“真爱意味着永远不必说对不起。

”——《爱情故事》(1970年) 14. The stuff that dreams are made of. The Maltese Falcon, 1941第14名:梦想由此构成。

《马耳他猎鹰》(1941年) 15. E.T. phone home. E.T. The Extra-Terrestrial, 1982 第15名:“E.T.打电话回家。

”——《E.T.外星人》(1982年) 16. They call me Mister Tibbs! In the Heat of the Night, 1967 第16名:“他们叫我狄博思先生。

”——《炎热的夜晚》(1967年) 17. Rosebud. Citizen Kane, 1941 第17名:“玫瑰花蕾。

”——《公民凯恩》(1941年) 18. Made it, Ma! Top of the world! White Heat, 1949 第18名:“成了

世界之巅

”——《白热》(1949年) 19. I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore! Network, 1976第19名:“我已经忍无可忍,我受够了。

”——《电视台风云》(1976年) 20. Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship. Casablanca, 1942第20名:“路易斯,我想这是一段美好友谊的开始。

”——《卡萨布兰卡》(1942年)21. A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti. The Silence of the Lambs, 1991第21名:“曾经有人想调查我。

我就着蚕豆和酒,把他的肝脏吃掉了。

”——《沉默羔羊》(1991年) 22. Bond. James Bond. Dr. No, 1962 第22名:“邦德,詹姆斯·邦德。

”——《诺博士》(“007”系列第一部,1962年) 23. There's no place like home. The Wizard of Oz, 1939 第23名:“没有任何地方可以像家一样。

”——《绿野仙踪》(1939年) 24. I am big! It's the pictures that got small. Sunset Blvd., 1950 第24名:“我很大

是画面太小了。

”——《日落大道》(1950年)25. Show me the money! Jerry Maguire, 1996 第25名:“给我钱

”——《甜心先生》(1996年) 经典台词 《武林外传》台词

1942电影里那句台词我知道怎么从穷人变成富人,你们知道吗?

哈哈。

看下面的链接。

你就知道怎么变富人了。

求三部经典美国电影经典台词

“Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.” -Humphrey Bogart,“Casablanca” 译文:“世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。

” 亨普瑞-鲍格特,《卡萨布兰卡》,1942 \\\\\\\\A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti\\\\\\\\' 曾经有人想调查我。

我就就着一些蚕豆和好酒,把他的肝脏吃掉了.1. Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料) 2. Stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福) 3. Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生) 4. Jenny and I was like peas and carrots.(我和珍妮形影不离) 5. Have you given any thought to your future?(你有没有为将来打算过呢) 6. You just stay away from me please.(求你离开我) 7. If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开) 8. It made me look like a duck in water.(它让我如鱼得水) 9. Death is just a part of life, something we’re all destined to do.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事) 10. I was messed up for a long time.(这些年我一塌糊涂) 11. I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡) 以上出自《阿甘正传》 1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. (坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人 。

) 2.Remember, Hope is a good thing, maybe the best of things and no good thing ever dies!(记着,希望是件好东西,没准儿是件最好的东西,而且从没有一样好东西会消逝

) 3.Get busy living, Or get busy dying. (忙活,或者等死。

) 这三条出自《肖申克的救赎》

电影中的经典台词

1、原文:“,James .”  出处:,《诺博士》,1962  译文:“邦德,。

”  2、原文:“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”  出处:,《卡萨布兰卡》(Casablanca),1942  译文:“世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。

”  3、原文:“Its not the men in your life that counts, its the life in your men.”  出处:米·威斯特(Mae West),《我不是天使》Im No Angel,1933  译文:“并不是你生命中的男人有价值,而是你与男人在一起的生命。

”  4、原文:“Ill be back.”  出处:,《终结者》,1984  译文:“我会回来。

”  5、原文:“Would you be shocked if I changed into something more comfortable?”  出处:琼·哈罗(Jean Harlow),《地狱天使》Hells Angels,1930  译文:“假如我换一身更舒服的衣服你会觉得震惊吗

”  6、原文:“life was like a box a chocolates, never know what youre gonna get.”  出处:,《阿甘正传》Forrest Gump,1994  译文:“生活就像一盒巧克力:你永远不知道你会得到什么。

”  7、原文:“I could dance with youtil the cows come home. On second thought, Id rather dance with the cows until you came home.”  出处:格罗克·马克思(Groucho Marx),《容易事》Duck Soup,1933  译文:“我可以和你一起跳舞直到母牛回家。

如果再想想,我宁愿和母牛一起跳舞直到你回家。

”  8、原文:“Frankly my dear, I dont give a damn.”  出处:克拉克·盖博Clark Gable,《乱世佳人》Gone with the Wind,1930  译文:“坦白地说,我不在乎。

”  9、原文:“You talking to me?”  出处:罗伯特·德尼罗,《出租汽车司机》Taxi Driver,1976  译文:“你在跟我说话吗

”  10、原文:“Gif me a visky, ginger ale on the side, and don be stingy, baby.”  出处:葛丽泰·嘉宝,《安娜·克里斯蒂》 Christie,1930  译文:“给我一杯,里面兑一些姜味汽水。

宝贝儿,别太吝啬了。

”  11.God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.  上帝擦去他们所有的眼泪.死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣.__  12.You’re going to get out of here. You’re going to go on and you’re going to make lots of babies and you’re going to watch them grow and you’re going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not t night. Not like t.  你一定会脱险的,你要活下去,生很多孩子,看着他们长大.你会安享晚年,安息在温暖的床上,而不是今晚在这里,不是像这样的死去。

___  《闻香识女人》的中英文台词  Mr. Simms, you are a cover-up artist...  (校长)先生,你隐瞒真相,  and you are a liar.  (校长)你是一个骗子。

  But not a snitch !  但不是一个叛徒(告密者)

  Excuse me ?  (校长)原谅我没听清楚  No, l don't think l will.  不,我不原谅你  Mr. Slade.  (校长)史雷德先生  This is such a crock of shit !  这场听证会简直胡闹(一团狗屎)

  Please watch your language, Mr. Slade.  (校长)请注意你德措辞,史雷德先生

  You are in the Baird school,not a barracks.  (校长)你身在博德学校,不是军营  Mr. Simms, l will give you one final opportunity to speak up.  (校长)西蒙先生 我给你最后一次机会来陈述  Mr. Simms doesn't want it.  西蒙先生不需要  He doesn't need to be labeled''still worthy of being a Baird man.''  他不需要被帖上 “依然值得作为博德人”标志  What the hell is that ?  这算什么

  What is your motto here ?  你们的座右铭是什么

  ''Boys, inform on your classmates, save your hide;  “孩子们,出卖朋友求自保”  anything short of that,we're gonna burn you at the stake'' ?  “否则,烧得你不见灰”

  Well, gentlemen,  好的,先生们…  when the shit hits the fan,some guys run...  出纰漏时,有人逃离  and some guys stay.  有人留了下来  Here's Charlie facin' the fire,and there's George hidin' in big daddy's pocket.  查理面对烈火,那边的乔治躲进老爹的大口袋里  And what are you doin' ?  结果你做什么呢

  You're gonna reward George and destroy Charlie.  你奖励乔治,摧折查理  Are you finished, Mr. Slade ?  (校长)你讲完了,史雷德

  No, l'm just gettin' warmed up.  不,我刚暖好身而已  l don't know who went to this place.  我不知道谁在这里念过书  William Howard Taft,William Jennings Bryant,  威廉·霍华德·塔夫,威廉·简名斯·伯恩  William Tell, whoever.  威廉·铁尔,等等  Their spirit is dead,if they ever had one.  他们精神已死,如果曾经有的话  lt's gone.  它已经逝去  You're buildin' a rat ship here,  你在这培育的是老鼠大队  a vessel for seagoin' snitches.  一堆卖友求荣客者  And if you think you're preparin' these minnows for manhood,  如果你以为在锻炼虾兵成龙头  you better think again,  你最好三思  because l say you are killin' the very spirit this institution proclaims it instills.  因为你正扼杀了这所学府所坚持的精神  What a sham.  真是耻辱  What kind of a show are you guys puttin' on here today ?  你们今天给我看的是什么东西

  l mean, the only class in this act is sittin' next to me.  唯一在这次事件中有格调的人坐在我旁边  l'm here to tell you this boy's soul is intact.  我可以告诉你这孩子的灵魂是完整无缺的  lt's non-negotiable.You know how l know ?  这是不容置疑的,为什么我知道

  Someone here, and l'm not gonna say who,offered to buy it.  这里的某个人,我不会说出是谁,要收买他  Only Charlie here wasn't sellin'.  但查理不为所动  Sir, you're out of order.  (校长)先生,你太过份了  l show you out of order.  我告诉你什么叫过份  You don't know what out of order is, Mr. Trask.  你不知道什么才是过分的,Trask先生  l'd show you,but l'm too old,l'm too tired,too fuckin' blind.  我想示范,但我太老了,太累了,又他妈的瞎了  lf l were the man l was five years ago, l'd take a flamethrower to this place !  如果我是五年前的那个人,我会带喷火枪来这儿

  Out of order ? Who the hell you think you're talkin' to ?  过分

你以为你在跟谁说话

  l've been around,you know ?  我是见过世面的,明白吗

  There was a time l could see.  曾经我还看得见  And l have seen Boys like these,younger than these,  我见过很多像在场的男孩之一样的人,比这里的人还要年轻  their arms torn out,their legs ripped off.  臂膀被扭,腿被炸断  But there is nothin'like the sight of an amputated spirit.  那些都不及灵魂被切除更可怕  There is no prosthetic for that.  灵魂没有义肢

  You think you're merely sendin' this splendid foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs,  你以为你把这好青年像落荒狗似的送回家  but l say you are executin' his soul !  我说你是处死了他的灵魂  And why ?  为什么

  Because he's not a Baird man.  因为他不是一个博德人  Baird men.You hurt this boy,  博德人,你伤害了这个男孩  you're gonna be Baird bums,  你就是博德孬种  the lot of you.  你们全是  And, Harry, Jimmy,  而哈瑞,吉米,博德  Trent, wherever you are out there,  特伦特,不管你们坐在哪里…  fuck you too !  也去你妈的

  Stand down, Mr. Slade !  (校长)坐下,史雷得先生  l'm not finished.  我还没讲完  As l came in here,l heard those words:''cradle of leadership.''  来这儿的时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼  Well, when the bough breaks,the cradle will fall,  嗯,支干断掉时,摇篮就垮了  and it has fallen here.  它已经在这里垮掉了,  lt has fallen.  已经垮了  Makers of men,creators of leaders.  人类制造者,领袖创造家  Be careful what kind of leaders you're producin' here.  当心你创造的是哪种领袖  l don't know if Charlie's silence here today is right or wrong;  我不知道查理今天的缄默是对是错  l'm not a judge or jury.  我不是法官或者陪审团  But l can tell you this:  但我可以告诉你  he won't sell anybody out to buy his future !  他绝不会出卖别人以求前程  And that, my friends,is called integrity.  而这,朋友们,就叫正直  That's called courage.  这就叫勇气  Now that's the stuff leaders should be made of.  那才是创造领袖的原料  Now l have come to the crossroads in my life.  如今我走到人生十字路口  l always knew what the right path was.  我总是知道哪条路是对的  Without exception, l knew,  毫无例外,我知道  but l never took it.You know why ?  但我从不走,为什么

  lt was too damn hard.  因为妈的太难了  Now here's Charlie.He's come to the crossroads.  而现在是查理,他也走到了十字路口  He has chosen a path.  他选择了一条路  lt's the right path.  这是一条正确的路  lt's a path made of principle that leads to character.  这是一条原则,通往个性之道  Let him continue on his journey.  让他继续他的行程吧  You hold this boy's future in your hands, Committee.  这个男孩的前途掌握在你们手中,委员们  lt's a valuable future,  绝对是有价值的前途  believe me.  相信我  Don't destroy it.Protect it.  别毁了它,保护它  Embrace it.  拥抱它  lt's gonna make you proud one day, l promise you.  有一天您会引以为毫的,我向你保证

求电影中的经典台词

曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,直到失去的时候才后悔莫及。

人世间最痛苦的事莫过如此,如果上天能给我一个机会对那个女孩说三个字,我会说:我爱你

如果非要给这份爱加上一个期限,我希望是—万年  --《大话西游

世界电影史上的十大经典台词出自哪几部影片,分别是什么台词

10大经典台词\   出处:肖恩·康纳利,《诺博士》,1962\   译文:“邦德,詹姆斯·邦德。

”\   2、原文:“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”\   出处:亨弗莱·鲍嘉,《卡萨布兰卡》(Casablanca),1942\   译文:“世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。

”\   3、原文:“Its not the men in your life that counts, its the life in your men.”\   出处:米·威斯特(Mae West),《我不是天使》Im No Angel,1933\   译文:“并不是你生命中的男人有价值,而是你与男人在一起的生命。

”\   4、原文:“Ill be back.”\   出处:阿诺·施瓦辛格,《终结者》,1984\   译文:“我会回来。

”\   5、原文:“Would you be shocked if I changed into something more comfortable?”\   出处:琼·哈罗(Jean Harlow),《地狱天使》Hells Angels,1930\   译文:“假如我换一身更舒服的衣服你会觉得震惊吗

”  \   6、原文:“life was like a box a chocolates, never know what youre gonna get.”\   出处:汤姆·汉克斯,《阿甘正传》Forrest Gump,1994\   7、原文:“I could dance with youtil the cows come home. On second thought, Id rather dance with the cows until you came home.”\   出处:格罗克·马克思(Groucho Marx),《容易事》Duck Soup,1933\   译文:“我可以和你一起跳舞直到母牛回家。

如果再想想,我宁愿和母牛一起跳舞直到你回家。

”\   8、原文:“Frankly my dear, I dont give a damn.”\   出处:克拉克·盖博Clark Gable,《乱世佳人》Gone with the Wind,1930\   译文:“坦白地说,我不在乎。

”\   9、原文:“You talking to me?”\   出处:罗伯特·德尼罗,《出租汽车司机》Taxi Driver,1976\   译文:“你在跟我说话吗

”\   10、原文:“Gif me a visky, ginger ale on the side, and don be stingy, baby.”\   出处:葛丽泰·嘉宝,《安娜·克里斯蒂》Anna Christie,1930\   译文:“给我一杯威士忌,里面兑一些姜味汽水。

宝贝儿,别太吝啬了。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片