
电影院的国外电影是国语配音还是英语
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
为什么中文配音的外国片,和外国原版的音调和语音一模一样,除了语言不一样
废话嘛,配音者就是干这个的。
他们配音外国电影的时候如果不按照演员的语音语调来说的话,这部影片的配音就不能算成功。
至于声音一样嘛,这也很简单,虽然有可能巧合有的配音者的声音和演员的一样,但那只是少数。
大部分的配音者都会尽量把自己的声音向演员的声音的方向靠,越像越好,这样观众才不会觉得别扭。
不过说实在的,现在好多中文配音的外国电影都不算成功,听起来总感觉很奇怪,有的时候配音者的声音不符合演员的年龄、性别,那是最糟糕的。
而且配音版的翻译有时没有原版翻译的好(字幕),所以还是看原版的好。
中国的现代影视剧中出现的外国人
都说汉语
是配音还是直接说中文台词呢
看他说汉语是不是像中国人一样,如果口音很怪异,吐字很蹩脚,那就是老外说汉语,如果说的和其他中国人一样,那就是配音。
为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调
以前配音员配动画片时养成的习惯。
况且有些外语片演员表情动作都不行,如果配音也还是那么生,还不如不配。



