欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 电影台词翻译原则

电影台词翻译原则

时间:2016-05-21 11:41

影视篇名\\\/台词翻译的特点及原则 这句话用英文怎样翻译

The characters and the principles of the lines and the names of movie.

电影片名翻译应遵循哪些基本原则

1、信息价值原则这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。

为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。

2、文化价值原则电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。

在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。

源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。

3、商业价值原则电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。

电影要追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影,译者要充分把握语言的文化特征和审美情趣,译出观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。

4、审美价值原则实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。

英语电影的片名的翻译原则和方法是什么

翻译原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻 译 国家的语言风格 4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力。

是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助

电影字幕翻译特点与原则

摘要:对于电影字幕翻译的原则以及特点进行系统阐述和具体的解释。

多视角,多方面全面的分析。

以期为当代电影字幕翻译的发展提供些许有益的启发。

关键词:电影;字幕;翻译;原则作者简介:樊璐(1992.7-),女,吉林长春人,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01一、电影字幕文学性电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。

中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。

字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。

而且大量的电影都是由文学作品改编而成。

其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。

因此字幕的文学性不容忽视。

在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。

字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。

不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。

为字幕翻译构建完整的理论体系。

2

英语影视字幕翻译的原则

中国的翻译标准:道安的“五失本三不易”,彦琮的“十条八备”,玄奘的“五不翻”,赞宁的译经“六例”,马建忠的“善译”,严复的“信达雅”傅雷的“形似、神似”说钱种书的“化境”说,许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。

在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。

然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。

以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则、票房效应原则,以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。

翻译原则

市场原则

我觉得当今翻译要同时兼顾翻译原则和市场原则,当然翻译的职业道德和力争翻出原意是前提。

经商靠的是诚信,如果一个公司靠欺骗客户过日子,那么这个公司不会长久的;反过来说,是的,你有很高的翻译天赋和知识功底,但没有市场,如果体现出你的价值呢

故而,两者必须兼顾。

在不违反翻译原则的前提下能适合用户的口味,翻译出喜闻乐见的好作品,这才是翻译的最高境界

文学翻译原则及标准

内容摘要:本文简要陈述了文学翻译的原则与标准对译作所起的重要作用,简要对比和分析了中西方的翻译原则及标准,指出了大众的倾向,并提出了自己的观点。

关键词:文学翻译译者原则标准一.绪论作为一个系统,文学翻译涉及到很多要素,包括译作、译者、原作、原语文化、译语读者、作家和语言等等。

这些要素之间相互联系,相互影响,怎样看待这些要素之间的关系,在某种程度上决定了译者的翻译原则和标准。

译者在进行艺术再创造时,会受到原作的制约和束缚,在翻译的过程中会以原作者的艺术原则为基础进行再创造,把原作准确而忠实地传达给译语读者是译者的责任。

可是,由于译者对原作的再现和理解带有个人倾向,他的想法、生活阅历等不可能与原作作者完全一致,所以进行再创造的结果,即所得的译作肯定会与原作有一定出入。

所以,确定译作优劣好坏的关键是看以怎样的的翻译原则和标准去界定。

二.西方翻译标准概观在西方,对于文学翻译的标准和原则有很多不同的看法,不管是贺拉斯、西塞罗还是当代的文艺学派,在这一点上见解各有不同,也各具特色,现将其中比较有影响的一些见解提取出来进行说明。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片