白话,“渣流滩”系乜野意思。
系香港人经常讲既,广州人讲既白话好少,甚至冇。
粤语“揸流摊” 释义:泛指做事马马虎虎、敷衍了事、得过且过、弄虚作假等。
辞源: (1) 摊:即番摊,一种赌博的方法,旧时代在两广一带民间流行,今天在澳门仍然可见。
(2) 揸摊:即在番摊里做庄家的人,番摊时,庄家随手抓一把摊子的动作,称为“抓摊”,粤语发音“揸摊”,是随手、随意的意思。
(3) 流:粤语指假、作假。
又真系无咩点讲过 新闻台个有介绍过揸流摊,链接不发了,百度一下就有
香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
正常,经常会有这样的事情,字幕并不代表声优念的台词,意思一样就可以了,因为字幕是之前加的,配音如果完全按照字幕读会缺少感情,导致视频的质量大大下降,声音大多数不会完全按照剧本读的,特别是有方言的这种
为什么香港电影国语配音都和字幕不一致
其实字幕组不同,一般字幕就不一样的,个个人的理解,和翻译的方法不一样。
但是意思是一样的。
这个还好点了,就是排列不一样,英文翻译过来就有很大的出入的。
各位有没有快速学会广东话,香港话的方法
(一)痴迷发自内心觉得白话[广州官话]和香港话[白话+香港影视与街头流行语]很美,有极其饥渴学习意愿,看啥都着魔的期望用白话表达(二)语境你大概不在广东,那么电视调出白话频道,常耳濡目染,买两部白话的自己超喜欢经典港片或白话配音西片经典,看N多遍烂熟于胸,再买两部(三)时限告诉自己“背电影”时限,并按时完成(四)应用基本语言条件成熟后,交一群白话QQ语聊网友,狂应用,近乎疯狂的用如此至多3个月,阁下白话基本登堂入室
港片翻译成普通话,是否是人为翻译的?
就是会配一条国语音轨呀