欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 项链课本剧台词

项链课本剧台词

时间:2017-07-17 02:19

话剧项链的中文剧本

《项 链》第一幕 (某一天傍晚,骆塞尔太太双手托着下巴舒服得坐在的沙发上,梦想丰美的筵席,梦想辉灿烂的银器皿,她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话。

她丈夫带着的神气回来了,手里拿着一个大信封。

)骆塞尔先生:(举起信封)瞧吧,(得意扬扬)这儿有点儿东西是专门为了你的。

骆塞尔太太:教育部长若尔日郎波诺暨夫人荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加一月十八日星期一在本部大楼举办的晚会。

(她拆开了信封,念道)骆塞尔太太:(把请帖扔到桌上,冷冰冰地)你叫我拿着这东西怎么办

骆塞尔先生:不过,亲人儿,我原以为你大概是满意的。

你素来不出门,并且这是一个机会,这东西,一个好机会

我费了多少力才到手。

大家都想要请帖,它是很难弄到手的,却又没有 多少份发给同事们。

将来在晚会上看得见政界的全部人物。

”骆塞尔太太:(不耐烦地)你叫我身上穿着什么到那儿去

(暴怒地瞧着他)骆塞尔先生:(支吾地)不过,你穿了去看戏的那件裙袍。

我觉得它很好,我…… (妻子流着眼泪,两大滴眼泪慢慢地从她的眼角向着口角流下来) 骆塞尔先生:(吃着嘴)你有点怎样

你有点怎样

骆塞尔太太:(恢复平静)没有什么。

不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。

你倘若有一个同事,他的妻子能够比我打扮得好些你就把这份请帖送给他。

(擦副润湿了的脸蛋儿)骆塞尔先生:这么着吧,玛蒂尔蒂。

要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿的,简单一些的

骆塞尔太太:(思索了好几秒钟,迟迟疑疑地回答)“细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百金法郎,总可以办得到。

骆塞尔先生:(脸色有点儿发青了)就是这样吧。

我给你四百金法郎。

不过你要想法子去做一套漂亮的裙袍。

第二幕(晚会的日期已经近了塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。

)骆塞尔先生:你有点怎样

想想吧,这三天以来,你是很异样的。

骆塞尔太太:没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真教我心烦。

简直太穷酸了。

现在我宁可不去赴这个晚会。

骆塞尔先生:你将来可以插戴几朵鲜花。

在现在的时令里,那是很出色的。

花十个金法郎,你可以买得到两三朵很好看的玫瑰花。

骆塞尔太太:不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。

骆塞尔先生:(高声叫唤起来)你真糊涂

去找你的朋友伏来士洁太太,问她借点首饰。

你和她的交情,是可以开口的。

骆塞尔太太:(快活的叫唤)这是真的。

这一层我当初简直没有想过。

第三幕第二天,她到她这位朋友伏来士洁太太家里去了,向她谈起了自己的烦闷。

伏来士洁太太:(取出一个大的盒子)你自己选吧,亲爱的。

骆塞尔太太:(在镜子跟前试着这些首饰,迟疑不决)你还有没有一点什么别的

伏来士洁太太:有的是,你自己找吧。

我不晓得哪件合得上你的意思。

(她忽然在一只黑缎子做的小盒子里,发现了一串用金刚钻镶成的项链,,她把它压着自己裙袍的领子绕在自己的颈项上面了,对着自己在镜子里的影子出了半天的神。

)骆塞尔太太:你能够借这东西给我吗,我只借这一件

(带着满腔的顾虑)伏来士洁太太:当然可以,当然可以。

骆塞尔太太:太好了

太好了

谢谢你

(跳起来抱着她朋友的颈项,热烈地吻了又吻)第四幕(晚会的日子到了,骆塞尔太太得到极大的成功,她比一般女宾都要漂亮,时髦,迷人。

她丈夫同着另外三位男宾在一间无人理会的小客厅里睡着了;这三位男宾的妻子也正舞得很快活。

晚会结束了,她恋恋不舍跟着丈夫回家。

)(她在镜子跟前脱下了那些围着肩头的大氅之类,想再次端详端详无比荣耀的自己。

)骆塞尔太太:(狂叫)啊

(她发现那串围着颈项的金刚钻项链不见了)骆塞尔先生:(脱了一半衣裳) 你有点怎样

( 转过头来)骆塞尔太太:(发痴似) 我已经……我已经……我现在找不着伏来士洁太太那串项链了。

骆塞尔先生:(张皇失措地)什么

……怎样

……哪儿会有这样的事

他俩在那件裙袍的衣褶里,大氅的衣褶里,口袋里,都寻了一个遍。

到处都找不到它。

骆塞尔先生:你能够保证离开舞会的时候还挂着那东西吗

骆塞尔太太:对呀,我在部里的过道里还摸过它。

骆塞尔先生:不过,倘若你在路上失掉了它,我们可以听得见它落下去的声响。

它应当在车子里。

骆塞尔太太:对呀。

这是可能的。

你可曾记下车子的号码

骆塞尔先生:没有。

你呢,你当初也没有注意

骆塞尔太太:没有。

(他俩口呆目瞪地互相瞧着。

)骆塞尔先生:我去,(重新着好了衣裳) 我去把我俩步行经过的路线再走一遍,去看看是不是可以找得着它。

(骆塞尔在傍晚的时候带着瘦削灰白的脸回来了;他一点什么也没有发现过。

他们不得不向亲友们借债,花了三万六千金法郎向珠宝商卖了一串一抹一样的项链。

)(十年之末,他俩还清了全部债务,连同高利贷者的利钱以及由利上加利滚成的数目。

十年艰辛的还债生活使她迅速变老了许多,现在骆赛尔太太成了贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的妇人了。

)第五幕(某一个星期日,骆赛尔太太正走到香榭丽舍大街兜个圈子去调剂一周之中的日常劳作,这时候忽然看见了一个带着孩子散步的妇人。

那就是伏来士洁太太,她始终是年轻的,始终是美貌的,始终是有诱惑力的。

骆塞尔太太非常激动。

)骆塞尔太太:(犹豫着)要不要去和她攀谈

为什么不

我现在已经还清了债务,可以彻底告诉她。

(她走近前去了。

)骆赛尔太太:早安,约翰妮。

伏来士洁太太:(支支吾吾地)不过……这位太太

……我不知道……大概应当是您弄错了。

骆赛尔太太:没有错。

我是玛蒂尔德骆塞尔呀。

伏来士洁太太:(狂叫了一声)噢

……可怜的玛蒂尔德,你真变了样子

……骆赛尔太太:对呀,我过了许多很艰苦的日子,自从我上一次见过你以后;并且种种苦楚都是为了你

……伏来士洁太太:为了我……这是怎样一回事

(疑惑地望着她)骆赛尔太太:从前,你不是借了一串金刚钻项链给我到部里参加晚会,现在,你可还记得

伏来士洁太太:记得,怎样呢

骆赛尔太太:怎样,我丢了那串东西。

伏来士洁太太:哪儿的话,你早已还给我了。

骆赛尔太太:我从前还给你的是另外一串完全相同的。

到现在,我们花了十年工夫才付清它的代价。

像我们什么也没有的人,你明白这件事是不容易的……现在算是还清了帐,我是结结实实满意的了。

伏来士洁太太:你可是说从前买了一串金刚钻项链来赔偿我的那一串

(停住了脚步)骆赛尔太太:对呀,你从前简直没有看出来,是吗

那两串东西原是完全相同的。

(自负而又天真的快乐神气微笑了)伏来士洁太太:唉。

可怜的玛蒂尔德,不过我那一串本是假的,顶多值得五百金法郎

……(感动地抓住了她两只手 )

求莫泊桑《项链》的英文版舞台剧本

这是我们组在网上看了些和自己修改出来的,网上没现成的。

我们本来要演的,结果现在又不演了  Necklace  剧情:玛是个家境一般却渴望过贵妇生活的女子。

去参加一次高档舞会找朋友佛借了项链,却在舞会丢了项链,为了还债,她和丈夫辛苦工作了10年。

10年将她变得又老又丑,最后却得知项链本是假的。

  道具:音乐(德彪西《月光曲》)翰施特劳斯《蓝色的多瑙河》,  男士西服一套 礼服至少2套 桌子 椅子两张(单人椅) 沙发 公园长椅 门 纸做的窗户 玫瑰花  请柬 玫瑰花 珍珠项链 手链及一些首饰 梳妆盒  扫帚 抹布 水桶 “十年后”的牌子  人物:旁白 Mathilde P Forestier和她仆人 舞会4对  音乐(德彪西《月光曲》)旁白,玛蒂尔德上场,站在窗边凝视窗外,沉思,而后慢慢走向舞台中央,坐下,梦想,神情随旁白内容而变化。

  [旁白]:she was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks. She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction.  She dressed plainly because she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth. Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies.  Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries. She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains. All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscious, tortured her and made her angry. The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams. 她也是一个美丽动人的姑娘,好像由于命运的差错生在一个小职员的家里。

她没有陪嫁的资产,也没有什么法子让一个有钱的体面人认识她,了解她,爱她,娶她;最后只得跟教育部的一个小书记结了婚。

她不能够讲究打扮,只好穿得朴朴素素,但是她觉得很不幸,她觉得她生来就是为着过高雅和奢华的生活,v  第一幕 [接到请柬]  One day, Pierrir recieved an education bureau party invitation ,and so happy to go home to prepare to show it to matilde  旁白:一天,皮埃尔拿到一封教育局舞会邀请函,高兴地回家准备给马蒂尔德  皮埃尔上场,音乐中断。

  Mathilde Open the door!  皮:(兴奋地敲门——体现拿到请柬后急于要给玛看的心情),玛蒂尔德,开门

  what the hell, you have not brought the key? Open the door by your own!  玛:真是的,你没带钥匙吗!自己开

(恼怒美梦被打破)  “There,” said he, “there’s something for you.”  皮:(开门——好心情并未被破坏,走向玛)看呀,这儿有点好东西给你。

(扬了扬请柬)  玛:是吗

什么东西

(边说边站起,接过请柬——感到有些意外,又非常高兴 她边走边读,慢慢的,情绪由开心转为懊恼,皮紧跟其后,伸着脖子,希望得到赞赏)  “What do you want me to do with that?”  玛:(扔请柬)你叫我拿这东西怎么办呢

(一脸懊恼的神情)  “But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here’s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.”  皮:(迅速小心地捡起请柬,难过地)但是,亲爱的,我原以为你一定很喜欢的,你从来不出门,这是一个机会,这个——一个好机会

我费了多大力气才弄到手,大家都希望得到,可是很难得到——它一向很少发给职员。

你在那儿可以看见所有的官员。

(玛任性地背着脸,皮围着玛转,体现皮讨好妻子,而玛任性,不听话的  “What do you want me to put on my back to go there?”  玛:可是,你打算让我穿什么去呢

(愤怒,瞪着皮)  “But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me”  皮:(结结巴巴,尴尬)你上戏园子穿的那件衣裳,我觉得就很好,依我……  ( 玛哭)  What’s the matter? What’s the matter?”  皮:(不知所措,着急地)你怎么了

你怎么了

  “Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.”  玛:(抑制悲痛,擦干泪,平静地)没有什么,只是,没有件象样的衣服,我不能去参加这个夜会,你的同 事,谁的妻子打扮得比我好,就把请柬送给谁去吧。

  “See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?”  皮:(难过)好吧,玛蒂尔德,做一身合适的衣服——你在别的场合也能穿——很朴素的,得多少钱呢

  I don't know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs.  玛:(暗自盘算了一下,然后迟疑地)准数呢,我不知道,不过我想,有四百法郎就可以办到。

  gosh, I just kept such a sum, it seems, I dream of the shotgun, which will vanish  皮:(脸色发白,面向观众,沮丧地)天啊,我恰好存着这么一笔款子,看来,我的猎枪梦,又成泡影了。

  “All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.”  皮:(对着玛)就这样吧,我给你四百法郎,不过你得把这件长衣裙做得好看些。

  I will. It's very nice of you. Honey  玛:(开心地跳起,热烈地)我会的

你真好,亲爱的

  三天后  ( 音乐 :舒伯特《小夜曲》尾声)  夜会的日子近了,但是她显得郁闷、不安、忧愁。

(玛坐在椅子上,沉思,面带忧愁)  What is the matter? Come, you have seemed very strange these last three days.  皮:怎么啦,看看,这三天来你非常奇怪(温柔地,关切地)。

  “It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.”  玛: 让我发愁的是一粒珍珠、一颗宝石都没有,没有什么好戴的,我处处带着穷酸气,我还是不去参加这个夜会了。

(略带埋怨)  “You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.”  皮:(沉思片刻)买几朵鲜花吧,在这个季节里,这是很时兴的,花十个法郎,就可以买二三朵别致的玫瑰。

  “No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.”  玛:(身子转到一边,依旧任性地)不成,在阔太太中间露穷酸相,再难堪也没有了。

  “What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.”  皮:( 窘迫地立在一边,绞尽脑汁)哎呀,你真傻,向你的好朋友佛莱思节夫人借几样珠宝,不就成了

你跟她很有交情,这点事满可以办到的

  “That’s true. I had not thought of it  玛:(兴奋地从座位上跳起来,拉住皮袖子)真的,我倒没想到

  第二幕 借项链  玛:“叮咚,叮咚……”(按着门铃)  佛:“玛丽,玛丽

  仆人:在,夫人。

我马上去开。

(放下手中的活)  玛: (微笑 )你好  Lady,this is mrs Mathilde  仆人:边让玛进门边说(夫人,是马蒂尔德太太)(见叫了两声仆人的名字没有应,从椅子里站起来,放下手中的宠物)  佛:Oh,玛蒂尔德,原来是你

  Oh, Mathilde, so it's you!  玛:你能借我些珠宝吗Can you lend me some jewelry?  佛:当然可以,你等着,(走向卧室去取梳妆盒)Of course, wait for me for a little while  旁白:这时的玛蒂尔德暗暗地笑了,她想象着佛来思节夫人的珠宝首饰……佛来思节夫人取来梳妆盒,放在桌子上,那是一件漂亮贵重的东西。

  Choose, my dear.  佛:(微笑着)挑吧,亲爱的。

  So many jewelry!  玛:(打开梳妆盒,惊呆了)这么多珠宝啊

(她先试了试一条手链,觉得不好,又试了另一条,又觉得不好,发现一条项链)珍妮,来,快帮我戴上。

  Mathilde, how beautiful you are! 佛:(为玛戴好项链,笑意盈盈)玛蒂尔德,你真漂亮

  Haven't you any more?  玛:(照了照镜子,觉得项链不太高贵) 珍妮,你还有没有别的,更漂亮一点的

  I have a lot of, just choose it by yourself!  佛:多着呢,自己挑吧

  Wow, a diamond necklace! Can I wear this necklace 玛:(突然发现一个青缎盒子,赶忙拿在手里,打开一看)哇,钻石项链

(恳求的眼光望着佛):我可以戴它吗

  Of course come on, let me help you 佛:当然可以,来,我来帮你。

(拿过项链,帮玛戴上)  Will you lend me this, only this?  玛:(盯着镜子中的她,深情地笑了,这时的她觉得好幸福,觉得自己好高贵,于是,她转过身来对佛来思节夫人)珍妮,我可以借这个吗

我只借这一件。

  Why, yes, certainly.  佛:当然,你看上去漂亮极了

  Really? You are so sweet! Thank you very much. 玛:真的吗

你太好了,太谢谢你了

(整个人跳了起来,搂住朋友的脖子,  狂吻,以示感谢,之后,迅速拿起桌上的那个青缎盒子,戴着项链跑了,并且一边跑一边向佛高声嚷)我会还给你的

  佛:(无奈地望着她的背影,笑着摇摇头)唉,这个玛蒂尔德

  第三幕 舞会(音乐起 ——约翰施特劳斯《蓝色的多瑙河》,  伴着音乐,旁白起:  The night of the ball arrived. Madame Loisel was a great success. She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy. All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced. All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her. She was remarked by the minister himself.  She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman's heart.  She left the ball about four o'clock in the morning.  夜会的日子到了,路瓦栽夫人得到了成功。

她比所有的女宾都漂亮、高雅、迷人,所有的男宾都注视她,打听她的姓名,求人给介绍;部里机要处的人员都想跟她跳舞,部长也注意她了。

她狂热地兴奋地跳舞,沉迷在欢乐里,什么都不想了。

她陶醉于自己的美貌胜过一切女宾,陶醉于成功的光荣,陶醉在人们对她的赞美和羡妒所形成的幸福的云雾里。

  第四幕丢项链及还债  (音乐弱)  The party is really happy today !ah Ah. 玛:(进门后,脱下旧外套,提起裙摆,跳几步华尔兹)  今天的晚会可真愉快啊

  玛:啊呀

  What is the matter with you?  皮:怎么啦

(不知发生什么事,语气平缓地)  I have--I have--I've lost Madame Forestier's necklace, she cried.  玛:我……我……我丢了佛来思节夫人的项链了

  What!--how? Impossible! You're sure you had it on when you left the ball?  皮:(急)什么

不会的

你确信你在舞会上还戴着它吗

(找妻子脱下的旧大衣)  Yes, I felt it in the vestibule of the minister's house.  玛:是呀,我肯定掉在舞会上了  But if you had lost it in the street we should have heard it fall. It must be in the carriage.  皮:万一掉在路上了呢,一定是掉在马车上了,马车上。

  Yes, probably. it in the carriage  玛:很可能,一定是掉在马车上了。

(哭,趴在桌子上)  I shall go back on foot, said he, over the whole route, to see whether I can find it.  皮:(沉默,吸烟)好吧,我把回来的路找一遍,再去警局问问吧。

(下)  My necklace, my necklace. God bless  玛:我的项链,我的项链,上帝保佑(在胸口划十字,回忆)(坐下,哭)  旁白:He went to police headquarters, to the newspaper offices to offer a reward; he went to the cab companies--everywhere, in fact, whither he was urged by the least spark of hope.  She waited all day, in the same condition of mad fear before this terrible calamity.  Loisel returned at night with a hollow, pale face. He had discovered nothing  How?  玛:(急忙站起,走到门口,停住做一番祈祷,开门)怎么样

  皮:低下头无奈地摇摇头,  so, how could I return the necklace tomorrow? 玛:(哭)那,那我明天怎么去还项链

(坐下更大声地哭)  You must write to your friend, said he, that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended. That will give us time to turn round.  皮:(坐下,沉默)那就先给你朋友写封信,说你把项链的搭钩弄坏了,正在修理,过几天再还,这样才能有周转的时间。

  Ok  玛:好吧。

,(坐下写信)  旁白:Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin and grief.  They found, in a shop at the Palais Royal, a tring of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost. It was worth forty thousand francs. They could have it for thirty-six.  然而,项链并没有找到。

他们四处借钱,买了串一模一样的钻石项链还给佛莱思节夫人。

之后他们开始了十年艰辛的还债生活。

  第五幕【明真相】  (音乐起——马格纳《美丽的早晨》)  ( narrator ) at the end of tenth years, the debt was gone finally. One day, she went to the park for a walk, and get some rest after one weeks tired . Then, she saw a woman walking, it is the Laith 's wife, she is still young, still beautiful. Road tile plant lady get many feelings, and walked up to it 旁白)第十年年底,债务总算还请了。

一天,她到公园去走走,舒散一星期来的疲劳。

这时候,她突然看见一个妇人在散步,原来就是佛莱思节夫人,她依旧年轻,依旧美丽动人。

路瓦栽夫人无限感慨,她走上前去  Good-day, Jeanne.  玛:你好,珍妮。

  But--madame!--I do not know--You must have mistaken.  佛:(非常惊讶,磕磕巴巴地)可是……太太……我不知道……你一定是认错人了。

  who are you, dirty dead, don't get close tou our lady! 仆人:你是谁,脏死了,别靠近我们太太

  No. I am Mathilde Loisel.  玛:没错,我是玛蒂尔德啊

(同时用手去抓佛的手)  Oh, my poor Mathilde! How you are changed!  佛:(把手缩回,上下打量玛)啊

……我可怜的到蒂尔德,你怎么变成这样

  Yes, I have had a pretty hard life, since I last saw you, and great poverty--and that because of you!  玛:(低下头)是呀,多年不见了。

(两个人同时散步,走到公园椅子边坐下)这些年来我忍受了许多苦楚,……而且都是因为你

……  Of me! How so?  佛:因为我

……这是怎么讲的

  Do you remember that diamond necklace you lent me to wear at the ministerial ball?玛:你一定记得你借给我的那挂项链吧,就是我戴了去参加教育部夜总会的那挂。

  Yes. Well?  佛:(想了一下)噢,记得,  (玛低下头,若有所思)  Well, I lost it.  玛:我把它丢了。

  What do you mean? You brought it back.  佛:(很惊讶)哪儿的话,你不是已经还给我了吗

  I brought you back another exactly like it. And it has taken us ten years to pay for it. You can understand that it was not easy for us, for us who had nothing. At last it is ended, and I am very glad.  玛:我还给你的是另外一挂,跟你的完全相同,你瞧,我们花了十年功夫, 才还清了它。

(佛很惊讶)你知道,像我们这样什么也没有的人,这可不容 易啊

  You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine?  佛:(恍然大悟地)你是说你买了一挂钻石项链赔我吗

  Yes. You never noticed it, then! They were very similar.  玛:(带着天真得意地笑)对呀,(抓住佛的手) 你当时没看出来吧,那简 直就是原来的那一挂呀

  Oh, my poor Mathilde! Why, my necklace was paste! It was worth at most only five hundred francs!  佛:(感动地抓住玛的一只手,站起来)唉,我可怜的玛蒂尔德

可是,我的那一挂是假的,至多值五百法郎

……  玛:(急忙站出来,呈惊讶状)啊……

英语校园课本剧台词

傻子春天  (第一幕)  场景:森林  (道具:椅子、草丛、树、鸭)  (道具:篮子、面包、胡萝卜、  玉米、斧头、笛子)  ◎傻子坐在舞台上  ※下音乐(森林狂想曲)  ◎动物两边后台进场  ◎傻子和动物一起嬉戏  ◎笛声音乐起时,精灵蹦蹦  跳跳进场  对白:  (人物:傻子、兔子、鹿、  鸟、精灵)  旁白:Long time ago, there's a idiot.  His name is Billy. He is too  stupid, so he doesn't have any  friends. He is always a lone,  but he likes to go to the forest.  There are many animals there.  One day, the idiot goes to forest.  There are birds, deers, rabbits  beside him.  Suddenly, There's a genius,Pook  jumped to him.  傻子:Hi ! The music is great.  Would you please to teaching  M me

【傻子作恳求状】  精灵:Ok! No problem.  But I am hungry now.【精灵作饥饿状】  傻子:Wait a minute! Here you are!【傻子拿出面包】  精灵:ㄣ~~ delicious!  Thank you ! My name is Pook.  Nice to meet you.【精灵作好吃及满足状】【精灵脱帽示好】  傻子:My name is Billy.  Nice to meet you.  精灵:Do you like it?  精灵:Come on follow me. I will show you something.◎精灵开始教傻子吹笛  傻子:This tree?  精灵:Yes! Go on! Go on!  傻子:Wow! What a lovely duck.  精灵:You can have it.  This is a gift for you.  傻子:Thank you very much.【傻子取出鸦后十分惊喜】  ※下音乐(森林狂想曲)  ◎傻子拿著提篮及鸦子、和  精灵、动物们快乐退场  (第二幕)  场景:皇宫  (道具:椅子、城墙、)  (道具:矛、搏浪鼓、医药箱  、听?器)  ◎公主坐在舞台上  ◎国王走来走去手足无措状  ◎公主面无表情、百般无聊  【国王非常惊慌焦急状】  对白  (人物:国王、皇后、公主、侍卫、  御医)  国王:Smile! Please smile.  国王:Oh my poor little girl.  Why do you never smile  What’s matter with you?  皇后:Please don’t worry my dear.  I have a good idea.  Where is the doctor?  国王:Oh yes! Doctor! Doctor!  Hurry up

Hurry up

  西御医:Your Majesty!  Princess is very well.  中御医:I’m sorry. Maybe  she is just unhappy.  国王:Get away and never  come here again.  皇后:No! I don’t believe.  What shall we do?  国王:All right! All right!  Don’t cry.  Anyway I will do my best.  ◎国王对著天空宣誓  ◎退场:  国王牵著皇后哭哭啼啼  公主冷漠  侍卫雄壮威武  第三幕)  场景:大街  (道具:菜篮、花篮、水果篮、  城墙、鸦、笛)  ※下音乐(土耳其进行曲)  ◎大街人来人往热闹状  对白:  人物:(3个路人、侍卫、傻子、精灵)  旁白:There are many people on this street,  is very noisy.  侍卫:Pay attention please!  Pay attention please!  If anyone can make our princess  Laugh.  He can marry with her.  Our holy king will never regret!  傻子:The princess is so beautiful.  She is my dream lover.  路人铮:Look him

  Such a dirty man.  He wants to married  Our princess.  路人雯:Don’t be silly.  It’s impossible.  傻子:Yes….they are right,  how can I get her?  It just a dream  精灵:Don’t be sad my friend.  Trust me you can make it  路人潘:Oh the duck is so cute.  May I have a look?  Oh ~ The duck is stick on  my hands. I can’t put it down.  Somebody help me.  路人雯:Cool down! I’m coming!  路人铮:I’m coming! I’m coming!  第四幕)  场景:皇宫内外  道具:(鸦、笛、城墙)  ※下音乐(森林狂想曲 )  ◎国王一行人站在城墙上  ◎精灵领一排人上台  【公主忍不住大笑】  【皇后欣喜貌】  对白:  人物:(3个路人、侍卫、傻子、精灵)  国王: Its noise what’s happening.  公主:It’s very funny  皇后:Look! she is laughing  My child is laughing  国王:Thanks God!  Take the man in.  侍卫:Yes my lord  国王:You made my daughter  happy.  What do you want?  I can give everything you  want  傻子:well……I think….I mean…….  If you don’t mind………  .  精灵:Please keep your words  皇后:Wait a minute !  No I disagree.  He is poor and stupid.  国王:Let me see.  公主:My dear father!  If you regret  Maybe I will never  Laugh in my whole life.  国王:Ok! ok! Please don’t do it  again. My sweet heart.  傻子:Would you married me?.  公主:Yes I do  精灵:It is wonderful.  I told you : trust me you  Can make it  旁白:So they got married.  谢幕:Evrey body....Thank you very much!!!  英语剧本 魔豆  作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数:7112 更新时间:2005-11-27  The Magic Beans  ??  ??Act 1 Scene 1  ??  ??(Jack’s mother was gambling.)  ??  ??Mom: Oh, no, not again. (Roaring) Jack, Jack, where are you?  ??  ??Jack: Here I am, mom. What’s up?  ??  ??Mom: Send that old cow to the market to exchange some money back.  ??  ??Jack: But mom, if I sold Rose, we would have no milk anymore.  ??  ??Mom: Shut up. Do as I said.  ??  ??Jack: (sign) All right, all right.  ??  ??  ??  ??Act 1 Scene 2  ??  ??(In the market.)  ??  ??Girl: Sir, do you want any matches? If you buy ten boxes, I’ll give a 40 percent discount.  ??  ??Jack: Sounds terrific. But I don’t have any money.  ??  ??Girl: Please, sir, I haven’t eaten anything for three days. I’d like to exchange your cow with my matches.  ??  ??Jack: Sorry, but I don’t need matches. Good-bye, and good luck to you.  ??  ??Old man: Sir, since the sun is burning, would you like some ice cream?  ??  ??Jack: Thank you, but I don’t really feel like eating ice cream. See you.  ??  ??Mr. Bean: I have soybeans, mung beans, green beans, broad beans, green soybeans, peas, and above all, the most amazing beans in the world --- magic beans.  ??  ??Jack: Wow, sounds wonderful. Beans is my favorite food, I can’t wait to have a bowl of bean soup. I want to buy all the beans with this cow.  ??  ??Mr. Bean: This cow? What do I need this old skinny cow for? Go away, don’t bother me, kid.  ??  ??Jack: Sir, please. My mom always told me “Helping someone in need is a honorable deed.”  ??  ??Mr. Bean: All right, all right. (Sign) Today isn’t my day.  ??  ??  ??  ??  ??  ??Act 2  ??  ??(Jack went home.)  ??  ??Jack: Mom, where are you? See what I have got.  ??  ??Mom: Oh, Jack, you must have brought me lots of shining gold. Oh, I’m so excited. (Walked to Jack) What? You used our pretty cow to buy all this junks? Have you lost your mind?  ??  ??Jack: Mom, these are no junks. There are soybeans, mung beans, green beans, broad beans, green soybeans and magic beans.  ??  ??Mom: Magic beans? It doesn’t look magical at all. The vendor must be cheating you. I’ll keep other beans, but these magic beans, (opened the window) I’ll just throw them away.  ??  ??  ??  ??  ??  ??Act 3  ??  ??(The next morning)  ??  ??Jack: Ah, the sun is shining, the birds are singing, the breeze is whispering, it should be a perfect day. (He looked out of the window) Oh, my God, the magic beans have grown to a huge beanstalk! It’s can be true, it must be my imagination!  ??  ??Prince: Help, help.  ??  ??Jack: The voice came from the clouds, how strange! I must go and see what’s going on up there. (He climbed up. Then he saw the prince was stocked in a castle.)  ??  ??Jack: Hi, what happen to you? How can I help you?  ??  ??Prince: It’s a long stories, I’ll tell you only if you take one of my leg hair.  ??  ??(Jack took the prince’s leg hair, and the prince became as small as normal people. The prince opened the door, and welcomed Jack in.)  ??  ??Prince: Thank you a million for saving my life. How can I ever repay you?  ??  ??Jack: That’s no big deal. So what’s your story?  ??  ??Prince: Once open a time, there’s a greedy witch who would even destroy the world only to get my hen and harp.  ??  ??Jack: Your hen and harp? I don’t see they worth it.  ??  ??Prince: You don’t understand, the hen can produce many golden eggs, and the harp is made of gold it can sing beautiful melodies. One day, the witch turned me to a giant and flew away with my hen and harp.  ??  ??Jack: What are you going to do now?  ??  ??Prince: Of course I’m going to pay my revenge. Are you going to come with me?  ??  ??Jack: Well, I’ll would like to, but -------  ??  ??Prince: What?  ??  ??Jack: My mom always told me “No money, no help.”  ??  ??Prince: Let’s make a deal—you help me to fight against the witch, and I’ll give you ten thousand golden eggs.  ??  ??Jack: That’s the deal.  ??  ??  ??  ??  ??  ??Act 4  ??  ??(At the witch’s house)  ??  ??Witch: One egg, two eggs, three eggs. Oh, I’m so rich, ha, ha, ha ---------  ??  ??(Jack and Prince ran into the house.)  ??  ??Prince: You devil, I’m here to fight for justice. Give me my hen and harp back.  ??  ??Witch: Very well, you want your stuff back? Then you have to knock me down first.  ??  ?? (Took out a box) Here, pick two scripts to determine your destiny.  ??  ??Prince: (picked a script) Oh no, Jack, I don’t know how to gamble!  ??  ??Jack: That’s OK. Let me help you. My mother always told me “Get me a chair!”  ??  ??(Jack won)  ??  ??Prince: Oh yes, yes, we win. (They hugged)  ??  ??Witch: Not yet, you still have to go through another test – sumo.  ??  ??(Prince almost failed)  ??  ??Prince: Jack, do something, don’t just stand there watching.  ??  ??Jack: Don’t worry. I have a secret weapon.  ??  ?? (Took out a basket of beans and spread them on the ground.)  ??  ?? (Witch fell down)  ??  ??Jack & Prince: We’re the kings of the world.  ??  ??  ??  ??  ??  ??Act 5  ??  ??(They ran out of the witch’s house and returned to the prince’s palace.)  ??  ??Prince: Jack, thank for your generous help. I couldn’t defeat that wicked witch without you.  ??  ??Jack: Well, I’m flattered. Since you’ve finished your revenge, could you go home with me?  ??  ??Prince: Jack, you’re the best friend that I’ve ever had. But I belong here. This is my home.  ??  ??Jack: (start weeping) But what about me? What am I going to do?  ??  ??Prince: Trust me, you’ll be remembered in my mind until the end of time. In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the stars at nigh. You – only you – will have stars that can laugh.  ??  ??Jack: I’ll cherish the memories we had together as sparkling diamonds.  ??  ??(Jack’s mom was gambling)  ??  ??Mom: (shouting) Oh, my God, oh, my God. Jack, I become a millionaire.  ??  ??Jake: It’s time for me to go. Good-bye, my friend. Take good care of yourself.  ??  ??Prince: So do you, my friend. (They hugged) Go, go, I have a surprise for you down there.  ??  ??(Jack rushed down. He saw a present was wrapped neatly. He tore it off and burst out of yelling.)  ??  ??Jack: (hold the prince’s toy tightly and walked to the window, smiling at the stars.)  ??  ?? Thank you, my friend.  《灰姑娘》童话英语剧本  灰姑娘(Cinderella)  第一场布景:灰姑娘家 旁白:Long, long ago, there was a cute girl, her name is Cinderella, her mother was dead, and her father loved her very much. 父亲: Dear daughter! These presents are for your birthday! Do you like them? 灰姑娘: Yeah, thank you, Dad.(开心地接过) 父亲: My lovely daughter, I hope you can be happy forever! 旁白:But one day, her father married a new wife and died unfortunately. Look, her stepmother and her new sisters are COMING. 后妈: Helen, Jenny, look, how beautiful the house is! (四周看了看,开始乱翻东西,拿起些东西来看) 后妈女儿(1): Yes, and so many fruits.(一个个用手指点) Apples,bananas, mangoes and lychees. Wow, I like them. (吃水果) 后妈女儿(2):(打开衣柜,翻翻看看) Mum, look, so many beautiful clothes. I like this dress. (往身上穿) 灰姑娘:Oh, no, please, that’s my dress. This new dress is bought by my father(跑过去,想把那条裙子拿过来). 后妈女儿(2): Who are YOU? (把那条裙子藏到一边,厌恶地把灰姑娘的肩膀推了推)Mum, who is she?(退了几步,回头看后妈,用手指指了指灰姑娘) 后妈: She is your little sister. But it doesn't matter. Now! Cinderella, go, clean the room and then cook for us. RIGHT NOW! 灰姑娘: Why? I'm not your servant.(插着腰,皱着眉很生气的样子) 后妈: Yeah.(点头). But from NOW ON you are our servant.(很凶的样子) 后妈女儿(1): Mum, I like this dress. (拽灰姑娘的衣服) 后妈女儿(2):I like her necklace. (抢走她的项链戴在脖子上) 灰姑娘:Oh, no, PLEASE!!! (哭喊)  旁白:After that, Cinderella had to been their servant. She worked and worked from morning to night.(Cinderella在洗衣服,扫地,干别的家务活) She had no room to live and she have to sleep in sofa(睡在沙发上); she had no good food to eat and good clothes to wear. She was more and more dirty. 第二场布景:灰姑娘家 (士兵在门外敲门) 后妈: Who is it? 士兵: I'm the soldier of the palace. (后妈打开门)Good morning, madam, this letter is from the palace, for you and other girls in this house. Good-bye, madam! 后妈: What is it? (打开信看——欢呼,向后妈女儿(1)(2)招手)Helen, Jenny, good news! There will be a big dancing party in the palace. Prince Edward will select a queen among the young girls in this kingdom. 后妈女儿(1): Hooray! I'll be the queen! 后妈女儿(2): Hey, I will be the queen, not YOU!!  后妈: Okay, girls. You must put on your most beautiful dress and make up immediately! 灰姑娘: (小心地走出来问道)Mum, I want to go to the party, too. 两个后妈女儿: You? Look at yourself, so dirty and so ugly. (大笑起来) 灰姑娘(看着在镜子前整理衣服化妆的后妈):Mum,please, can I… 后妈: Girls, are you ready? Let's go. Cinderella, you are so dirty and ugly that you haven’t any excuse to go. And you must do your housework FIRST! Good night!! (后妈和她的女儿很骄傲地走出门外,灰姑娘很伤心地坐到地上哭了。

这时,猫、鸽子和狗来了) 灰姑娘: (猛然发现)Oh, my friends. I really want to go. What shall I do? 猫,鸽子,狗: Don't be so sad, Cinderella. At least, we are with you. If we can help you, we will do our best! 灰姑娘:Oh,my friend,thank you very much. But I haven’t any beautiful dresses now! What can I do? WHO can help me? 仙女:(突然跳着舞出现) Poor girl, let ME help you. You need a carriage, you need a coachman, you need some horses, you need a bellboy, and you need a beautiful dress.(挥动魔杖,用南瓜变成马车,用老马变成马车夫,用老鼠变成马,用狗变成侍者,把灰姑娘变得很漂亮) 猫、鸽子和变成侍者的狗:(睁大眼睛,看着灰姑娘)Wow, how beautiful! 猫: You're the most beautiful girl I've EVER seen. 狗: Yes! You will be the most beautiful girl in the party! (拉拉灰姑娘的手) 鸽子: Yes! You will be the most beautiful lady in this party! And Prince Edward will love you at once! (欢快地飞来飞去) 仙女: Now, Cinderella, go to the party and dance with the prince. But remember you must come back before 12 o'clock. REMEMBER, 12 o’ clock! Or you will change back into now. 灰姑娘: Thank you, kind fairy. (冲出门外) 仙女: (对灰姑娘喊)Be careful! Don't forget the time! 灰姑娘: I won't forget. (跳上马车)Good bye, kind fairy and my dear friends!! (挥动手帕,消失在暮色中) 第三场布景:皇宫中  大臣(1): Good evening, ladies and gentlemen, welcome to the prince-dancing ball. This night, our worshipful Prince Edward(这时,王子走了出来,向所有来宾鞠躬)will select the most beautiful and kindest girl to be his queen .Now, young girls, come to the front, please! (女孩子们走上前) 大臣(2):(将头转向王子)Highness,how are they? Which one do you like? 王子: (皱起眉头)Mmm…I don’t think they are… (Cinderella suddenly comes in) 大臣们: (惊叹)Wow! How beautiful THATgirl is! (众来宾惊恐地回过头) 旁白:She's like a fairy. She's like an Angel. She's so lovely. She's like a princess. How pretty Cinderella is! 王子:(走上前,鞠躬) Pretty lady, may I be honored to dance with you? 灰姑娘: I'd love to.(握住王子的手,开始跳舞) (Music and dance) 旁白:Beautiful Cinderella and handsome Prince Edward are dancing. They fall in love.  (12点的钟声猛然敲响了,敲了6下) 灰姑娘: Oh, it's time to go back. I must go now. I am sorry that I cannot dance with you any more, sir! 王子: Wait, miss, please wait! (追上去) 灰姑娘:(急忙地跑,掉了一只鞋)Good bye, sir! 王子: (拿起鞋)Pretty lady! Why are you leaving? I must find you!! Soldiers!

士兵们: Yes!! 王子: Take this shoe to every house and let all the young girls have a try tomorrow morning. You must find the girl for me. FAST! 士兵们: Yes, highness! 第四场布景:灰姑娘家的花园中  灰姑娘:(失去了魔法的帮助,变回了原样)Oh…He was gentle, he was handsome, oh! I cannot forget him… I love him! But I hadn’t found Prince Edward and danced with him yet…  鸽子: Cinderella, don’t you know? The man who danced with you was PRINCE EDWARD!! (猫和变回原样的狗点头附和)  灰姑娘:REALLY?? My goodness!! (捂住嘴巴,不敢相信的样子) Oops, I am sorry…I haven’t done the housework! Mum, Helen and Jenny will back soon! They will be angry! See you soon, buddies! (哼着小曲跳走了) 第五场布景:灰姑娘家  (士兵敲门) 士兵(3):Good morning, madam.  后妈: Good morning. What’s the matter, sir? 士兵: Are there any young girls in this house, madam? 士兵(2): The pretty lady lost her shoe in the palace. 士兵(3): The prince wanted to find her and marry her. 后妈:(笑着说)Of course, sir, wait a minute!(往身后招招手,让女儿(1)过来)  后妈女儿(1): (急急忙忙跑上前)Let me try. The shoe is mine.(说着把脚伸进鞋子) 士兵: No, It's not yours. It's too small for you.(把鞋子拿开) 后妈女儿(2): (跳着大喊)It's mine. I AM the queen. Let me try it.(说着把脚伸进鞋子) 士兵(2): No, it's not yours; it's too big for you.(再次把鞋子拿开) 后妈: Hey, sir, maybe it's mine. Let me have a try. (急忙想要去穿鞋子) 士兵(3):(马上把鞋子拿走)Oh, please, it couldn't be YOURS. Are there any other girls in this house? 灰姑娘: Good morning, gentlemen, may I try it? (款款走来) 后妈 :You? That’s impossible! (大喊着,做出“快滚”的手势) 后妈女儿(1): Look at yourself, PLEASE! (讥笑) 后妈女儿(2): So dirty and so ugly! Please not to waste the solders’ time! (讽刺) 士兵: Oh, ladies, let her try! Prince Edward said that all the young girls should have a try. Here, young girl, try it on, please! (送上鞋) 灰姑娘:(轻轻把脚伸进去)Thank you! (试鞋,正好合适) 后妈和两个女儿:It couldn’t be Cinderella! It couldn’t be!! Maybe there’s something wrong, sir! (疯了一样大叫)  士兵们: Wonderful! It's yours! It fits for you very well! Pretty queen CINDERELLA!! (欢呼雀跃,接走灰姑娘) 第六场布景:皇宫中 士兵: Highness! We have found the beautiful girl. 王子: Really? That's wonderful! I'll come at once. 仙女: My child, happy time is coming. Let me help you the last time. (顷刻间将灰姑娘变美丽) 王子: Oh, my dearest princess, I love you, go with me and be my queen, OK? 灰姑娘:(什么也没说,点点头,拥抱王子,两人跑回宫中) 猫、鸽子和狗: Happy forever, Cinderella! We wish you HAPPY FOREVER!!  后妈和后妈女儿们: How did it happen? It is not true!! (昏倒) 旁白:The story finished. Cinderella found her happiness. She and Prince Edward got married! And that brings us to the end of the play. Thank you and let us wish Cinderella and Edward happy forever!

急求高中英语课文原文 《项链》就是课本里的两片对话文章

The Necklace She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion, no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of Education. Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but she was as unhappy as though she had married beneath her; for women have no caste or class, their beauty, grace, and charm serving them for birth or family, their natural delicacy, their instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum girl on a level with the highest lady in the land. She suffered endlessly, feeling herself born for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class would not even have been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless dreams in her mind. She imagined silent antechambers, heavy with Oriental tapestries, lit by torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-chairs, overcome by the heavy warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small, charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings. When she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: Aha! Scotch broth! What could be better? she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken. She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought after. 请看看是不是这一段。

太长了,发不了,看看百度知道 下面的那个回答

谁有<项链>的英语剧本,最好有中文的,一幕一幕的?

《项链》英文版与 中文版 The Nacklace SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Education. She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o’clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired. When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, “Ah, the good pot-au-feu. I don’t know anything better than that,” she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail. She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be seductive and sought after. She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress. But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope. “There,” said he, “there’s something for you.” She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words: “The Minister of Education and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .” Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring “What do you want me to do with that?” “But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here’s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.” She looked at him with an irritated eye and she declared with impatience: “What do you want me to put on my back to go there?” He had not thought of that; he hesitated: “But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me” He shut up, astonished and distracted at seeing that his wife was weeping. Two big tears were descending slowly from the corners of the eyes to the corners of the mouth. He stuttered: What’s the matter? What’s the matter?” But by a violent effort she had conquered her trouble, and she replied in a calm voice as she wiped her damp cheeks: “Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.” He was disconsolate. He began again: “See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?” She reflected a few seconds, going over her calculations, and thinking also of the sum which she might ask without meeting an immediate refusal and a frightened exclamation from the frugal clerk. “At last, she answered hesitatingly: “I don’t know exactly, but it seems to me that with four hundred francs I might do it.” He grew a little pale, for he was reserving just that sum to buy a gun and treat himself to a little shooting, the next summer, on the plain of Nanterre, with some friends who used to shoot larks there on Sundays. But he said: “All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.” The day of the party drew near, and Mme. Loisel seemed sad, restless, anxious. Yet her dress was ready. One evening her husband said to her: “What’s the matter? Come, now, you have been quite queer these last three days.” And she answered: “It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.” He answered: “You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.” But she was not convinced. “No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.” But her husband cried: “What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.” She gave a cry of joy “That’s true. I had not thought of it.” The next day she went to her friend’s and told her about her distress. Me. Forester went to her mirrored wardrobe, took out a large casket, brought it, opened it, and said to Mme. Loisel: “Choose, my dear.” She saw at first bracelets, then a necklace of pearls, then a Venetian cross of gold set with precious stones of an admirable workmanship. She tried on the ornaments before the glass, hesitated, and could not decide to take them off and to give them up. She kept on asking: “You haven’t anything else?” “Yes, yes. Look. I do not know what will happen to please you.” All at once she discovered, in a box of black satin, a superb necklace of diamonds, and her heart began to beat with boundless desire. Her hands trembled in taking it up. She fastened it round her throat, on her high dress, and remained in ecstasy before herself. Then, she asked, hesitating, full of anxiety: “Can you lend me this, only this?” “Yes, yes, certainly.” She sprang to her friend’s neck, kissed her with ardor, and then escaped with her treasure. The day of the party arrived. Mme. Loisel was a success. She was the prettiest of them all, elegant, gracious, smiling, and mad with joy. All the men were looking at her, inquiring her name, asking to be introduced. All the attaches of the Cabinet wanted to dance with her. The Minister took notice of her. She danced with delight, with passion, intoxicated with pleasure, thinking of nothing, in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness made up of all these tributes, of all the admirations, of all these awakened desires, of this victory so complete and so sweet to a woman’s heart. She went away about four in the morning. Since midnight—her husband has been dozing in a little anteroom with three other men whose wives were having a good time. He threw over her shoulders the wraps he had brought to go home in, modest garments of every-day life, the poverty of which was out of keeping with the elegance of the ball dress. She felt this, and wanted to fly so as not to be noticed by the other women, who were wrapping themselves up in rich furs. Loisel kept her back “Wait a minute; you will catch cold outside; I’ll call a cab.” But she did not listen to him, and went downstairs rapidly. When they were in the street, they could not find a carriage, and they set out in search of one, hailing the drivers whom they saw passing in the distance. They went down toward the Seine, disgusted, shivering. Finally, they found on the Quai one of those old night-hawk cabs which one sees in Paris only after night has fallen, as though they are ashamed of their misery in the daytime. It brought them to their door, rue des Martyrs; and they went up their own stairs sadly. For her it was finished. And he was thinking that he would have to be at the Ministry at ten o’clock. She took off the wraps with which she had covered her shoulders, before the mirror, so as to see herself once more in her glory. But suddenly she gave a cry. She no longer had the necklace around her throat! Her husband, half undressed already, asked “What is the matter with you?” She turned to him, terror-stricken “I—I—I have not Mme. Forester’s diamond necklace!” He jumped up, frightened “What? How? It is not possible!” And they searched in the folds of the dress, in the folds of the wrap, in the pockets, everywhere. They did not find it. He asked: “Are you sure you still had it when you left the ball?” 71 “Yes, I touched it in the vestibule of the Ministry.” 72 “But if you had lost it in the street, we should have heard it fall. It must be in the cab.” 73 “Yes. That is probable. Did you take the number?” “No. And you—you did not even look at it?” “No.” They gazed at each other, crushed. At last Loisel dressed himself again. “I’m going,” he said, “back the whole distance we came on foot, to see if I cannot find it.” And he went out. She stayed there, in her ball dress, without strength to go to bed, overwhelmed, on a chair, without a fire, without a thought. Her husband came back about seven o’clock. He had found nothing. Then he went to police headquarters, to the newspapers to offer a reward, to the cab company; he did everything, in fact, that a trace of hope could urge him to. She waited all day, in the same dazed state in face of this horrible disaster. Loisel came back in the evening, with his face worn and white; he had discovered nothing. “You must write to your friend,” he said, “that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it repaired. That will give us time to turn around.” She wrote as he dictated. At the end of a week they had lost all hope. And Loisel, aged by five years, declared: “We must see how we can replace those jewels.” The next day they took the case which had held them to the jeweler whose name was in the cover. He consulted his books. “It was not I, madam, who sold this necklace. I only supplied the case.” Then they went from jeweler to jeweler, looking for a necklace like the other, consulting their memory,—sick both of them with grief and anxiety. In a shop in the Palais Royal, they found a diamond necklace that seemed to them absolutely like the one they were seeking. It was priced forty thousand francs. They could have it for thirty-six. They begged the jeweler not to sell it for three days. And they made a bargain that he should take it back for thirty-four thousand, if the first was found before the end of February. Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him. He had to borrow the remainder. He borrowed, asking a thousand francs from one, five hundred from another, five here, three louis there. He gave promissory notes, made ruinous agreements, dealt with usurers, with all kinds of lenders. He compromised the end of his life, risked his signature without even knowing whether it could be honored; and, frightened by all the anguish of the future, by the black misery which was about to settle down on him, by the perspective of all sorts of physical deprivations and of all sorts of moral tortures, he went to buy the new diamond necklace, laying down on the jeweler’s counter thirty-six thousand francs. When Mme. Loisel took back the necklace to Mme. Forester, the latter said, with an irritated air:— “You ought to have brought it back sooner, for I might have needed it.” She did not open the case, which her friend had been fearing. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Might she not have been taken for a thief? Mme. Loisel learned the horrible life of the needy. She made the best of it, moreover, frankly, heroically. The frightful debt must be paid. She would pay it. They dismissed the servant; they changed their rooms; they took an attic under the roof. She learned the rough work of the household, the odious labors of the kitchen. She washed the dishes, wearing out her pink nails on the greasy pots and the bottoms of the pans. She washed the dirty linen, the shirts and the towels, which she dried on a rope; she carried down the garbage to the street every morning, and she carried up the water, pausing for breath on every floor. And, dressed like a woman of the people, she went to the fruiterer, the grocer, the butcher, a basket on her arm, bargaining, insulted, fighting for her wretched money, sou by sou. Every month they had to pay notes, to renew others to gain time. The husband worked in the evening keeping up the books of a shopkeeper, and at night often he did copying at five sous the page. And this life lasted ten years. At the end of ten years they had paid everything back, everything, with the rates of usury and all the accumulation of heaped-up interest. Mme. Loisel seemed aged now. She had become the robust woman, hard and rough, of a poor household. Badly combed, with her skirts awry and her hands red, her voice was loud, and she washed the floor with splashing water. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and she thought of that evening long ago, of that ball, where she had been so beautiful and so admired. What would have happened if she had not lost that necklace? Who knows? Who knows? How singular life is, how changeable! What a little thing it takes to save you or to lose you. Then, one Sunday, as she was taking a turn in the Champs Elysées, as a recreation after the labors of the week, she perceived suddenly a woman walking with a child. It was Mme. Forester, still young, still beautiful, still seductive. 107 Mme. Loisel felt moved. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid up, she would tell her all. Why not? She drew near. “Good morning, Jeanne.” The other did not recognize her, astonished to be hailed thus familiarly by this woman of the people. She hesitated “But madam I don’t know—are you not making a mistake?” “No. I am Mathilde Loisel.” Her friend gave a cry “Oh!—My poor Mathilde, how you are changed.” “Yes, I have had hard days since I saw you, and many troubles,—and that because of you.” “Of me?—How so?” “You remember that diamond necklace that you lent me to go to the ball at the Ministry?” “Yes. And then?” “Well, I lost it.” “How can that be?—since you brought it back to me?” “I brought you back another just like it. And now for ten years we have been paying for it. You will understand that it was not easy for us, who had nothing. At last, it is done, and I am mighty glad.” Mme. Forester had guessed. “You say that you bought a diamond necklace to replace mine?” “Yes. You did not notice it, even, did you? They were exactly alike?” And she smiled with proud and na?ve joy. Mme. Forester, much moved, took her by both hands: “Oh, my poor Mathilde. But mine were false. At most they were worth five hundred francs!”项链 世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。

她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。

不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。

她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。

她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。

由于自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。

这一切,在另一个和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼,那个替她照料琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。

她梦想着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何点着青铜的高脚灯檠,如何派着两个身穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上打盹。

她梦想那些披着古代壁衣的大客厅,那些摆着无从估价的瓷瓶的精美家具;她梦想那些精致而且芬芳的小客厅,自己到了午后五点光景,就可以和亲切的男朋友在那儿闲谈,和那些被妇女界羡慕的并且渴望一顾的知名男子在那儿闲谈。

然而事实上,她每天吃晚饭的时候,就在那张小圆桌跟前和她的丈夫对面坐下了,桌上盖的白布要三天才换一回,丈夫把那只汤池的盖子一揭开,就用一种高兴的神气说道:“哈

好肉汤

世上没有比它更好的……”因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。

而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。

可是她偏偏只欢喜这一套,觉得自己是为了这一套而生的。

她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而且被人追求。

她有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,可是现在已经不再想去看她,因为看了之后回来,她总会感到痛苦。

于是她由于伤心,由于遗憾,由于失望并且由于忧虑,接连她要不料某一天傍晚,她丈夫带着得意扬扬的神气回来了,手里拿着一个大信封。

“瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。

”她赶忙拆开了信封,从里面抽了一张印着这样语句的请帖:“教育部长若尔日·郎波诺暨夫人荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加一月十八日星期一在本部大楼举办的晚会。

”她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰冰地说:“你叫我拿着这东西怎么办

” “不过,亲人儿,我原以为你大概是满意的。

你素来不出门,并且这是一个机会,这东西,一个好机会

我费了多少力才弄到手。

大家都想要请帖,它是很难弄到手的,却又没有多少份发给同事们。

将来在晚会上看得见政界的全部人物。

” 她用一种暴怒的眼光瞧着他,后来她不耐烦地高声说: “你叫我身上穿着什么到那儿去

” 他以前原没有想到这一层;支吾地说:“不过,你穿了去看戏的那件裙袍。

我觉得它很好,我……” 瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了,吃惊了,心里糊涂了。

两大滴眼泪慢慢地从她的眼角向着口角流下来;他吃着嘴说:“你有点怎样

你有点怎样

” 但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用一道宁静的声音回答:“没有什么。

不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。

你倘若有一个同事,他的妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。

” 他发愁了,接着说道:“这么着吧,玛蒂尔蒂。

要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿的,简单一些的

” 她思索了好几秒钟,确定她的盘算,并且也考虑到这个数目务必可以由她要求,不至于引起这个节俭科员的一种吃惊的叫唤和一个干脆的拒绝。

末了她迟迟疑疑地回答:“细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百金法郎,总可以办得到。

” 他的脸色有点儿发青了,因为他手里正存着这样一个数目预备去买一枝枪,使得自己在

把莫泊桑的项链写成分镜头剧本一部分也可以谢谢各位

你做芙蓉区我给李逵

项链莫泊桑课本剧出演感悟,五百字

这篇小说是法国著名小说家莫泊桑写的,小说十分突出的写了主人公玛蒂尔德的虚荣心和单纯。

  故事开头写了玛蒂尔德的命:她长得十分漂亮,但是她的家庭很穷,不可能嫁给一个有钱人家,所以她只能嫁给了一个小职员做妻子,还好,生活还过得去,只是玛蒂尔德总是抱怨为什么自己不能有钱,为什么不能过更好的生活,于是她整天痴心妄想,希望自己一觉醒来可以变得有钱,过上富裕的生活,这一点说明她十分单纯,希望不可能的事情发生在她身上。

  后来又写到了她要去参加一个聚会,但因没有漂亮衣服而不愿意去,于是她的丈夫花了很多钱给她买了一件衣服,这说明了她的爱美和虚荣心;可是她立刻又犯愁了,因为她没有首饰。

于是丈夫想到了去向她的朋友借,她惊呼一声:“是的

我怎么没有想到

”这一句话再次说明了她的单纯:她根本没想到可以借。

  后来她去贵夫人那里借首饰时,她的爱美心又一次体现出来:左挑右选,最后要了那条项链。

  确实,小说的结尾出乎我的意料,可是回过头来,仔细的再读一遍文章,我才发现,小说里面有很多地方都暗示了结尾:看看借项链的时候,贵夫人的神态以及语言:她打开箱子,对玛蒂尔德说让她随便选,如果首饰是真的,她不该很紧张吗

如果是真的,玛蒂尔德借的时候为什么看都不看一眼,而直接说“拿去吧……”

为什么又不多叮嘱几句

她对玛蒂尔德拿什么都不闻不问,不能证明项链是假的吗

  还有,如果项链是真的,那么当玛蒂尔德拿项链回来的时候不应该好好看看吗

可是她没有这样做,而是只说了一句:“怎么这么晚啊

我可能要用呢

”就随手把项链扔进了箱子里。

那时候,玛蒂尔德只是庆幸贵夫人没有看出什么异样,却没想到为什么贵夫人不仔细看,这也是玛蒂尔德的单纯。

  如果玛蒂尔德心眼多,那她一定可以看出项链是假的,但是正是她的单纯,让她放下了痴心妄想,一心一意干活还钱。

这个结局是出乎意料却在情理之中的。

这正是这篇文章值得看的地方。

莫泊桑的《项链》英语话剧剧本

世上的漂亮的女子,每每由于命运的差错似地,出生在一个小职家庭;我们现在要说一个正是这样。

她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。

SHEwasoneofthoseprettyandcharminggirls,bornbyablunderofdestinyinafamilyofemployees.Shehadnodowry,noexpectations,nomeansofbeingknown,understood,loved,marriedbyamanrichanddistinguished;andsheletthemmakeamatchforherwithalittleclerkintheDepartmentofEducation.

急求高中课文《项链》,要书上改编过的,不要原文

容貌姣美,身段窈窕,但是出身贫穷,既没有陪嫁财产,也没有指望得到遗产,她只好嫁给的一小科员。

她没有漂亮的时装,没有精致的。

每天她呆坐在家中,看到替她料理家务的女仆忙活时,她想象着那贵族世家的奢华生活;看到丈夫因为吃一顿炖肉而感到心满意足时,她想象着只有上等人才能享受到山珍海味,美味佳肴。

她有一个同班同学,素来要好,后来嫁给了有钱的福雷斯蒂埃,就没什么联系了。

这并不是因为福雷斯蒂埃太太瞧她不起,而是每次去看望老朋友时,她都要伤心、懊悔、绝望、痛苦得哭好几天。

有一天晚上,丈夫带回一个大信封,里面是长邀请他们出席晚会的请贴。

得意洋洋的丈夫满以为妻子会高兴一场,可是,这封请贴只是让没有漂亮时装的更加痛苦,她伤心地流下了眼泪。

一套过得去的衣服,一套在别的机会还可以穿的,十分简单的衣服得用多少钱

罗瓦赛窘迫地问。

大概四百法郎吧。

罗瓦赛尔正好攒下这样一笔钱好买杆猎枪去打猎,但为了妻子,他心里隐隐作痛地答应了。

衣服有了,可是首饰呢,珠宝呢

要是什么都不戴,觉得太寒伧了,她宁愿放弃这次出风头的大好机会。

夫妻俩商量来商量去。

最后,还是罗瓦赛聪明,他猛地想到祖福雷斯蒂埃太太--何不管她借几样首饰呢

第二天,玛蒂尔德来到朋友家里,把自己的苦恼讲给她听。

福雷斯太太非常爽快地答应了玛蒂尔德的请求,让她在一个大首饰箱里任意挑选。

挑来挑去,玛蒂尔德挑中一串非常美丽的钻石项链,她的老朋友毫不犹豫地答应了她的要求。

晚会的日子终于到了。

凭借漂亮妩媚的容貌,带着微笑的脸庞,精美的服饰,玛蒂尔德在晚会上大受欢迎,大获成功,所有的男子都盯着她,打听她的姓名,要求与她共舞。

舞会结束了,夫妇俩凌晨四点钟才离开,到街上,那里并没有出租马车 。

他们沿着塞纳河一直走下去,最后在塞纳河边才找到一辆夜里才出来做生意的寒伧的旧马车。

回到家中,玛蒂尔德猛然发现颈子上的项链不见了。

他们俩大惊失色,慌忙到处搜寻,可是哪儿也找不到。

罗瓦赛尔认为可能是掉在了马车上。

可是两人都没有注意车号。

这样,罗瓦赛尔只好顺着原来走过的路再走一遍,还是没找到,他又找到警察厅,各报馆、出租小马车的各车行,还是没有找到。

最终两人放弃了希望,给福雷斯蒂太太写了一封请求推迟还项链的信。

接着,他们在王宫附近一家珠宝店里找到一串钻石项链,看来跟他们寻找的完全一样,原价四万法郎,可以打折三万六。

罗瓦赛尔想尽了一切办法,甚至借了不少高利贷,终于凑齐了三万六千法郎。

等玛蒂尔德把首饰还给她的同学时,她的同学很不高兴,但并没有打开盒子看。

一下子陷入骇人的困境之中,玛蒂尔德英勇地拿定了主意:偿清所有的债务。

他们辞退了女仆,租了一间紧挨屋顶的顶楼。

玛蒂尔德亲自洗衣、买莱、打水、倒垃圾、洗碗,罗瓦赛尔深夜还在忙于抄写。

十年之后,终于还清了所有的债务。

而玛蒂尔德现在变得又坚强,又粗暴,头发从不梳光,裙子歪系着,两手通红,高嗓门说话。

不过偶尔她也会想起那个美丽的、让她出尽风光的、也让她从此一生劳作的夜晚。

有一个星期天,她上街散步,忽然看见福斯蒂埃太太带着孩子在散步。

她还么年轻、那么美丽、那么动人。

当她过去打招呼的时候,福雷斯蒂埃太太差点没认出一个这样外表苍老的妇女。

玛蒂尔说:我是玛蒂尔德呀

福雷斯蒂埃惊讶地大叫一声: 这是怎么回事啊

于是,玛蒂尔德把如何丢项链,如何找项链,如何赔项链,以及借高利贷,十年劳作等等事由从头到尾说一遍。

她的朋友呆住了。

你刚才说,你曾买了一串钻石项链赔我那一串吗

是的,你没有发觉这一点吧,是不是

两串原是完全样的。

说完她脸上显出微笑,因为她感到一种足以自豪的、天真的快乐。

福雷斯蒂埃太太非常激动,抓住了她的两只手。

哎哟

,我可怜的玛蒂尔德

我的串是假的呀,顶多也就值五百法郎

……

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片