
求6-8分钟的英语短剧剧本
在Friends里面找呀,很多都是四个人。
我们大一就做过。
看哪个视频喜欢,就讲哪个咯。
要剧本的话,就上可可听网。
那里有~
跪求莎士比亚皆大欢喜的剧本,希望要中文版和英文版,只有英文版也行,舞台剧,8个人。
610863815
第一场 奥列佛宅旁园中 奥兰多及亚当上。
奥兰多 亚当,我记得遗嘱上留给我的只是区区一千块钱,而且正像你所说的,还要我大哥把我好生教养,否则他就不能得到我父亲的祝福:我的不幸就这样开始了。
他把我的二哥送进学校,据说成绩很好;可是我呢,他却叫我像个村汉似的住在家里,或者再说得确切一点,把我当作牛马似的关在家里:你说像我这种身分的良家子弟,就可以像一条牛那样养着的吗
他的马匹也还比我养得好些;因为除了食料充足之外,还要对它们加以训练,因此用重金雇下了骑师;可是我,他的兄弟,却不曾在他手下得到一点好处,除了让我白白地傻长,这是我跟他那些粪堆上的畜生一样要感激他的。
他除了给我大量的乌有之外,还要剥夺去我固有的一点点天分;他叫我和佃工在一起过活,不把我当兄弟看待,尽他一切力量用这种教育来摧毁我的高贵的素质。
这是使我伤心的缘故,亚当;我觉得在我身体之内的我的父亲的精神已经因为受不住这种奴隶的生活而反抗起来了。
我一定不能再忍受下去,虽然我还不曾想到怎样避免它的妥当的方法。
亚当 大爷,您的哥哥从那边来了。
奥兰多 走旁边去,亚当,你就会听到他将怎样欺侮我。
奥列佛上。
奥列佛 嘿,少爷
你来做什么
奥兰多 不做什么;我不曾学习过做什么。
奥列佛 那么你在作践些什么呢,少爷
奥兰多 哼,大爷,我在帮您的忙,把一个上帝造下来的、您的可怜的没有用处的兄弟用游荡来作践着哩。
奥列佛 那么你给我做事去,别站在这儿吧,少爷。
奥兰多 我要去看守您的猪,跟它们一起吃糠吗
我浪费了什么了,才要受这种惩罚
奥列佛 你知道你在什么地方吗,少爷
奥兰多 噢,大爷,我知道得很清楚;我是在这儿您的园子里。
奥列佛 你知道你是当着谁说话吗,少爷
奥兰多 哦,我知道我面前这个人是谁,比他知道我要清楚得多。
我知道你是我的大哥;但是说起优良的血统,你也应该知道我是谁。
按着世间的常礼,你的身分比我高些,因为你是长子;可是同样的礼法却不能取去我的血统,即使我们之间还有二十个兄弟。
我的血液里有着跟你一样多的我们父亲的素质;虽然我承认你既出生在先,就更该得到家长应得的尊敬。
奥列佛 什么,孩子
奥兰多 算了吧,算了吧,大哥,你不用这样卖老啊。
奥列佛 你要向我动起手来了吗,混蛋
奥兰多 我不是混蛋;我是·德·鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁敢说这样一位父亲会生下混蛋儿子来的,才是个大混蛋。
你倘不是我的哥哥,我这手一定不放松你的喉咙,直等我那另一只手拔出了你的舌头为止,因为你说了这样的话。
你骂的是你自己。
亚当 (上前)好爷爷们,别生气;看在去世老爷的脸上,大家和和气气的吧
奥列佛 放开我
奥兰多 等我高兴放你的时候再放你;你一定要听我说话,父亲在遗嘱上吩咐你好好教育我;你却把我培育成一个农夫,不让我具有或学习任何上流人士的本领。
父亲的精神在我心中炽烈燃烧,我再也忍受不下去了。
你得允许我去学习那种适合上流人身分的技艺;否则把父亲在遗嘱里指定给我的那笔小小数目的钱给我,也好让我去自寻生路。
奥列佛 等到那笔钱用完了你便怎样
去做叫化子吗
哼,少爷,给我进去吧,别再跟我找麻烦了;你可以得到你所要的一部分。
请你走吧。
奥兰多 我不愿过分冒犯你,除了为我自身的利益。
奥列佛 你跟着他去吧,你这老狗
亚当 “老狗”便是您给我的谢意吗
一点不错,我服侍你已经服侍得牙齿都落光了。
上帝和我的老爷同在
他是决不会说出这种话来的。
(奥兰多、亚当下。
) 奥列佛 竟有这种事吗
你不服我管了吗
我要把你的傲气去掉,还不给你那一千块钱。
喂,丹尼斯
丹尼斯上。
丹尼斯 大爷叫我吗
奥列佛 公爵手下那个拳师不是在这儿要跟我说话吗
丹尼斯 禀大爷,他就在门口,要求见您哪。
奥列佛 叫他进来。
(丹尼斯下)这是一个妙计;明天就是摔角的日子。
上。
早安,大爷
奥列佛 查尔斯好朋友,新朝廷里有些什么新消息
查尔斯 朝廷里没有什么新消息,大爷,只有一些老消息:那就是说老公爵给他的弟弟新公爵放逐了;三四个忠心的大臣自愿跟着他出亡,他们的地产收入都给新公爵没收了去,因此他巴不得他们一个个滚蛋。
奥列佛 你知道公爵的女儿罗瑟琳是不是也跟她的父亲一起放逐了
查尔斯 啊,不,因为新公爵的女儿,她的族妹,自小便跟她在一个摇篮里长大,非常爱她,一定要跟她一同出亡,否则便要寻死;所以她现在仍旧在宫里,她的叔父把她像自家女儿一样看待着;从来不曾有两位小姐像她们这样要好的了。
奥列佛 老公爵预备住在什么地方呢
查尔斯 据说他已经住在亚登森林了,有好多人跟着他;他们在那边度着昔日英国那样的生活。
据说每天有许多年轻贵人投奔到他那儿去,逍遥地把时间销磨过去,像是置身在古昔的黄金时代里一样。
奥列佛 喂,你明天要在新公爵面前表演摔角吗
查尔斯 正是,大爷;我来就是要通知您一件事情。
我得到了一个风声,大爷,说您的令弟奥兰多想要假扮了明天来跟我交手。
明天这一场摔角,大爷,是与我的名誉有关的;谁想不断一根骨头而安然逃出,必须好好留点儿神才行。
令弟年纪太轻,顾念着咱们的交情,我本来不愿对他施加毒手,可是如果他一定要参加,为了我自己的名誉起见,我也别无办法。
为此看在咱们的交情份上,我特地来通报您一声:您或者劝他打断了这个念头;或者请您不用为了他所将要遭到的羞辱而生气,这全然是他自取其咎,并非我的本意。
奥列佛 查尔斯,多谢你对我的好意,我一定会重重报答你的。
我自己也已经注意到舍弟的意思,曾经用婉言劝阻过他;可是他执意不改。
我告诉你,查尔斯,他是在全法国顶无理可喻的一个兄弟,野心勃勃,一见人家有什么好处,心里总是不服,而且老是在阴谋设计陷害我,他的同胞的兄长。
一切悉听你的尊意吧;我巴不得你把他的头颈和手指一起捩断了呢。
你得留心一些;要是你略为削了他一点面子,或者他不能大大地削你的面子,他就会用毒药毒死你,用奸谋陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。
不瞒你说,我一说起也忍不住要流泪,在现在世界上没有比他更奸恶的年轻人了。
因为他是我自己的兄弟,我不好怎样说他;假如我把他的真相完全告诉了你,那我一定要惭愧得痛哭流涕,你也要脸色发白,大吃一惊的。
查尔斯 我真幸运上您这儿来。
假如他明天来,我一定要给他一顿教训;倘若不叫他瘸了腿,我以后再不跟人家摔角赌锦标了。
好,上帝保佑您大爷
(下。
) 奥列佛 再见,好查尔斯。
——现在我要去挑拨这位好勇斗狠的家伙了。
我希望他送了命。
我自己也不明白我为什么要那么恨他;说起来他很善良,从来不曾受过教育,然而却很有学问,充满了高贵的思想,无论哪一等人都爱戴他;真的,大家都是这样喜欢他,尤其是我自己手下的人,以致于我倒给人家轻视起来。
可是情形不会长久下去的;这个拳师可以给我解决一切。
现在我只消把那孩子激动前去就是了;我就去。
(下。
) 第二场 公爵宫门前草地 罗瑟琳及西上。
西 罗瑟琳,我的好姊姊,请你快活些吧。
罗瑟琳 亲爱的西,我已经强作欢容,你还要我再快活一些吗
除非你能够教我怎样忘掉一个放逐的父亲,否则你总不能叫我想起无论怎样有趣的事情的。
西莉娅 我看出你爱我的程度比不上我爱你那样深。
要是我的伯父,你的放逐的父亲,放逐了你的叔父,我的父亲,只要你仍旧跟我在一起,我可以爱你的父亲就像我自己的父亲一样。
假如你爱我也像我爱你一样真纯,那么你也一定会这样的。
罗瑟琳 好,我愿意忘记我自己的处境,为了你而高兴起来。
西莉娅 你知道我父亲只有我一个孩子,看来也不见得会再有了,等他去世之后,你便可以承继他;因为凡是他用暴力从你父亲手里夺来的东西,我都要怀着爱心归还给你。
凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。
所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。
罗瑟琳 妹妹,从此以后我要高兴起来,想出一些消遣的法子。
让我看;你想来一下子恋爱怎样
西莉娅 好的,不妨作为消遣,可是不要认真爱起人来;而且玩笑也不要开得过度,羞答答地脸红了一下子就算了,不要弄到丢了脸摆不脱身。
罗瑟琳 那么我们作什么消遣呢
西莉娅 让我们坐下来嘲笑那位好管家太太命运之神,叫她羞得离开了纺车,免得她的赏赐老是不公平。
① 罗瑟琳 我希望我们能够这样做,因为她的恩典完全是滥给的。
这位慷慨的瞎眼婆子在给女人赏赐的时候尤其是乱来。
西莉娅 一点不错,因为她给了美貌,就不给贞洁;给了贞洁,就只给丑陋的相貌。
罗瑟琳 不,现在你把命运的职务拉扯到造物身上去了;命运管理着人间的赏罚,可是管不了天生的相貌。
试金石上。
西莉娅 管不了吗
造物生下了一个美貌的人儿来,命运不会把她推到火里去从而毁坏她的容颜吗
造物虽然给我们智慧,可以把命运取笑,可是命运不已经差这个傻瓜来打断我们的谈话了吗
罗瑟琳 真的,那么命运太对不起造物了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生的智慧。
西莉娅 也许这也不干命运的事,而是造物的意思,因为看到我们天生的智慧太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。
喂,聪明人
你到哪儿去
试金石 小姐,快到您父亲那儿去。
西莉娅 你作起差人来了吗
试金石 不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。
罗瑟琳 傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓
试金石 从一个骑士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那骑士却也不曾发假誓。
西莉娅 你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢
罗瑟琳 哦,对了,请把你的聪明施展出来吧。
试金石 您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。
西莉娅 以我们的胡须为誓,要是我们有胡须的话,你是个坏蛋。
试金石 以我的坏蛋的身分为誓,要是我有坏蛋的身分的话,那么我便是个坏蛋。
可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。
这个骑士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。
西莉娅 请问你说的是谁
试金石 是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。
西莉娅 我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。
够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥诮而吃鞭子的。
试金石 这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。
西莉娅 真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了。
——勒·波先生来啦。
罗瑟琳 含着满嘴的新闻。
西莉娅 他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。
罗瑟琳 那么我们要塞满一肚子的新闻了。
西莉娅 那再好没有,塞得胖胖的,更好卖啦。
勒·波上。
西莉娅 您好,勒·波先生。
有什么新闻
勒·波 好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。
西莉娅 玩意儿
什么花色的
勒·波 什么花色的,小姐
我怎么回答您呢
罗瑟琳 凭着您的聪明和您的机缘吧。
试金石 或者按照着的旨意。
西莉娅 说得好,极堆砌之能事了。
试金石 本来吗,如果我说的话不够味儿—— 罗瑟琳 你的大概就好了。
勒·波 两位小姐,你们叫我莫名其妙。
我是要来告诉你们有一场很好的摔角,你们错过机会了。
罗瑟琳 可是把那场摔角的情形讲给我们听吧。
勒·波 我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。
西莉娅 好,就把那个已经陈死了的开场说来听听。
勒·波 有一个老人带着他的三个儿子到来—— 西莉娅 我可以把这开头接上一个老故事去。
勒·波 三个漂亮的青年,长得一表人才—— 罗瑟琳 头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知。
” 勒·波 老大跟公爵的拳师查尔斯摔角,查尔斯一下子就把他摔倒了,打断了三根肋骨,生命已无希望;老二老三也都这样给他对付过去。
他们都躺在那边;那个可怜的老头子,他们的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都陪他落泪。
罗瑟琳 嗳哟
试金石 但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢
勒·波 哪,就是我说过的这件事啊。
试金石 所以人们每天都可以增进一些见识。
我今天才第一次听见折断肋骨是小姐们的玩意儿。
西莉娅 我也是第一次呢。
罗瑟琳 可是还有谁想要听自己胁下清脆动人的一声吗
还有谁喜欢让他的肋骨给人敲断吗
妹妹,我们要不要去看他们摔角
勒·波 要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔角的地方,他们就要来表演了。
西莉娅 真的,他们从那边来了;让我们不要走开,看一下子吧。
喇叭奏花腔。
弗莱德里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。
弗莱德里克 来吧;那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。
罗瑟琳 那边就是那个人吗
勒·波 就是他,小姐。
西莉娅 唉
他太年轻啦;可是瞧他的神气倒好像很有得胜的希望。
弗莱德里克 啊,吾儿和侄女
你们也溜到这儿来看摔角吗
罗瑟琳 是的,殿下,请您准许我们。
弗莱德里克 我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。
我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。
小姐们,你们去对他说说,看能不能说服他。
西莉娅 叫他过来,勒·波先生。
弗莱德里克 好吧,我就走开去。
(退至一旁。
) 勒·波 挑战的先生,两位郡主有请。
奥兰多 敢不从命。
罗瑟琳 年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗
奥兰多 不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。
西莉娅 年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。
您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。
为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。
罗瑟琳 是的,年轻的先生,您的名誉不会因此受到损失;我们可以去请求公爵停止这场摔角。
奥兰多 我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。
可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。
假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。
我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。
罗瑟琳 我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。
西莉娅 我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。
罗瑟琳 再会。
求上天但愿我错看了您
西莉娅 愿您的希望成全
查尔斯 来,这个想要来送死的哥儿在什么地方
奥兰多 已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。
弗莱德里克 你们斗一个回合就够了。
查尔斯 殿下,既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再有第二个回合。
奥兰多 你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。
来啊。
罗瑟琳 赫剌克勒斯默佑着你,年轻人
西莉娅 我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。
(查尔斯、奥兰多二人摔角。
) 罗瑟琳 啊,出色的青年
西莉娅 假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。
(查尔斯被摔倒;欢呼声。
) 弗莱德里克 算了,算了。
奥兰多 请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。
弗莱德里克 你怎样啦,查尔斯
勒·波 他说不出话来了,殿下。
弗莱德里克 把他抬出去。
你叫什么名字,年轻人
(查尔斯被抬下。
) 奥兰多 禀殿下,我是奥兰多,·德·鲍埃的幼子。
弗莱德里克 我希望你是别人的儿子。
世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。
再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。
(弗莱德里克、勒·波及随从下。
) 西莉娅 姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗
奥兰多 我以做爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。
罗瑟琳 我的父亲宠爱罗兰爵士,就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲同样的意见。
要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。
西莉娅 好姊姊,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。
我父亲的无礼猜忌的脾气,使我十分痛心。
——先生,您很值得尊敬;您的本事确是出人意外,如果您对意中人再能真诚,那么您的情人一定是很有福气的。
罗瑟琳 先生,(自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。
我们去吧,妹妹。
西莉娅 好。
再见,好先生。
奥兰多 我不能说一句谢谢您吗
我的心神都已摔倒,站在这儿的只是一个人形的枪靶,一块没有生命的木石。
罗瑟琳 他在叫我们回去。
我的矜傲早随着我的运命一起丢光了;我且去问他有什么话说。
您叫我们吗,先生
先生,您摔角摔得很好;给您征服了的,不单是您的敌人。
西莉娅 去吧,姊姊。
罗瑟琳 你先走,我跟着你。
再会。
(罗瑟琳、西莉娅下。
) 奥兰多 什么一种情感重压住我的舌头
虽然她想跟我交谈,我却想不出话来对她说。
可怜的奥兰多啊,你给征服了
取胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。
内容太多,自己去下载吧
谁有两个人之间的搞笑对白剧本吗
顾客:老板,请问这条裤子多少钱
老板:180元,广州正宗货,要不要
顾客:我先看看…… 老板:别看了,东西是好东西,给你优惠点170元。
顾客:这也叫优惠啊
老板:呵呵,好吧就140元,这回可以了吧。
顾客:哈哈哈哈,我笑
老板:你笑什么,难道嫌贵
顾客:不,何止是贵,简直就是用水泵抽我的血
老板:哪里有那么夸张,看你是本地人就120元吧。
顾客:…… 老板:你不会还嫌贵吧,我最多只挣你几块钱。
顾客:不,我没有说贵,这条裤子值这个价钱。
老板:你真有眼睛光,快买吧。
顾客:裤子是好裤子,只是我口袋里的票子有限啊。
老板:那你口袋里有多少钱啊
顾客:90元。
老板:天啊,你开玩笑,赔死我了,再添10元。
顾客:没的添,我很想给你120元,可无能为力。
老板:好吧,交个朋友,你给90元拉倒。
顾客:我不会给你90元的,我还要留10元的车费。
老板:车费
这和你买裤子有什么关系
顾客:当然,我来自很远很远的地方,我必须坐长 途汽车回去,车费10元。
老板:你骗人
顾客,我从十八岁以后再也没有骗过人,相信我。
你看我的脸,多么的真诚啊。
老板:虽然我看不出来你的真诚,但我认赔了,算你80元好了。
顾客:等等,我还要补充一点,我还没有吃早饭,我很饿。
老板:你
天啊,你太过分了,你在耍花招。
顾客:相信我,我很真诚。
如果再不吃饭的话,我会昏倒在你面前。
老板:我真是倒霉,遇到你这样的滑头。
可你的确过分,一会要坐车,一会又要吃早饭。
是不是你一会还要说你口渴,想喝饮料呢
顾客:你太小瞧我了。
相信我,我没有要求了。
老板:相信你
最后一次
顾客:是的,相信我。
老板:好吧,痛快些,70元。
顾客:我这就给你钱。
老板:快些。
顾客:等等,这里的颜色好象有点不对劲啊。
老板:不,不是,这是磨沙颜色,故意弄成这个样子的,这叫流行。
顾客:是吗,怎么看起来象旧裤子,怪怪的。
老板:什么
你侮辱我人没有关系,请你不要侮辱我的裤子。
这是真东西。
顾客:…… 老板:好吧,我给你看我的进货单……你瞧,进货日期是上个礼拜,进货单位是广州某某服装厂,这怎么能是旧裤子呢
顾客:哦,对不起我误会了,不过……天啊,进货价:20元每件。
老板:哦,不对,不对。
这是没有上税前的价钱,缴税后每条成本价是40元。
顾客:你在撒谎,你以为我是傻瓜吗,这是增值税发票,是缴税后的价格。
这条裤子只值20元,可你…… 老板:嘿嘿……做生意吗,你要知道我每天的门面房租金上百呢,不赚钱我吃什么
顾客:光天化日、朗朗乾坤,你心太黑
老板:嘿嘿,30元行不
,让我赚点。
顾客:钱是小意思。
只是你的行为让我气愤。
你深深伤害了一个消费者的心灵。
老板:有那么严重
顾客:难道你认为欺骗行为不严重吗
再发展下去,可就是诈骗,就是犯罪
老板:妈呀,好夸张啊。
这样,你消消火,我25元卖给你,就赚五元。
顾客:什么
25就是二百五的意思,你瞧不起我
老板:没有没有,就24吧。
顾客:有一个4,就是“死”的意思,不吉利,我很迷信的。
老板:天,23没有毛病吧
顾客:好吧,成交
小学生模拟法庭剧本
模拟小法庭剧本--校园偷窃 [书记员]:原告及其代理人是否到庭,被告及其代理人是否到庭,现在宣布法庭纪律: 1、请关闭各类通讯工具、不准录音、录像、摄影。
2、不准鼓掌、吵闹和实施其他妨害审判活动的行为; 3、未经审判员许可,不准发言,提问; 4、对哄闹、冲击法庭、侮辱、殴打审判人员等扰乱法庭秩序的人,依法追究刑事责任,情节较轻的予以罚款。
[书记员]:请全体起立。
请审判长和审判员入庭。
(审判长、审判员依次就座。
)[审判长]:大家请坐。
[书记员]法庭准备工作就绪,请指示开庭。
审1:黄河路第二小学五六班模拟法庭刑事审判庭现在开庭。
传被告人韩流到庭。
(法警带被告人韩流到被告席。
)审:你叫什么名字
出生年月
:民族
出生地
文化程度
家庭住址
被:韩流。
97年9月21日 。
汉。
广东深圳。
在读小学六年级。
XX。
审:以前有无受过法律处分
被:没有。
审:这次何时被刑事拘留
被:十月十日。
审:何时被逮捕
被:十月三十日。
审:深圳市罗芳小学检察院起诉书是否收到
被:收到。
审:何时收到
被:十天前。
审:深圳市罗芳小学少年法庭现在在这里依法公开开庭审理深圳市罗芳小学韩流偷窃一案。
根据《刑事诉讼法》的规定,被告人在庭审中享有以下权利:1.如果上述人员与本案有利害关系,影响公正的,可以请求换人。
2. 被告人可以自行辩护。
审:现在开始法庭调查。
首先,由公诉人宣读起诉书。
公:(站)深圳市罗芳小学检察院起诉书被告人韩流,男,1997年9月21日出生,汉族,在读深圳市罗芳小学六年级,广东深圳人。
经依法审查查明:被告人韩流伙同其他班学生张三(已另案处理),于2008年10月8日下午5时许在罗芳小学快乐园地处,趁原告韩流不注意,将其放在地上的书包偷出,偷得派克牌钢笔一支和人民币现金50元后,将书包扔到三楼厕所内,携赃物逃离。
案发后,公安机关从被告人韩流处,已追缴现金50元和钢笔(均暂存本院)。
以上事实清楚,证据确凿充分,足以认定。
本院认为,被告人韩流伙同他人,采用偷盗手段,窃取他人财物,已构成盗窃罪。
为严肃法纪,维护公民合法的财产权利,依据《中华人民共和国刑事诉讼法》第一百四十一条之规定,提起公诉,请依法惩处。
审:本庭现就起诉书指控的犯罪事实进行调查。
审:被告人韩流,刚才公诉人宣读的起诉书你听明白了没有
答:听明白了。
审:是否修改陈述
答:不修改。
公:你是什么时间到学校快乐园地的
被:放学后,大概4点50分。
公:来干什么
被 :玩。
公:到快乐园地后怎么想起来去偷钱
被:因为看到地上的书包旁边没有人,只是想看看里面有什么东西,并没想要偷。
公:谁想起去把书包里的钱和钢笔拿走的
被:我。
公:偷走后打算干什么
被:没想好。
公:那张三(同伙)呢
被:他在旁边看着是否有人来。
公:你们偷到了什么
被:现金50元和一支钢笔。
公:谁拿钱物的
被:我。
公:讯问完毕。
审:辩护人你是否需要向被告人发问
(审判长向被告辩护律师问道。
)辩:有。
审:辩护人,你现在可以向被告讯问了。
辨:你是否平时放学后按时回家
被:是的。
辨:你以前有没有私自拿过别人东西的行为
被:从来没有。
辨:你平时学习成绩如何
被:平均成绩B+。
辨:你经常去网吧玩吗
被:从来没有。
辨:讯问完毕。
审:原、被告双方有补充讯问、发问的可以申请。
原、被:没有。
审:下面由公诉人向法庭举证。
公:公诉人请法庭传证人XXX到庭。
审:本庭准许传证人XXX到庭。
(法警带证人到证人席。
)审:你叫什么名字
证:XXX。
审:年龄
证:9岁。
审:班级
证:四年级三班。
审:根据法律规定证人应当如实提供证言,有意作伪证者或者隐匿罪证要承担法律责任,证人XXX你能否保证如实作证
证:能。
审:证人请在保证书上签字。
(陪审员一拿出保证书让证人签字。
)审:公诉人你现在可以向证人发问。
公:你能否把当时的情况再陈述一遍。
证:2008年10月8日下午5点20分左右,我在快乐园地玩,看见两个人身上都背着书包,却突然从地上抓其另一个书包飞快地跑向教学楼。
我一直跟他们到了三楼厕所,躲在一旁,看见他们把书包里的东西都倒在地上,拿了一支笔和一张钱就跑了。
公:你当时看到的两个人,有没有在现场
证:有。
就是他。
(证人手指向被告人。
)公:发问完毕。
审:被告人,你对证人的证言有无异议
被:没有。
审:证人XXX退庭。
审:公诉人可以继续举证。
公:现在宣读原告证言:(原告宣读)证 人 证 言2008年10月8日下午5点左右,我在快乐园地玩,准备离开时,才发现我的书包不见了。
我马上报告了大队部,经大队部的搜查,在三楼厕所内发现了散落一地的书,经我一清点,发现丢了一只派克钢笔和准备叫杂志费的50元钱。
原告人:汤灏2000年11月20日审:被告人对证人证言有何异议
被:没有。
审:辩护人对证人证言有何异议
辩:没有.审:公诉人继续向法庭举证。
公:现在向法庭提交追缴的物品:(由法警出示封闭在塑料袋内的派克钢笔和50元人民币。
)审:被告人、辩护人对该物证有何异议
被、辩:没有。
审:公诉人有无其他证据提交法庭
公:举证完毕。
审:被告人有无证据提交法庭
被:没有。
审:辩护人你有无证据要提交法庭
辩:没有。
审:法庭调查结束,现在开始法庭辩论,首先由公诉人发言。
公:作为公诉人,就韩流偷窃一案提起公诉,本案证据确凿,案情清晰。
被告人还很年轻,理应通过自己的辛勤劳动,获得幸福美好的生活,但被告人企图不劳而获,走上犯罪道路。
为教育犯人,为严肃法纪,请求法庭对被告人予以严惩。
最后要求陪审团给以被告人处罚40小时社区公益服务,并打扫本班教室卫生两周。
被辩:尊敬的审判长、人民陪审员,我们是罗芳律师事务所的律师,根据《刑事诉讼法》、《律师法》的规定,接受韩流的委托,担任他的辩护律师,为其辩护。
开庭前,本辩护人通过与被告人的见面,基本了解案情,刚才又听了法庭对案件的调查,对案情有了进一步的认识。
首先,对于公诉人提出的证据没有异议,但我有几点需要澄清。
第一, 我的当事人在学校,他的表现一向良好,学习成绩比较优异;第二,他从来没有偷窃的行为;第三,他诚实善良,孝顺父母,从来不去网吧;第四,他曾因拾金不昧受到过学校嘉奖。
第五,我的当事人目前只是小学生,所受的法制纪律教育还比较少,法制观念比较淡薄。
但我并不是说不懂法就不要受到法律制裁。
但是如果他懂法,结果可能不是这样。
我的当事人在被抓后在公安机关交待态度良好,且无犯罪前科。
请法庭基于以上各点考虑,给予从轻量刑。
原辨:被告人律师的意思是不是说,不懂得法律,就不应该给以法律制裁。
被辩:当然不是这个意思,但是法律不外乎人情,我请求法庭在量刑时能考虑到这一点。
原辨:我们的确对被告人怀有深切的同情,但是同情不能代替法律,相反我们认为只有对被告人予以严惩,才能真 正教育被告人,才能真正从根本上解决问题。
偷窃行为在青少年中时有发生,虚荣心、贪小便宜、社会不良影响、家庭管教不严都会使他们沾染上不良恶习,如不及时予以教育纠正,会使他们走上犯罪的道路。
如果这次不对被告加以严惩,那么,将会有更多的韩流(被告名字)出现
被辨:处理学生偷窃事件,不能简单草率,要善于分析,采取妥善办法解决。
对有偷窃行为的学生,应从思想教育入手,循循善诱,因势利导,使其认识到所犯错误的严重性和危害性,给予改错的机会,自我纠正。
只要其主动退赃,都应给予从轻量刑。
原辨:校园中的偷窃问题日趋严重,呈上升趋势,这不能不引起我们的重视,偷窃行为危害青少年,危害家庭社会,如不及时发现制止,今日校园中的小偷就可能成为明日社会上的大盗
被辨:原告律师说得很对。
但是,关键是偷窃事件发生后,我们采取什么样的态度处理这个问题至关重要
如上面这个案例,设想案件发生以后,如果我们简单省事,那么结果是当事人就会因触犯法律而被校方开除,那么这个同学就可能被推向社会,沦为社会青年而无法继续读书。
所以我们应该采取一种“攻心”的处理方法,动之以情,晓之以理,使品德不良的同学心灵上受到震撼,感到内疚,主动退出赃物,交还失主。
这样,就给了他一个改过自新的机会,让他从这件事中吸取教训,使他继续完成学业,以后一样会成为国家的栋梁之才。
原辨:(沉默,无语)审:(问原辨)辩护人有无新的辩解
原辨:没有。
审:法庭辩论终结。
被告人,你现在可以就本案的事实、证据、罪行有无及轻重,对犯罪的认识及对定罪量刑方面的要求作简要的发言。
被:我当时只是想去快乐园地玩,并不是打算去偷东西的。
后来发现地上有个书包比较漂亮,出于好奇,才走过去看看。
这时,(同伙)张三说干脆把书包拿走。
我根本没有意识到自己的行为会给他人造成危害。
我请求要求法庭从轻处罚。
(发挥)审:现在休庭,待合议庭进行评议后当庭宣判。
(审判长左右分别跟两个陪审员商议一会儿)审:现在继续开庭。
现在进行宣判:本院认为,被告人韩流偷窃他人财物,已构成偷窃罪。
被告人韩流犯偷窃罪的事实清楚,证据确凿、充分,指控罪名成立,予以支持。
本案中的被告人毕竟还是未成年人,思想幼稚单纯,有时受虚荣心或利益驱动,难免会有贪心,贪小便宜的想法,但只要我们教育方法得当,是可以挽救的。
鉴于被告人韩流归案后认罪态度较好,故本院对被告人予以酌定从轻处罚。
判决如下:[书记员] :请全体起立。
(站)审:一、被告人韩流犯偷窃罪,判罚30小时社区公益服务,并打扫本班教室卫生一周,当庭退还偷窃物品。
二、今天系口头宣判,在闭庭后5日内送达判决书。
如不服判决,可在接到判决书的第二日起十日内,通过本院或直接向罗芳小学少年中级法院提出上诉。
书面上诉的,应当提交上诉状正本一份,副本二份。
中学生5分钟话剧剧本
剧中人物李尔 不列颠国王 法兰西国王 勃艮第公爵 康华尔公爵 奥本尼公爵 肯特伯爵 葛罗斯特伯爵 爱德伽 葛罗斯特之子 爱德蒙 葛罗斯特之庶子 克伦 朝士 奥斯华德 高纳里尔的管家 老人 葛罗斯特的佃户 医生 弄人 爱德蒙属下一军官 考狄利娅一侍臣 传令官 康华尔的众仆 高纳里尔 里 根 考狄利娅 李尔之女 扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等 地点 不列颠 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 李尔王宫中大厅 肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。
肯特 我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。
葛罗斯特 我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。
肯特 大人,这位是您的令郎吗
葛罗斯特 他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。
肯特 我不懂您的意思。
葛罗斯特 伯爵,这个小子的母亲可心里明白,因此,不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。
您想这应该不应该
肯特 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。
葛罗斯特 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。
这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。
爱德蒙,你认识这位贵人吗
爱德蒙 不认识,父亲。
葛罗斯特 肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。
爱德蒙 大人,我愿意为您效劳。
肯特 我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。
爱德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。
葛罗斯特 他已经在国外九年,不久还是要出去的。
王上来了。
喇叭奏花腔。
李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。
李尔 葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。
葛罗斯特 是,陛下。
(葛罗斯特、爱德蒙同下。
) 李尔 现在我要向你们说明我的心事。
把那地图给我。
告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。
康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。
法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。
孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我
我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。
高纳里尔,我的大女儿,你先说。
高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
考狄利娅 (旁白)考狄利娅应该怎么好呢
默默地爱着吧。
李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。
我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说
里根 我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。
在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
考狄利娅 (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了
可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。
李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。
现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地
说吧。
考狄利娅 父亲,我没有话说。
李尔 没有
考狄利娅 没有。
李尔 没有只能换到没有;重新说过。
考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李尔 怎么,考狄利娅
把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。
我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢
要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。
李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗
考狄利娅 是的,父亲。
李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗
考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。
凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。
啖食自己儿女的生番,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。
肯特 陛下—— 李尔 闭嘴,肯特
不要来批怒龙的逆鳞。
她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。
去,不要让我看见你的脸
让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了
叫法兰西王来
都是死人吗
叫勃艮第来
康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。
我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。
我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。
除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。
肯特 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的伟大的恩主—— 李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。
肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。
李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。
你究竟要怎样,老头儿
你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗
君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。
保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成命。
你的小女儿并不是最不孝顺你;有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。
我的判断要是有错,你尽管取我的命。
李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。
肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。
李尔 走开,不要让我看见你
肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。
李尔 凭着阿波罗起誓—— 肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。
李尔 啊,可恶的奴才
(以手按剑。
) 奥本尼 康华尔 陛下息怒。
肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。
赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。
李尔 听着,逆贼
你给我按照做臣子的道理,好生听着
你想要煽动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。
我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。
去
凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。
肯特 再会,国王;你既不知悔改, 囚笼里也没有自由存在。
(向考狄利娅) 姑娘,自有神明为你照应: 你心地纯洁,说话真诚
(向里根、高纳里尔) 愿你们的夸口变成实事, 假树上会结下真的果子。
各位王子,肯特从此远去; 到新的国土走他的旧路。
(下。
) 喇叭奏花腔。
葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。
葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。
李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求
勃艮第 陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝惜的。
李尔 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。
公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。
勃艮第 我不知道怎样回答。
李尔 像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,咒诅是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃
勃艮第 恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。
李尔 那么放弃她吧,公爵;凭着赋与我生命的神明起誓,我已经告诉您她的全部价值了。
(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你、我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配给您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。
法兰西王 这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的老年的安慰、您的最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的行为,丧失了您的深恩厚爱
她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心决不会变得这样厉害;可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。
考狄利娅 陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的言语,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
李尔 像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。
法兰西王 只是为了这一个原因吗
为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做到的出之于口
勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何
爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。
您愿不愿意娶她
她自己就是一注无价的嫁奁。
勃艮第 尊严的李尔,只要把您原来已经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。
李尔 我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。
勃艮第 那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。
考狄利娅 愿勃艮第平安
他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。
法兰西王 最美丽的考狄利娅
你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。
我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。
天啊天
想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。
陛下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘;她现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。
考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样冷酷无情;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。
李尔 你带了她去吧,法兰西王;她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。
来,尊贵的勃艮第公爵。
(喇叭奏花腔。
李尔、勃艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下。
) 法兰西王 向你的两位姊姊告别吧。
考狄利娅 父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。
我知道你们是怎样的人;因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。
好好对待父亲;你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。
可是,唉
要是我没有失去他的欢心,我一定不让他依赖你们的照顾。
再会了,两位姊姊。
里根 我们用不着你教训。
高纳里尔 你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。
考狄利娅 总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后出乖露丑。
愿你们幸福
法兰西王 来,我美丽的考狄利娅。
(法兰西王、考狄利娅同下。
) 高纳里尔 妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。
我想我们的父亲今晚就要离开此地。
里根 那是十分确定的事,他要住到你们那儿去;下个月他就要跟我们住在一起了。
高纳里尔 你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经屡次注意到他的行为的乖僻了。
他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是多么糊涂。
里根 这是他老年的昏悖;可是他向来就是这样喜怒无常的。
高纳里尔 他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。
里根 他把肯特也放逐了;谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们
高纳里尔 法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。
让我们同心合力,决定一个方策;要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。
里根 我们还要仔细考虑一下。
高纳里尔 我们必须趁早想个办法。
(同下。
) 第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂 爱德蒙持信上。
爱德蒙 大自然,你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首听命。
为什么我要受世俗的排挤,让世人的歧视剥夺我的应享的权利,只因为我比一个哥哥迟生了一年或是十四个月
为什么他们要叫我私生子
为什么我比人家卑贱
我的壮健的体格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一点比不上正经女人生下的儿子
为什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子的恶名
贱种,贱种;贱种
难道在热烈兴奋的奸情里,得天地精华、父母元气而生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货
好,合法的爱德伽,我一定要得到你的土地;我们的父亲喜欢他的私生子爱德蒙,正像他喜欢他的合法的嫡子一样。
好听的名词,“合法”
好,我的合法的哥哥,要是这封信发生效力,我的计策能够成功,瞧着吧,庶出的爱德蒙将要把合法的嫡子压在他的下面——那时候我可要扬眉吐气啦。
神啊,帮助帮助私生子吧
葛罗斯特上。
葛罗斯特 肯特就这样放逐了
法兰西王盛怒而去;王上昨晚又走了
他的权力全部交出,依靠他的女儿过活
这些事情都在匆促中决定,不曾经过丝毫的考虑
爱德蒙,怎么
有什么消息
爱德蒙 禀父亲,没有什么消息。
(藏信。
) 葛罗斯特 你为什么急急忙忙地把那封信藏起来
爱德蒙 我不知道有什么消息,父亲。
葛罗斯特 你读的是什么信
爱德蒙 没有什么,父亲。
葛罗斯特 没有什么
那么你为什么慌慌张张地把它塞进你的衣袋里去
既然没有什么,何必藏起来
来,给我看;要是那上面没有什么话,我也可以不用戴眼镜。
爱德蒙 父亲,请您原谅我;这是我哥哥写给我的一封信,我还没有把它读完,照我所已经读到的一部分看起来,我想还是不要让您看见的好。
葛罗斯特 把信给我。
爱德蒙 不给您看您要恼我,给您看了您又要动怒。
哥哥真不应该写出这种话来。
葛罗斯特 给我看,给我看。
爱德蒙 我希望哥哥写这封信是有他的理由的,他不过要试试我的德性。
葛罗斯特 (读信)“这一种尊敬老年人的政策,使我们在年轻时候不能享受生命的欢乐;我们的财产不能由我们自己处分,等到年纪老了,这些财产对我们也失去了用处。
我开始觉得老年人的专制,实在是一种荒谬愚蠢的束缚;他们没有权力压迫我们,是我们自己容忍他们的压迫。
来跟我讨论讨论这一个问题吧。
要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入,并且将要为你的哥哥所喜爱。
爱德伽。
”——哼
阴谋
“要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入。
”我的儿子爱德伽
他会有这样的心思
他能写得出这样一封信吗
这封信是什么时候到你手里的
谁把它送给你的
爱德蒙 它不是什么人送给我的,父亲;这正是他狡猾的地方;我看见它塞在我的房间的窗眼里。
葛罗斯特 你认识这笔迹是你哥哥的吗
爱德蒙 父亲,要是这信里所写的都是很好的话,我敢发誓这是他的笔迹;可是那上面写的既然是这种话,我但愿不是他写的。
葛罗斯特 这是他的笔迹。
爱德蒙 笔迹确是他的,父亲;可是我希望这种话不是出于他的真心。
葛罗斯特 他以前有没有用这一类话试探过你
爱德蒙 没有,父亲;可是我常常听见他说,儿子成年以后,父亲要是已经衰老,他应该受儿子的监护,把他的财产交给他的儿子掌管。
葛罗斯特 啊,混蛋
混蛋
正是他在这信里所表示的意思
可恶的混蛋
不孝的、没有心肝的畜生
禽兽不如的东西
去,把他找来;我要依法惩办他。
可恶的混蛋
他在哪儿
爱德蒙 我不大知道,父亲。
照我的意思,你在没有得到可靠的证据,证明哥哥确有这种意思以前,最好暂时耐一耐您的怒气;因为要是您立刻就对他采取激烈的手段,万一事情出于误会,那不但大大妨害了您的尊严,而且他对于您的孝心,也要从此动摇了
我敢拿我的生命为他作保,他写这封信的用意,不过是试探试探我对您的孝心,并没有其他危险的目的。
葛罗斯特 你以为是这样的吗
爱德蒙 您要是认为可以的话,让我把您安置在一个隐僻的地方,从那个地方您可以听到我们两人谈论这件事情,用您自己的耳朵得到一个真凭实据;事不宜迟,今天晚上就可以一试。
葛罗斯特 他不会是这样一个大逆不道的禽兽—— 爱德蒙 他断不会是这样的人。
葛罗斯特 天地良心
我做父亲的从来没有亏待过他,他却这样对待我。
爱德蒙,找他出来;探探他究竟居心何在;你尽管照你自己的意思随机应付。
我愿意放弃我的地位和财产,把这一件事情调查明白。
爱德蒙 父亲,我立刻就去找他,用最适当的方法探明这回事情,然后再来告诉您知道。
葛罗斯特 最近这一些日蚀月蚀果然不是好兆;虽然人们凭着天赋的智慧,可以对它们作种种合理的解释,可是接踵而来的天灾人祸,却不能否认是上天对人们所施的惩罚。
亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。
我这畜生也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,也就有像我们王上一样不慈不爱的父亲。
我们最好的日子已经过去;现在只有一些阴谋、欺诈、叛逆、纷乱,追随在我们的背后,把我们赶下坟墓里去。
爱德蒙,去把这畜生侦查个明白;那对你不会有什么妨害的;你只要自己留心一点就是了。
——忠心的肯特又放逐了
他的罪名是正直
怪事,怪事
(下。
) 爱德蒙 人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒、造谣、奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。
明明自己跟人家通奸,却把他的好色的天性归咎到一颗星的身上,真是绝妙的推诿
我的父亲跟我的母亲在巨龙星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是个粗暴而好色的家伙。
嘿
即使当我的父母苟合成奸的时候,有一颗最贞洁的处女星在天空睒眼睛,我也决不会换个样子的。
爱德伽—— 爱德伽上。
爱德蒙 一说起他,他就来了,正像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装出一副忧愁煞人的样子,像疯子一般长吁短叹。
唉
这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争
法——索——拉——咪。
爱德伽 啊,爱德蒙兄弟
你在沉思些什么
爱德蒙 哥哥,我正在想起前天读到的一篇预言,说是在这些日蚀月蚀之后,将要发生些什么事情。
爱德伽 你让这些东西烦扰你的精神吗
爱德蒙 告诉你吧,他所预言的事情,果然不幸被他说中了;什么父子的乖离、死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、对于国王和贵族的恫吓和咒诅、无谓的猜疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许许多多我所不知道的事情。
爱德伽 你什么时候相信起星象之学来
爱德蒙 来,来;你最近一次看见父亲在什么时候
爱德伽 昨天晚上。
爱德蒙 你跟他说过话没有
爱德伽 嗯,我们谈了两个钟头。
爱德蒙 你们分别的时候,没有闹什么意见吗
你在他的辞色之间,不觉得他对你有点恼怒吗
爱德伽 一点没有。
爱德蒙 想想看你在什么地方得罪了他;听我的劝告,暂时避开一下,等他的怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。
爱德伽 一定有哪一个坏东西在搬弄是非。
爱德蒙 我也怕有什么人在暗中离间。
请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说。
请你去吧;这是我的钥匙。
你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。
爱德伽 带些武器,弟弟
爱德蒙 哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是没有人在暗算你,就算我不是个好人。
我已经把我所看到、听到的事情都告诉你了;可还只是轻描淡写,实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。
请你赶快去吧。
爱德伽 我不久就可以听到你的消息吗
爱德蒙 我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。
(爱德伽下)一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。
该怎么下手,我已经想好了。
既然凭我的身分,产业到不了我的手,那就只好用我的智谋;不管什么手段只要使得上,对我说来,就是正当。
(下。
)
求时间为1分钟左右的主持人台词,用于活跃气氛,越幽默越好
今天的圣诞节舞会欢迎台下的人一起参加。
这样的就好了



