欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 优美句子 > 四川成都的优美句子

四川成都的优美句子

时间:2013-07-09 14:29

赞美成都的句子有哪些

1、走在成都的大街上,每个人都似曾相识,每一个笑容似乎都含有。

2、一个眼神,一次不经意的回首,都会使记忆的闸门汹涌翻开,往事滔滔泻落。

3、成都的山是静默的,成都的水是隽永的,成都的美在它的“闲看云卷云舒”的从容;每一个成都的茶馆里都会有高山流水的意境,会有沁人心脾的茶香,会有古香古色的风格,这就是成都。

4、美酒成都堪送老,当垆仍是卓文君。

5、成都是个“温和”的城市。

那是因为这个城市无时无刻不透着一种闲适和温和,城市人的生活不紧不慢,松弛而有乐趣。

6、成都是一座来了就不想走的城市。

7、“好烦”、“飞飞儿”、“日不拢耸”“惊风火扯”、“耙耳朵”、“雄起”……类似这样的成都方言,一方面让我好奇,一方面感觉这语言如唱歌一般有抑扬顿挫的美。

8、经历“汶川大地震”的悲痛,成都的城市性格必定会悄然变化。

或许,它会更加的团结,更加的友善,更加的坚强不屈与从容。

9、落差近5000米的成都,是大自然的两个最深的成都,是鬼斧神工最精心的雕刻。

这座落差最深的大都市,当今世界上绝无仅有,这是大自然对成都的偏爱。

10、成都的文化名人,英雄将士,纷纷芸芸,如浩瀚的星海,飞流直下,是他们创造了成都乃至中国最深厚的文化底蕴。

11、成都风景实在美,山映斜阳天接水。

12、成都,一座想走又忘了走的城市。

13、成都海棠千万株,繁华盛丽天下无,是成都的雍华;忘却成都数十载,因君未免思量,是成都的印象;晓看红湿处,花重锦官城,是成都的生机。

14、成都若一场千年的流水,流尽文人墨客的情韵,风骚才子的惆怅,三国蜀地的纷战,离人游子的思乡。

成都,也似一份千年万古的缘,牵系了古今多少人的思绪,只为驻足留步看一眼她秀丽的笑靥。

15、成都或因树木森森,草叶丰茂而绿肥天青,便如竹映纸窗,天光也会微浸一点绿意。

形容成都的句子

成都是一个环境优美,气候宜人的现代化城市。

海上日出中伟大的奇观指的是什么

指海上日出雄奇、壮丽的景象。

日出象征新生事物,具有激昂澎湃的生命力,其带给人们光明,走出黑暗,所以伟大。

海面上眨眼的功夫,其从刚露头,便能照耀整个世界,渲染天空、日出以瑰丽色彩,越升越高,乃至让人仰望,所以堪称奇观。

《海上日出》是一篇非常优秀的写景抒情散文。

文章按日出前、日出时、日出后的顺序重点描绘了晴朗天气好有云时海上日出的几种不同景象,展现了日出这一伟大奇观。

文章的语言文字优美、易懂,易于学习。

巴金原名李尧棠,字芾甘。

,四川成都人。

现代文学家、出版家、翻译家。

同时也被誉为是“五四”新文化运动以来最有影响力的作家之一。

中国当代文坛巨匠。

生于1904年在2005年逝世。

其作品有“激流三部曲”(《家》,《春》,《秋》),“爱情三部曲”,(《雾》,《雨》,《电》),《死去的太阳》,《随想录》等等。

高考语文古诗鉴赏题怎样答最好

技巧型题考查方式 ①这首诗(两首诗或句子)用了什么表现手法(表现技巧)

并作简要分析。

②从某个角度(如动与静、情与景、修辞等)来赏析这首诗。

解题提示 表现技巧是诗人用来抒发情感、表达题旨的一种手段方法,要准确回答就要熟悉古诗中常用的一些表现方法。

①修辞手法:比喻、对偶、夸张、对比、拟人、双关等。

②描写手法:A.衬托手法,又分正衬和反衬,反衬又有动静衬、声寂衬、乐哀衬等;B.侧面描写;C.虚实结合;D.象征手法等。

③抒情手法:直抒胸臆和间接抒情,间接抒情又有借景抒情、托物言志和托物寓理三种。

解题秘诀 ①准确地指出用了什么表现手法;②结合诗句分析,为什么运用这种手法;③这种手法表达了诗人怎样的感情或旨意。

常用术语: 这首诗采用了(表达方式、修辞手法、表现手法)技法,写出了(意象)的(某某)特点,表现了(突出了)(某某)思想、感情,起到了(某某)作用。

表达方式有:叙述、描写、抒情、议论。

(说明) 修辞手法有:比喻、比拟、夸张、对偶、排比、反复、衬托、对比、用典等。

表现手法有:象征、想象、联想、照应、借景抒情、寓情于景、托物言志等。

思想感情有:惆怅、寂寞、伤感、孤独、烦闷;恬淡、闲适、欢乐;仰慕、激愤, 坚守节操、忧国忧民等。

作用:深化意境 深化主旨 意境深远 意境优美 意味深长 耐人寻味 言近旨远等。

《茅屋为秋风所破歌》所表现的诗人的忧国忧民情怀和推已及人的人道主义精神

1.并竹寻泉,和云种树,唤闲客,此处,不应长藉邱壑。

—念奴娇·赋雨岩》:辛弃疾译文:在竹林中寻找清泉,在云雾里种植树苗,这样是不是被叫着真的有闲人啊,可是我这颗闲着的心,不应该长久地呆在峰谷之中啊。

2.种树皆待春,春至难久留。

——《观种树》唐代:孟郊译文:种树要在春天种,春天很快就会过去。

3.一树新栽益四邻,野夫如到旧山春。

译文:种下一棵新树对四面八方的邻居都有好处,山野村夫就像回到了曾经山上的春天里。

4.园中莫种树,种树四时愁。

——《莫种树》唐代:李贺译文:院子里不要种树,种树使人四季都感到忧愁。

5.莫种树,种树枝叶稠。

——《莫种树》明代:袁宗译文:不要种树,种树的话它们的叶子太多了。

中国历史上有哪些翻译大家,他们有哪些关于翻译的著作

(不要太专业,漫谈式的就好)

陈望道  浙江省义乌人。

现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。

译著有《共产党宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。

胡适  胡适(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字适之,汉族,安徽徽州绩溪县上庄村人。

现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家、思想家。

因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。

原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。

中国现代哲学家、1962年2月24日在台北病逝。

郭沫若  译著有:《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著。

林语堂  我国最优秀的双语作家之一。

有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。

朱光潜  中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。

译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。

丰子恺  浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。

中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。

丰子恺博学多能,   丰子恺著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。

尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。

董秋斯  原名董绍明,笔名秋斯、求思等。

河北静海人。

三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。

抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。

冰心  原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。

译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉檀迦利》(诗集)印度泰戈尔著...。

梁实秋  原名梁治华,字实秋。

著名文学家、学者。

第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。

30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。

晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。

巴金  原名李尧棠,字芾甘,四川成都人。

现代小说家、散文家与翻译家。

从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。

他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。

译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)…戴望舒  浙江抗州人。

中国现代著名的诗人。

1926年发表魏尔伦的诗。

翻译书目:《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明;《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明;《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚;《天女玉丽》法国保尔.穆杭著,1929、尚志;《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华;《唯物史观的文学论》法国伊可维支著,1930,水沫;《一周间》苏联里别进斯基著,与苏汉合译,1930,水沫;《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930,金马;《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933,开明;《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马;《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著,1925、中华书局;《意大利短篇小说集选译》1935,商务;《比利时短篇小说集选译》1935钱钟书  字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。

江苏无锡人。

现代文学研究家、作家。

《围城》已被译成多种外文。

他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。

杨绛  原名杨季康,作家、评论家、翻译家。

译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。

季羡林  季羡林,字希逋,又字齐奘,山东临清人。

中国著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。

他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。

是翻译文化终身成就奖获得者。

戴望舒  浙江抗州人。

中国现代著名的诗人。

1926年发表魏尔伦的诗。

翻译书目:《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明;《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明;《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚;《天女玉丽》法国保尔.穆杭著,1929、尚志;《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华;《唯物史观的文学论》法国伊可维支著,1930,水沫;《一周间》苏联里别进斯基著,与苏汉合译,1930,水沫;《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930,金马;《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933,开明;《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马;《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著,1925、中华书局;《意大利短篇小说集选译》1935,商务;《比利时短篇小说集选译》1935孙大雨  原名铭传,笔名子潜。

浙江诸暨人。

对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓著的成绩。

译著有(意大利)契利尼《自传》,(英)罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》,弥尔顿《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。

傅雷  字恕安,号怒庵,上海南汇人。

文学翻译家。

傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。

其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。

罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》…。

《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。

六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。

田德望  河北顺平县人,我国著名翻译家、北京大学教授。

他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。

田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。

1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时十八年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。

田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。

正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。

为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。

2000年10月6日病逝于北京。

钱钟书  字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。

江苏无锡人。

现代文学研究家、作家。

《围城》已被译成多种外文。

他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。

杨绛  原名杨季康,作家、评论家、翻译家。

译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。

季羡林  季羡林,字希逋,又字齐奘,山东临清人。

中国著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。

他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。

是翻译文化终身成就奖获得者。

杨宪益  著名翻译家。

1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。

1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。

杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。

其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭。

七岁时返回英国,在教会中学接受教育。

1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。

自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片