欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 翻译官小说描写他们第一次的句子

翻译官小说描写他们第一次的句子

时间:2018-11-02 15:38

急求带中文翻译的英文小说,最好是一句一翻译的

Pride and Prejudice Chapter One 第一章 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

My dear Mr. Bennet, said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last? 有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有

” Mr. Bennet replied that he had not. 班纳特先生回答道,他没有听说过。

But it is, returned she; for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it. “的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。

” Mr. Bennet made no answer. 班纳特先生没有理睬她。

Do not you want to know who has taken it? cried his wife impatiently. “你难道不想知道是谁租去的吗

”太太不耐烦地嚷起来了。

You want to tell me, and I have no objection to hearing it. “既是你要说给我听,我听听也无妨。

” This was invitation enough. 这句话足够鼓励她讲下去了。

Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week. “哦

亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。

” What is his name? “这个人叫什么名字

” Bingley. “彬格莱。

” Is he married or single? “有太太的呢,还是单身汉

” Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls! “噢

是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉

一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。

真是女儿们的福气

” How so? how can it affect them? “这怎么说

关女儿女儿们什么事

” My dear Mr. Bennet, replied his wife, how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them. “我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌

告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好

” Is that his design in settling here? “他住到这儿来,就是为了这个打算吗

” Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes. “打算

胡扯,这是哪儿的话

不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。

他一搬来,你就得去拜访拜访他。

” I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. “我不用去。

你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢

” My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty. “我的好老爷,你太捧我啦。

从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。

一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。

” In such cases, a woman has not often much beauty to think of. “这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少念头喽。

” But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood. “不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。

” It is more than I engage for, I assure you. “老实跟你说吧,这不是我份内的事。

” But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not. “看女儿的份上吧。

只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好。

威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。

你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。

你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。

” You are overscrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy. “你实在过分心思啦。

彬格莱先生一定高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。

” I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference. “我希望你别这么做。

丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。

你可老是偏爱她。

” They have none of them much to recommend them, replied he; they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters. “她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。

” Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in你vexing me. You have no compassion on my poor nerves. “我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿

你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。

你半点儿也不体谅我的神经衰弱。

” You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least. “你真错怪了我,我的好太太。

我非常尊重你的神经。

它们是我的老朋友。

至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。

” Ah! you do not know what I suffer. “啊

你不知道我怎样受苦呢

” But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood. “不过我希望你这毛病会好起来,那么,象这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。

” It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them. “你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处

” Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all. “放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。

” Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. 班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。

太太的脑子是很容易加以分析的。

她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。

她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。

描写兔子的一段话英文和翻译

Small white rabbit is very cute when you sleep, it will leave their claws as a comfortable pillow, sleep very sweet, see the appearance of the sweet, it should be a sleeping beauty rabbit! The small white rabbit's ears are particularly interesting, as long as hear the sound, the ear will immediately stand up and looked about, and to find the source of the sound, check the enemy to invasion, ready to flee.译文:小白兔睡觉时的样子十分可爱,它会把自己的爪子当作舒适的小枕头,睡得十分香甜,看它那甜蜜的样子,活脱脱的一个“睡美兔”

小白兔的耳朵也是特别有趣,只要听到声音,耳朵就会立刻竖起来,向四周环视着,寻找声音的来源之处,确认有没有敌人来侵犯,随时准备逃跑。

翻译句子

1. it's my third time to see that movie.2. ti;s my first time came beijing.3. i read a funny story when i was waiting for the bus.4. we lived in the foot of the mountian at that night.5. 英语做得很好

作业吗

i did english homework very well once.

翻译句子

甚至可以这么说:诗人就是张力本身。

  陆游一度成都去了嘉州(乐山),“摄知嘉州”,等于代理市长,干得好去掉代理二字。

他筑堤,修岷江浮桥,搞阅兵式。

公务井井有条,生活韵味儿十足。

嘉州、眉州(眉山)这一带,有多少前辈大师的英灵啊:岑参做过嘉州太守,人称岑嘉州;黄庭坚做过眉州青神县尉;而苏东坡的老家眉山近在咫尺。

陆游对东坡,可谓崇拜得五体投地,他骑驴负剑,晃晃悠悠奔眉山而去,踏入桃花源般的眉山境,处处感到灵气袭人,不禁在驴背上惊呼:  “孕奇蓄秀当此地,郁然千载诗书城

”  盘桓眉山多日,陆游又结识了民间的奇人师伯浑。

此人谈兵谈儒议天论地,滔滔如岷江之水。

陆游受点拨茅塞顿开,敛衽再拜,呼师伯浑为“天下伟人”。

  曾受高度赞赏的南宋名相虞允文,也是眉山市仁寿县人。

  “郁然千载诗书城”,陆游可不是随便一说。

过了很多年,他还在梦中重游眉山,叩访三苏故里之披风榭。

他对成都,并无类似赞叹。

益州类似扬州,以繁华扬名天下。

江南却有兵乱之忧,蜀中受益于秦岭竖起的天然屏障。

  杜甫形容成都:“晓看红湿处,花重锦官城。

”  陆游描绘成都:“繁华行乐地,芳润养花天。

”  他又调回成都了。

可惜凌云山的大佛没看够,登峨眉山寻李白遗踪的计划也暂且搁下。

  三月的成都真是花团锦簇,陆游走马看花也看不过来。

名花须得好诗配,十首《花时游遍诸家园》,全城市民吟诵,歌女们谱成曲子争相传唱。

  为爱名花抵死狂,只愁风日损红芳。

绿章夜奏通明殿,  乞借春阴护海棠。

  名花除了好诗配,还有别的能换喻吗

有的,有的,比成都的所有名花更娇艳的,是成都的女子。

“芳润养花天”,这是说,盆地温润的气候最能滋养女儿容颜。

皮肤细,嗓音媚,五官俏,身材好,修养也不错。

卓文君,薛涛,王弗,花蕊夫人,成都女孩子向来是视为偶像的。

这个永远时尚的城市,至今漂亮女子多:街头一站,眼花缭乱。

  陆游如此爱生活,不爱佳丽才怪。

  美国人海明威先生讲过:世间万物,没有任何东西的美能与女人的美相提并论。

  “风掠春衫惊小冷,酒潮玉颜见微赪。

”  微赪:红而润。

  陆游这两句诗,值得玩味。

  陆游讨女人喜欢,除性格、才华、外形诸因素外,还有很重要的一点:欣赏女性的目光格外细腻。

这倒跟他的视力好关系不大。

他是用心去瞧,犹如苏轼看王弗,苏东坡看王朝云。

细腻的目光好比春风拂过,鲜花才成其为鲜花,即使容貌寻常也动人。

这是心灵的逻辑。

而欲望的逻辑,乃是大手大脚囫囵吞枣,像猪八戒吃人参果,一口就下去了,美味全无。

  今天处对象明天上床……时下两性的局面,丢失了多少细节

  其实不划算。

人之为人,重在过程。

  笔者曾写长篇小说《暧昧》,试图用百万言的篇幅,拓展两性间模糊的、诗意的空间,以抵御大面积的“一眼看穿”和囫囵吞枣。

小说的背景,放在我熟悉的成都和眉山。

  十二世纪七十年代后期,陆游和成都的一位漂亮女孩儿好上了。

女孩儿姓杨,能写诗,会丹青,歌也唱得好。

杨氏身份不详,可能是个小家碧玉。

陆游纳她为妾,后来带她离开四川。

绍兴大才子带走了成都美女。

杨氏生一女,取名闰娘,小名女女,未满一周岁,却死在陆游的严州太守任上。

陆游痛失女女,大恸,令人联想东坡哭他也是未满周岁便夭折的遁儿……  此间在成都,五十多岁的陆游和杨氏女孩儿,难以形诸笔墨的如胶似漆。

他动了安家成都的念头。

  四川境内他多处为官。

总是转一圈又回到成都。

  川西坝子太迷人,落脚要生根。

  有一次他去了青城山丈人观,拜访九十多岁的上官道人,惊奇地发现老人住在树上,翘着二郎腿晒太阳。

老人只吃松粉,冲鸟说话,对猿长啸,却拒绝与人交谈,“但粲然一笑耳。

”古人用词考究,粲然,表明九十老道尚有一口好牙。

  更奇的是,上官道人一见陆游便开口讲话,并且把养生与护国有机联系在一起,妙语奇语寻常语,惹得小鸟也倾听。

  陆游爬上松树,体验上官道人的“巢居”。

日后他在山阴的书房就叫“书巢”。

  陆游下山时,带走了老人送他的几包松粉。

不过老人叮嘱:养生,滋补,须与环境谐调。

闹市吃松粉,不如吃面粉。

  上官道人和陆游揖别时,意味深长地吐出一句:你家在山阴……  陆游从青城道山打马回成都,回到灯红酒绿。

销魂处,眼前却浮现了老道人的鹤发童颜。

范成大笑着对他说:“务观啊,别忘了眉山苏轼语,性乃伐性之斧。

”陆游笑答:“致能啊,你也别忘了,还有个眉州人、鼎鼎大名的彭祖,号称古今寿命第一,活了八百多岁。

彭祖四大养生术,房中术居第二。

”  两个大男人,相视大笑。

  范成大字致能,时任四川制置使,后擢副丞相。

他是南宋四大诗人之一,出身老贵族家庭,对人相当宽容。

宋史称,他是“凡人才可用者,悉致幕下,用所长,不拘小节

英文人物外貌描写(要句子,有翻译)

脸型(face): round 圆的; thin 瘦的; long 长的; square 方的。

A. She eats too much these days , so her face is getting round . 她最近吃得太多了,所以她的脸变圆了。

头发(hair): (1) 发型(hair style): straight 直的; curly 卷发的; pigtails 辫子; crew cut 平头; bald秃头的。

A. Her hair is brown and curly. 她有着一头棕色而卷曲的头发。

(2) 发色(hair color): jet-black 乌黑的; fair 金色的; blonde 淡黄色的; golden 金黄色的; dyed 染色的; brunette 浅黑色的; mousey 灰褐色的; chestnut 栗色的. 五官:(1) 眼睛(eye): deep-set 深陷的; sunken 凹陷的; bulging\\\/protruding 凸出的; eyelashes 睫毛; eyebrows 眉毛. A. His eyes are deep-set because he has worked till midnight for a long time. 他的眼睛深陷,因为他这段时间经常工作到深夜。

B. He had the most beautiful blue eyes I had ever seen. 她有一双我从未见过的漂亮蓝眼睛。

(2) 鼻子(nose): long 长的; straight 挺直的; big 大的; small 小的; flat 扁平的; hooked 钩状的. A. He was born a hooked nose. 他天生是鹰钩鼻。

B. His nose is very big, so he doesn';t like it. 他的鼻子很大,所以他不喜欢它。

(3) 嘴部(mouth): tooth 牙齿; even 整齐的; uneven 不整齐的; chin下巴。

A. When he laughs, we see his even teeth. 当他笑的时候,我们看见他有一口整齐的牙齿。

B. She has a double chin. 她有双下巴。

求大神把以下句子翻译成日语。

那天是我在这个城市第一次去看电影。

我这样翻译是对的吗:その日、私

你这样翻也可以的、但要强调的是第一次,所以这样翻我觉得更加自然;その日(あの日)、私はこの町で映画を见たのが初めてです。

日语句子翻译:因为是第一次合作,出现了很多问题,给你添了很多麻烦,请包涵。

楼上翻的很好,最好把listened to 改成heard

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片