西方文化中对于龙的描写
西方文化中首次对龙进行描述的是《动物寓言集》 :龙的头上有羽毛,嘴很小,它通过气孔呼吸,舌头也从中吐出;它的牙齿和尾巴都很有力量;它通过吹气而不是拍打来杀死敌人,它的尾巴卷起来可以杀死一切东西。
书中有一幅它用尾巴杀死大象的图片,将它与魔鬼进行了比较,认为它与魔鬼十分相似。
西方当代学者对神话传说中的龙的形象进行了总结,得出了如下结论:龙是恒温动物,通常都有翅膀,骨头是中空的,以减轻身体的重量。
龙的骨头比强化混凝土还要强壮,也更轻。
龙的肌肉系统是最迷人也最复杂的。
它撕咬的力量平均为每立方厘米两吨,也就是说,它能轻易的咬碎钢铁。
在陆地上,它的四肢能承受强大的负荷,而在空中它仅能承受它身体重量的一半。
龙的全身都覆盖着剑英、发光的鳞片,脖子和腹部除外。
也许这是因为他经常要在地下挖洞的缘故,但并不是所有的龙专家都同意这种观点。
为了保护它比较脆弱的腹部,龙常常穿有镶满宝石的腹甲。
龙的口水粘性很大,他用来在自己的脖子和腹部上沾上宝石,用来保护和装饰。
鳞片是五角形的,成泪珠状,两边长,两边短,最短的一片连着皮肤。
龙想打扮自己时,可以让他们都直立起来。
龙的翅膀是由动物的上臂演化而来,因而由一个拇指和四个加长的指头组成,再由像蝙蝠那样的隔膜连接起来,翅膀并不是像一些生物学绘图画出来的那样是和肩膀相连的,而是和背部下方,大腿根部相连。
如果翅膀在顶部,龙就会垂直向上飞翔,这样很不利于速度同时机动性也较差。
如果翅膀在底部,龙就可以水平飞翔,头和尾巴就可以更好的掌握方向,有了更大的机动性。
龙的颜色大致可分为三种,蓝色系:从深蓝到银色到珍珠母色。
红色系:从红铜色到深红色到红黑色。
绿色系:包括绿色、黄色、淡绿色、金色甚至深褐色。
一条龙通常都不是单一的一种颜色,它的鳞片总会有一种色系里的几种颜色,同时又有金属光泽,所以很难辨认。
如果龙鳞的颜色变暗,变不透明,那它一定是生病了。
龙以喷火作为武器并不是种魔法,而是有科学解释的。
我们吃东西时我们的身体通过消化会产生一种气体叫甲烷(CH4)。
不同于人类,龙把这种气体保存到了另一个肺中。
之后再与少量的磷(P4)混合,在与空气接触时就会点燃,产生火焰。
有些龙喷出的是冰霜,对此的解释也要依靠龙所消化的食物。
食物进入胃中主要为提供营养,剩下的也会进行一些化学反应,产生一种气体——氮(N2)。
氮在肺中被自然而然地压缩,当龙想冰冻一个对象时,被压缩成液态的氮在肺中释放进入空气,然后迅速解压,吸收环境中的大量热量,这使它的呼吸中的气体降到零下五十度左右,一般的动物遭此袭击,轻则重伤,重则丧命。
生物的胃中都有酸液以助于消化食物,能喷出酸液的龙则有一个能生产出强大酸液的特殊器官,当龙吐气时猎物会被酸液伤到,就算有最好的盾牌都无济于事。
龙的生殖系统处于体内,只从外部观察,无法断定一条龙是公是母。
龙像爬行动物和鸟类那样产卵,蛋壳开始非常坚硬,然后会慢慢软化,小龙就从中破壳而出。
龙的交配过程很有趣,两条龙在天空高处飞翔,突然,他们互相抓住对方,收起翅膀,开始做自由落体运动,在离地面还有一百英尺的时候,再张开翅膀着陆。
龙很喜爱速度和冒险,所以交配过程也充满了这种乐趣。
龙一般喜好独居,它们的数量也不是很多。
龙是个艺术爱好者,尤其喜欢金银和手工制品,它经常储藏宝物。
他并不喜欢自己做手工活,所以只能用尽各种办法从人类那里获得。
它唯恐失掉自己的财宝,总是在大的储藏室里看守宝物多年。
他有所有宝物的详细清单,以便一旦丢失可以马上发觉。
珠宝对龙来说意义重大,所以它经常睡在铺满宝石的丝绸和天鹅绒的床上,它从不用珍珠和祖母绿等较软的石头,因为它们太易碎了。
这里的描述和诸如崔西·西克曼与玛克丽特·巍丝的《龙枪》系列之类的文学作品中对龙的描述基本一致。
其实在这类文学作品里,龙基本上还是作为正义一方的代表出现,至少也是一种可被正义一方利用的中间力量。
可以参见《地牢与群龙》、《彼得与龙》等等。
但是,这一在民间广为流传的意义在约公元六百至一千年,基督教进入欧洲,令整个欧洲大陆的文化都发生翻天覆地的变化之后发生了很大的改变。
公元八百年前后,在农业上较为富足的西北欧地区,通过与西方基督教会结成同盟,法兰克人的君王们设法创建了一个西欧人的帝国。
Gorm王(860-935年)统一丹麦;其子“蓝齿”哈罗德(Harald Bluetooth)(945-985年)接受基督教;Sweyn Forkbeard (985-1014年)征服英格兰。
欧洲第一篇民族史诗《贝奥武甫》中就讲述了日耳曼英雄贝奥武甫与龙搏斗的故事。
史诗中毒龙原本盘踞在龙穴中看守着宝藏,而有人偷了一只嵌满珠宝的大盅,这才惊醒了毒龙,并开始报复。
文中把龙看守的宝藏称为“异教的黄金” ,可见已经加入了宗教色彩。
龙的报复血腥而残酷,“大蛇吐出火舌,对准一座座高贵的大厅。
赤焰熊熊,恐怖笼罩了大地,万恶的飞龙只愿意留下焦土。
夜空中红云如阵,不分远近,毁灭者的报复。
高特人尝到了战争元凶疯狂的仇恨。
等到它返回自己的巢穴,秘密的宝库,趁白天到来之前它已经把高特人圈进一道火墙。
” 《贝奥武甫》为古英语文学,保存在四部抄写于1000年前后的手稿里。
关于成诗年代,学者们没有定论,一些“思想解放”的学者根据史诗对丹麦希尔德王朝的渲染,而自九世纪三十年代至十世纪末丹麦海盗屡侵英国,使盎格鲁萨克逊人难以继续对异教的丹麦王朝历史报同情或欣赏态度这一事实,干脆主张手稿年代即成诗年代;或成诗于被丹麦王克努特占领的英国(1016-1035),而作者是昙花一现的英丹联合王国的宫廷诗人。
此时日耳曼民族。
宗教色彩的加入使人们已无法了解史诗的原初模样。
陈才宇提出,史诗中有几个数字值得注意:贝奥武甫出发丹麦时带了武士十四个,连他自己在内十五个。
结果是他战胜了魔怪母子。
第二次与毒龙交战,武士的数目是十三个(包括他自己)。
史诗中特别提到:团体中那第十三个人正是那个盗窃了一只金杯导致毒龙报复的奴隶。
结果贝奥武甫与毒龙同归于尽。
两个数字在这里显然具有象征的意义:十五代表吉祥,完美;十三代表灾祸、丑恶。
两种象征性都与基督教有关:十五为五的三倍。
根据基督教的说法,五表示神圣的真理,以五标示的图案(如五角星)据说还有防范疾病与妖魔的功效。
而十三这个数字则完全不同。
耶稣当初就是被他的第十三个门徒犹大出卖的。
史诗中运用数字的观念除了说明象征在作品中也是一种行之有效的表现手法,同时还是史诗定稿者宗教立场的佐证。
这体现了那个时代的宗教伦理冲突:盎格鲁萨克逊人的异教神庙虽已被教会的圣水净化了,放进基督的神坛,可修道院饭厅里还在读英叶德的故事。
奥拉夫国王(Olaf)统治不列颠群岛时,他改奉基督,成为凶狠的拥护者。
当挪威王时(995年),毁灭所有异教寺庙,建筑基督教堂。
另一位被称“圣者”(1000年)的奥拉夫再度统一挪威(1016年),恢复秩序,推行合理的审判制度,把全岛全部改信基督。
一个留恋异教的农民被他割去舌头,另一位则去掉眼睛。
860年挪威海到遭遇风暴时发现了冰岛,在此之前,冰岛一片蛮荒,农民多不识字。
《埃达》在冰岛成篇,是公元八至十一世纪里流传在北欧地区的口头文学作品的笔录和集成。
两部分别在十三世纪末和十四世纪抄写在小牛皮上的手稿本《雷吉乌斯经典》(拉丁语,意为《王者之书》)和《弗莱特岛记》(弗莱特岛为冰岛西海岸布雷达岬湾的一个岛屿,因发现古手稿本而出名,在该岛上发现的手稿本遂被命名为《弗莱特岛记》)是冰岛古手稿本中最重要的著作,其中汇集了大部分的埃诗篇。
此经典为时任冰岛大主教的丹麦教士布吕恩约尔弗·斯汶森发现后,于1643年将此书送往哥本哈根呈献给丹麦国王克里斯钦四世(1588-1648)。
1971年丹麦将其归还冰岛。
它们是冰岛保存的卷帙浩繁的古代经典中的珍品。
冰岛的手稿本大部分以冰岛语(有时亦称为古挪威语)抄写。
尽管冰岛最主要的著作者斯诺里·斯图拉松(1179-1241)是个未任神职的世俗学者,但是那里的不少著作是在修道院里写成,书中自然加入了很多基督教的色彩。
(尤其是在最后一章《太阳之歌》里) 在尼伯龙根的指环传说中,阿西尔部落神祗从矮人恩德瓦尔处夺得可以不断产生黄金的戒指和大量黄金给奥托、雷金、法弗尼尔(Favner)三兄弟的养父雷德玛尔以补偿奥托被杀一事。
法弗尼尔和雷金提出分配黄金,遭到拒绝后法弗尼尔杀害雷德玛尔,鲸吞全部财宝并化作恶龙,盘踞在格尼塔洞穴里守护财宝。
雷金请英雄西古尔德(Sigurd)用神剑格拉姆杀了法弗尼尔,舔到龙血时他拥有了和鸟类交谈的能力。
然后西古尔德又杀掉雷金,喝了法弗尼尔和雷金的血,吃掉法弗尼尔的心肝变得更加精明和机智,取得了所有财宝。
另外,《埃达》中又提到:传说“世界之树”伊格德拉西尔(Yggdrasil)有三条树根分别通向冰霜巨人、人类和“死者之国”(Nifelheim),树根旁潜伏着一条叫尼德霍格(绝望,Nidhogg)的毒龙,与其它无数巨蟒一起盘据、啃食着树根。
诸神的暮日(Ragnarok)时树将被毁倒。
《新约》中,龙被看成是撒旦的化身,《启示录》里记载了大天使米迦勒屠龙的故事。
“天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。
”“米迦勒同他的使者与龙争战,龙也同它的使者去争战。
”“他抓住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆绑一千年,扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。
” 龙在圣经中作孽为基督教的最大敌人撒旦的化身出现,在基督教长久的精神统治中,必然被丑化、恶化,所以龙在后世看来也就成了恶的化身,人们往往已经忘记了它的本意。
溯及基督教统治欧洲之前的神话,只有希腊神话较为可考。
希腊神话中提到龙的地方很多。
提丰(Typhon),是大地之母该亚(Gaea)所生,口中吐火、眼睛也能冒火的百首巨蛇,被诸神之父宙斯以雷电击毙。
提丰是美索不达米亚的混沌之龙Tiamat的希腊版本,是地母该亚的最小的孩子,又是她与地狱之神塔塔罗斯(Tartarus)之子,有着塔塔罗斯的强大力量,是地母用来对抗宙斯(Zeus)的强大武器。
它是古代女权制度反抗男性神祈统治的符号,也是该亚反抗男性统治社会的最后一击。
派松(Python),是巴那撒斯山洞中的巨蛇,为太阳神阿波罗所杀,阿波罗因此得到“派松神”称号。
它虽被太阳神所杀,但它在希腊语中与阿波罗的女祭司为同一个词,可见它只是因为看守圣地被杀,而不是恶的象征。
阿革诺尔国王的女儿欧罗巴,被化成牛的宙斯掳走,王子卡德摩斯被派出去寻找她。
卡德摩斯在阿波罗的指示下,跟随一头母牛来到一个地方,最后在那里建立了后来的忒拜城。
建城之地附近的泉水有只毒龙盘踞,“紫红的龙冠发出耀眼的光芒,眼睛向外喷射者火焰。
它的身体非常庞大,口中吐着三条芯子,长着三排牙齿。
” 毒龙杀死了来取水的腓尼基人。
卡德摩斯亲自去寻龙,用标枪和长矛将毒龙杀死。
在雅典娜指引下卡德摩斯将龙牙埋在途中,生出骁勇好战的武士(dragoon)。
他们彼此残杀,最后只剩五人,而最初被用来看守忒拜城的正是这五人。
阿尔戈号传说中,伊阿宋一行人想寻找的金羊毛是由一条毒龙看守,女巫美狄亚以神异歌声令毒龙沉睡,阿尔戈英雄们才顺利取得金羊毛。
在以上几则神话中,龙一般只是负责看守宝物的动物,它无所谓好坏,也无多少神性。
龙在人们的心目中,通常具有正反两方面的矛盾特性——光明与黑暗,创造与破坏,雄性与雌性,同时将所有这些特性结合成为一体。
所以,人们对龙的总体概念既不全是褒义,也不全是贬义,但是我们可以肯定:龙象征着支持着物质世界的原始力量,可以向正邪两方向转化。
但是,在中国传统文化中龙基本象征正面的、积极的力量,在欧洲不信基督教的时代基本上也有着相同含义:威尔士人即以红色龙旗为荣。
但是到了基督教夺走各个民族的原始信仰的时代,龙被株连而成为破坏“神”的秩序的象征
用什么四字成语来描写西方文化
1、每个国家都有自己独特的传统文化们国家也不例外。
而中华美德正是所有文化中独一无二的瑰宝,我们都是中国人,自然要理所当然地继承我们祖先给予我们的一笔丰厚的礼物。
2、撰一短信兮国疆。
诵我国疆兮,词无量。
千年神州兮,土地广。
五十六民族兮,立于上。
诗经词曲兮,无尽藏。
方块汉字兮,渊源长。
华夏儿女兮,当诵扬。
转此短信兮,身健康
3、中华冠天下,各具特色与花样,乱炖首推东北菜,川菜兼有辣与麻,粤菜清淡会煲汤,湘菜香辣味道大华美味遍中华,营养健康美名扬
4、中华上下五千年,中华文化千里传,万里路途多遥远,异国他乡中华文化美名扬。
中国文字博大精深,意味需要细细品。
5、中国传统文化第二个魅力是文学艺术的魅力。
中国人只要读过书的,都多少知道一些古诗古词和一些文学名著。
但中国古典文学的美实在是很妙曼优美,给人以无尽的遐想和怡悦的感
中西方节日文化差异体现在哪些方面
中国和西方在地理上相隔很远,文化方面也是各有千秋。
西方人觉得中国文化古老而神秘,中国人觉得西方文化新颖前卫。
世界上每个国家都有自己的节日,中西方的节日在一些方面有共同点,比如一般都有特殊的历史事件为背景,或者是为了纪念某个人而设立。
但是两方的文化差异还是多于共同点。
下面是中国和西方节日文化的主要差异:一、中西方传统节日起源的差异中国是一个有着古老东方文明的国家。
其悠久的历史和优良传统为传统节日的成长提供了肥沃的土壤。
作为一个农业国,中华文化深深根植于农业,因此,农业活动使得节日更具有地方性色彩。
如春节就与一些农业活动,如种植、收获,有着密切的联系。
从另一方面来说,传统节日的形成过程,是一个民族或国家的历史文化长期积淀凝聚的过程。
中国的主要传统节日都是由岁时节令转换而来的,具有浓厚的农业色彩,而西方的传统节日的起源都带有浓厚的宗教色彩。
在西方国家,宗教是文化和社会的中心。
人们的思想可以通过宗教来反应。
与此同时,宗教通过人类对上帝或精神的信仰控制着他们。
自从欧洲大陆被基督教文明浸染后,西方几乎所有影响最大的传统节日都与基督教有关,可以毫不夸张地说,宗教存在于各行各业。
二、中西方传统节日庆祝方式的差异我们中国是礼仪之邦,再加上儒家思想的长期影响,我们的节日就特别注重仪式,比如清明祭祖,元宵节舞龙灯等活动成了我们不可缺少的庆祝形式。
节日里,年轻人必须礼拜老人,全家要吃团圆饭,要阖家共庆,阖家节日。
即使是春节的互相串门拜年,也基本是在亲属之间。
一群陌生人在一起狂欢,那是没有的、不可想象的。
即使是户外多人参加的扭秧歌活动,也只是一种表演性质的活动,没有全民狂欢的性质。
方的节日的庆祝却强调内容的丰富多彩,比如,巴西狂欢节最富魅力、最精彩绝伦。
每年的狂欢节一到,市民聚集到市区指定的主要街道或广场上,在鼓队和电子高音喇叭车播放的桑巴舞曲声中,或戴假面具,或画脸谱,或推着彩车,或不做任何化装,狂热地跳桑巴舞,自娱自乐。
男女老少都跳起来了,整个城市欢腾起来了。
三、中西方传统节日文化价值的差异在中国,人们尊重集体并把个人投入集体当中,他们重视集体而不是个人价值或个人的自由发展。
因为是继承了儒家的集体主义,因此这些节日表现出对整体情况的考虑。
而西方人却截然不同,他们尊敬人与自然,强调个人价值,并且追求自由主义和个人主义。
中国的节日体现着中国人的美德和风尚,尊老爱幼,互叙亲情,这些是我们民族的优良传统,应该继续发扬,所以国人一直坚守着这些中国节的好习俗、好风气。
即使喜欢过洋节的人,也没有谁想要摒弃中国节日。
西方的传统节日体现了社会发展的需要、社会前进的必然,体现了人类社会的群体性、众人共同参与性,适应了现代社会人们渴望互相交流、群体参与、共同发泄情绪的愿望。
它打破了封建的封闭形式,没有了上下级、老人与青年之间的等级束缚,体现了人人平等、自由表现自我的特点。
小结:中国有着很悠长的历史,所以传统节日的根源可以追溯到非常早的时期,那时候的社会文化跟现在完全不一样,不像现在这么先进,所以有些传统节日在我们现在看来就太落后古板了。
西方历史比较短,他们的节日形成时间离现在比较近,自然就显得更先进开放了。
求助,中西文化对乡愁对描写
300子左右。
谢谢
淡淡的乡愁,像少女纤纤的手,抚过你身体,给你无限的安慰;淡淡的乡愁,像朋友斟的烈酒,烫过你嘴唇最干涩的时候,也可以当郎酒。
石板变成柏油,水泥推倒老木结构,新鲜的感觉,跟上时代的变化,内心里还驻着老屋的墙楼。
草木更迭几休,花儿绽放几秋,发小变成壮年,铁环更为轿车,站上乡里的山头,叫出几回呐喊的青春,在山里面回荡否
家宅更高,洋房更阔,父母的鬓角,增上岁月的年轮,碾过承载着下代的期寄,一样驶向前程里无际的追求。
儿女在外,父母牵挂,时代骄子,半生年华,借假还乡,志问四方,千里之行,不忘归家。
挟一口小菜,于长辈碗中,喝一杯浊酒,叹一声孝道,致一次平安,道一句健康,劝一句天伦。
儿孙在怀,畅言怡情,济一句思念,儿子平安,放逐四海,心向老家
求一篇2000字左右的关于中西文化差异论文
语言是文化的果实,文化是语言的根系。
主观认识及世界观的不同往往会影响到不同文化之 间的词义传递。
在中,我们会不可避免的遇到中西文化冲突的情况。
比如,英语中 goose (鹅) 可用来形容指代“傻瓜”、“笨蛋”带有贬义,有习语“as stupid as a goose”,而“鹅 ”在汉族人的观念中常常是美丽与纯洁的象征,汉语中常常用“蠢得像猪”来形容愚蠢。
在这种 情况下,就要求我们了解其差异,再做出进行合情合理的翻译。
我主要选取了色彩和形象两个方面来做相关的阐述。
1.色彩中西对于颜色所代表的含义的认知有很大差别,有的甚至完全对立。
在语言运用中,颜色常 常带有感情色彩,在理解或翻译时,我们必须了解色彩所指代的情绪,才能准确把握其寓意, 以免造成翻译或理解的笑话,甚至是误解。
White,白色,在中国文化里,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌 恶。
中国古代四象,“东苍龙、西白虎、南朱雀、北玄武”,西方为白虎,即刑天杀神,主萧杀之 秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。
所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡 、凶兆。
一直到今天,这个意义依然是被广泛认可的。
葬礼上丧服为白色,灵幡为白色,清明 节扫墓献白花,延伸到投降打白旗,骂人的词汇甚至也是“白痴”“小白脸”,在中,“往 来无白丁”中“白丁”意为没学问的人,关于无意义的事物也有“白费力气”,“吃白饭”的说法。
而在西方可以说是正好相反。
西方人认为,白色有美好、希望、幸福、快乐的涵义,高雅纯洁, 所以白色是西方文化中的崇尚色。
它象征纯真无邪、正直、诚实等美好的品质。
为 白色的,婚礼上的婚纱为白色,像“white lie”,我们应当译为“善意的谎言”, “white knight ”, 白衣骑士,指的是政治改革家或事业上的得胜者;“this is very white of you”应当译为你真 诚实,“white light”则要译为公正无私的判断,应当偏于意译而非直译;“a white day”, “days marked with a white stone”,都是指好的日子,而不能按照我们传统文化的认知翻 译为不幸的、悲哀的日子。
在艺术表演中也是如此,无人不知的里的白雪公主,在英文中就是“Snowwhite”, 她是美丽善良的代表形象,而在美国早期的无声电影中,戴“white hat”(白帽)的角色也是指 好人、正直的人、英雄。
而我们的国粹京剧中的脸谱也借助颜色来表明人物的角色特征,其中 的白色代表的不是善良美好,而是残暴、忘恩负义、野心勃勃和飞扬跋扈,代表形象是 会》中的曹操。
在西方政治中,白色往往也是官方的代表色,的“白宫”(White-House)是国家权 力的象征;“白厅”(White hall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式 文件叫做“白皮书”(white paper)。
当在翻译中遇到类似的词汇时,就需要理解其代表含义, 对句意做出正确判断。
如果直译,英语国家的人往往难以理解汉语中的“红白喜事”里的“红白”的意思,这个时候,我 们就需要舍弃汉语中色彩的表征方法,将其较直白地译为“weddings and funerals”。
否则, 将西方婚礼中礼服的白色跟丧事联系起来可能会招致对方的不满。
但是,色彩所代表的感情含义并不是绝对的。
在英语中也有用白色表征不好含义的说法,像a white elephant就是指无用的,很少用或是昂贵而不值得保存的东西。
而中国的很多人也选 择西式婚礼,穿着白色的婚纱,逐渐接受了白色关于纯洁、美好的含义。
另一个争议较多的色彩词是Red,红色。
在中国文化中,红色的代表含义跟白色相反,红色是中国文化的基本崇尚色,它体现的是中 国人对物质和精神的追求。
在中,新娘礼服为红色,点的是红烛,贴的是红色双 喜字,洞房布置也以红色为主要色调。
店家生意兴旺叫“红火”,受上司重视的人叫做“红人”, 演员歌手等的成名成为“走红”。
而常常与红色结合的词则是“火”,“这个歌手火了”,所表达的 意思跟“红了”一致。
但是在西方文化中,红色(red)则是一个贬意相当强的词,它是“火”、“血”的联想,象征着残暴 、流血、激进、暴力革命、危险和紧张。
the red rules of tooth and claw应理解为残杀和暴 力统治,red revenge是指血腥复仇,a red battle则应当译为血战,red hotpolitical campaign激烈的政治运动,a red flag危险信号旗,running a business in the red表示 经营亏本,其中的in the red意为“有亏欠,有赤字”,而这种说法的由来则是在记账中往往用 红色来标记亏损额。
在中西文化中,对于红色的理解也有相一致的地方,像古代我国青楼等烟花之地往往就用红 灯以标示,而英语中的the red-light district,红灯区,指的也是城镇中烟花地区。
我国在五 六十年代生产的“红灯”牌收音机就曾经因为名字而在国外滞销。
英语中的to become red- faced 或者her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示害羞,不好意思或困窘。
提到红色,就不得不提到我国古代之一,目前有两个版本,大卫 霍克斯“The Story of the Stone”版译本和杨宪益、戴乃迭夫妇“A Dream of Red Mansions”版译本。
虽然意思上第二个译本对于书名的翻译更接近于我们所理解的 ,但是如果作为面对英语国家读者的译本来说,这显然存在误解。
而在我看来,之前林黛玉名 字的翻译所引发的争论也在于此。
英语中the red-light district等词汇中关于红色的理解多 跟风尘有关,而在他们的理解中,“红楼梦”,被理解为“在红楼中做梦”,林黛玉的名字中,“黛” 有青黑色的意思,故而出现了将林黛玉译为“Black Jade”,倘若直译,这个翻译意为“黑色的 玉”,但是问题在于,英语中的“jade”还有loose woman,即放荡的女人的引申意义。
而这个 当时的译者采用这个翻译很有可能是潜意识里对于红色含义的认知所造成的感情色彩上的 偏颇。
这也是中西文化的冲突和相互交流理解不足一个反面典例。
在中国的古典印象里,红豆是相思、孺慕、爱恋之情的寄托。
唐代诗人王维有“,春 来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”的名句传世。
如果直译,则红豆应当译为“red bean”。
但 是,在西方圣经故事里,以扫接受一碗红豆汤的诱惑把长子的名分卖给了雅格,从此“red bean”就被贯以只顾眼前利益出卖大局的小人的恶名。
而这样的意义跟我们所认为的红豆含 义显然天差地别。
在这种情况下,我们就应该把红豆按其代表意义翻译为“love bean”,避免 造成误解。
2.形象喜鹊在中国文化中象征吉祥、幸运。
过春节时 ,常用喜鹊报春的画面或对联营造喜庆祥和的 气氛,表达内心的喜悦之情。
而这一理解来自牛郎织女七夕“鹊桥相会”的传说。
但是,喜鹊在 英美文化里却是惹人心烦、偷吃粮食的坏鸟。
在这种情况下,对于喜鹊这一形象的翻译就需 要格外斟酌了。
字面上,喜鹊为“magpie”,但是碍于中西文化对于它的理解的差异,不能采 用直译。
所以,译者必须要回归英语文化,找到喜鹊文化内涵的自然对等语。
在英语国家里, 夜莺的故事可谓是妇孺皆知,王尔德的童话《夜莺与玫瑰》就讲述了它用自己的鲜血染出红玫 瑰来带给他人幸福的的故事,因此,在西方,夜莺这一形象往往预示着恋人完美结合的喜庆 气氛。
这与中国文化里喜鹊为牛郎织女搭桥相会的情景十分类似,所以在相关语境的翻译中 ,将喜鹊译为“nightingale”,而不是“magpie”既适应了情景要求,又符合了英语读者的心理 期待。
另一个形象龙,dragon。
在中国文化中的龙,往往指的是一种能够升云起雨,神秘莫测的神兽。
人们通常认为龙是主 管降雨的神,它们有权力决定下雨的时间和地点。
而且,龙还是皇权的象征。
皇帝都认为自己 是真龙天子。
也就是说,在中国的传统文化中,龙图腾所代表的是一种皇权和神权。
但在西方文化中,dragon被描述为一种巨型怪兽,形似鳄鱼,身披鳞甲,长有巨爪和翅膀,能 游水能飞行,还能喷火,凶猛异常,破坏力极大。
也正因为如此,西方神话故事中有许多英雄 斩杀恶龙的情节,龙成为勇士扬名的牺牲品。
至于中西方对于龙的认知差距的产生原因,一般认为,希腊文明是西方文明的源头。
希腊文 明诞生在以巴尔干半岛为中心的地中海北岸地区,那里遍地丘陵,土地贫瘠,气候多变,物产 稀缺,与华夏文明诞生地优越的自然条件相去甚远。
尽管这里从很早的时候就被开发,但是 由于经常遭受自然灾害,古文明多次遭受致命的打击而中断。
在相对恶劣的农耕条件下,西 方人的祖先把目光投向了大海,这就注定了他们成为海洋民族。
而由于航行过程中往往会遇 上蛇,蜥蜴,鳄鱼,甚至是鲨鱼,大王乌贼之类猛兽,就形成了以这些猛兽为模板的龙的邪恶 形象。
对比也可以知道,中西方的龙的形象差距是很大的。
所以,对于龙的翻译方法,2008年1月2日,北京大学新闻与传播学院关世杰教授北京大学深 圳研究生院所做的题为“从“龙”与“Dragon”看中西文化交流”的讲座上提出将“龙”译为 “Loong”和“Dragon”译为“拽根”,他认为这样更能符合国际惯例以及翻译原则,有利于维护 中国的国际形象的推广,还中国龙以吉祥、神圣的本意。
姑且不论这种翻译方法是否可行,在 翻译时,我们的确需要谨慎区分开中国龙和西方龙的形象,以免引起理解山不必要的误解。
除了这两个形象之外,还有很多类似的例子,在此就不一一列举了。
而从以上两个方面,我所能阐述的也只是中西文化冲突的冰山一角。
文化与文化之间的冲突 不可避免,但是如果我们能够认识到这些差异并且在交流的过程中做到相互尊重和了解,误 会和交流的障碍会得到有效消减,不同文化人群的交流与沟通也会随之变得顺利很多。
找一篇有关西方文化的文章、急用。
一、欧洲史前文化 二、爱琴文化 三、古代近东文化 四、希伯来文化 ****** 西方古典文化的繁荣 一、早期希腊文化 二、希腊古典时代文化的繁荣 三、希腊化时代的东西文化融合 四、罗马古典文化 五、古典文化的衰落与基督教文化的兴起 ****** 中世纪西欧基督教文化 一、中世纪早期的西方文化 二、中世纪西欧基督教会 三、西欧12世纪文化复兴 四、中世纪西欧的社会生活与习俗 ****** 西方文化的近代化转型 一、中世纪文明的衰落 二、文艺复兴运动 三、文艺复兴时期的文化成就 四、宗教改革运动 五、西方文化的扩张 ****** 近代西方启蒙文化 一、17、18世纪的西方社会 二、近代自然科学的发展 三、近代资产阶级思想体系的形成 四、启蒙运动时期的文学和史学 五、17、18世纪的西方艺术 ****** 工业化时代的西方文化 一、科技发明与工业化社会 二、工业化时期的西方思想 三、浪漫主义与批判现实主义——19世纪西方两大文学主流 四、浪漫主义时代的音乐 五、流派纷呈的19世纪西方绘画 ****** 20世纪上半叶的西方文化 一、20世纪前期科学与技术的大发展 二、重内省和重实证的哲学思想 三、经世致用:经济学的发展 四、怪诞的西方现代主义文学艺术 五、顺流而变的西方社会科学 ****** 战后西方文化 一、突飞猛进的科学技术 二、当代西方的哲学思潮 三、变革中的史学与社会学 四、凯恩斯以后的西方经济学 五、战后西方的现代主义文学 六、战后的西方艺术 内容简介 《西方文化史》内容简介:西方文化经历了五个时代,即:远古的直觉时代、中世纪的信仰时代、文艺复兴时期的求知时代、17至19世纪的创造时代和20世纪的反省时代。
《西方文化史》以此为经线,以宗教、哲学、艺术和科学四大文化领域为纬线,以最简洁的方式概述西方文化的来龙去脉。
透彻地了解中西方的文化,形容学问渊搏的成语是
学贯中西[xué guàn zhōng xī]更多图片(1张)学贯中西,现代成语,形容知识渊博。
中文名:学贯中西外文名:Have a thorough knowledge of both Western and traditional Chinese Medicine发音:xué guàn zhōng xī出处:清结构:主谓式分享词语解释形容学问贯通了中国和西方的种种知识。
分开解释中西:1.中国和西洋。
词语出处清·第八十一回:“本领事久闻这位某观察,是曾经某制军保举过他留心时务、~。
”词语示例、都是~的人物,但结果却都做卖国害民的事。
(第二十八章)【用法】作谓语、定语;指博学。
【结构】主谓式近义词:学富五车、博古通今。
反义词:不学无术、目不识丁。