
“与嬴而不助五国也”是什么句式
这句是判断一般的都是判 判断句,是根据谓语的性质给句子分类得一种句型,一般是用名词或名词性词组作谓语,对事物的属性作出判断,即说明某事物是什么,或不是什么。
注意判断句与叙述句的区别 基本定义 判断句分为上古汉语判断句、中古汉语判断句和近代汉语判断句。
上古汉语判断句从西周开始发展,春秋战国更显得纷繁复杂。
从战国末期开始,系词“是”已经产生,这时开始就是中古汉语判断句。
但是汉代用“是”构成的判断句还不是很多,结构也比较单纯,主语和表语大都是名词或名词性词组,往往同时用语气词“也”煞尾。
晋宋以后,情况发生了很大的变化,“是”字句大大发展起来。
唐代起,应用更加普遍,而且大都不和语气词“也”连用。
“是”字句中古应用已很广泛,近代更有新的发展。
理解判断句需要注意以下两点: 1、动词谓语句不是判断句 尤其是用“为”构成的句子有时与判断句十分相似。
例如: “颍考叔为颍谷封人。
” “夫执舆者为谁
” 这两句中的“为”似乎都可以译成“是”,因此有人把这样的句子理解成判断句。
这是一种误解。
需要指出的是,在古代汉语里,“为”是一个意义十分广泛的及物动词,对它的解释应该根据文意而定。
用“为”的句子属于叙述句。
有些意思上很像是判断句的“为”字句,如上面所列例句,其实都是叙述句。
2、 语义上不表示判断的句子不是判断句 例如下面的文句: “永州之野产异蛇,黑质而白章。
” “蟹六跪而二螯。
” 这两句都是名词充当谓语的句子。
但是很显然,这两句的意思并不表示判断,而是进行描写。
因此尽管它们是名词谓语句,但却不是判断句。
构成形式 构成古代汉语判断句的基本条件是名词性词语直接充当谓语。
并且,可以在谓语后面用语气词“也”加强判断语气。
还可以在主语后面用代词“者”复指主语。
这样,根据用不用“者”、“也”的各种情况来看,古代汉语的判断句共有五种基本形式。
1、主语,谓语+“也”。
(“制,岩邑也。
”) 2、主语+“者”,谓语+“也”。
(“兵者,凶器也。
”) 3、主语+“者”,谓语。
(“兵者,凶器。
”) 4、主语,谓语。
(“兵,凶器。
”) 5、主语+“是(为)”+谓语。
(“安能辨我是雄雌
”) 在判断句的主谓语之间还经常出现副词充当状语。
例如,用副词“非”表示否定判断。
否定判断例如:“身非草木”;“是非君子之言也”。
这里的“非”虽然可以译作“不是”,但它的词性为副词,而不是系词。
又如用语气副词“则”、“即”、“诚”、“乃”等加强判断语气,用范围副词“皆”表示判断的范围等,也是判断句常见的情况。
“此则岳阳楼之大观也。
” “梁父即楚将项燕。
” “此诚危急存亡之秋也。
” “吾乃梁人也。
” “是皆秦之罪也。
” 有个别带动词“为”的句子也表判断,如:“余为伯儵” 者也类 句式特点 一、“者也”句式 南冥者 ,天池也。
者也判断句 1、 表示类属关系。
“滕,小国也。
” 2、 表示等同关系。
“昔者鬼侯、鄂侯、文王,纣之三公也。
” 3、 表示比喻。
“君者,舟也;庶人者,水也。
”“曹公,豺狼虎也” 4、 表示主语同谓语之间有某种逻辑关系。
“夫战,勇气也。
” 5、 表示造成某种结果的原因。
“良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。
” 二、“皆”“乃”句式 吾乃常山赵子龙 三、“为”“是”句式 余为伯儵 四、“非”“否”“莫”否定判断 城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也 五、语意判断句 刘备天下枭雄
永州话中哪句话最经典
晓了显火
语文的主谓宾结构如何区分
主语:主语是一个句子中所要表达,描述的人或物,是句子叙述的主体。
可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。
谓语是用来说明主语做了什么动作或处在什么状态。
谓语可以由动词来担任,一般放在主语的后面。
宾语是动作的对象或承受者,常位于及物动词或介词后面。
宾语可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词、宾语从句等来担任。
定语 用于描述名词,代词,短语或从句的性质,特征范围等情况的词叫做定语, 定语可以由名词,形容词和起名词和形容词作用的词,短语担任。
如果定语是单个 词,定语放在被修饰词的前面,如果是词组,定语放在被修饰词的后面。
状语: 说明事物发生的时间,地点,原因,目的,结果方式, 条件或伴随情况,程度等情况的词叫状语。
状语可以由副词, 短语以及从句来担任。
补语是述补结构中补充说明述语的结果、程度、趋向、可能、状态、数量等的成分。
补语与述语之间是补充与被补充、说明与被说明的关系,是补充说明动词或形容词性中心语的,可以回答“怎么样”、“多少次”、“何处”、“何时”、“什么结果”等问题。
补语都放在中心语后头,除了趋向动词、数量词、介宾结构和一部分形容词可以直接作补语外。
补语多用形容词、数量词、趋向动词、介宾结构来担任,各种关系的词组也常作补语。
语文:组成句子的各个部分叫句子成分。
句子成分有主语,谓语,表语,宾语,宾语补足语,定语,状语等。
顺序一般是主语,谓语,宾语,宾语补足语,而表语,定语,状语的位置要根据情况而定。
1、主语 主语表示句子主要说明的人或事物,一般由名词,代词,数词,不定式等充当。
例如:他喜欢看电视。
2、谓语 谓语说明主语的动作,状态或特征。
一般可分为两类: 1)简单谓语 由动词(或短语动词)构成。
可以有不同的时态,语态和语气。
例如:我们为人民学习。
2)复合谓语:情态动词+不定式 例如:我可以说一点英语。
3、表语 表语是谓语的一部分,它位于系动词如be之后,说明主语身份,特征,属性或状态。
一般由名词,代词,形容词,副词,不定式,介词短语等充当。
例如:我姐姐是护士。
4、宾语 宾语表示动作行为的对象,跟在及物动词之后,能作宾语的有名词,代词,数词,动词不定式等。
例如:我们喜欢英语。
有些及物动词可以带两个宾语,往往一个指人,一个指物,指人的叫间接宾语,指物的叫直接宾语。
例如:他给了我一点墨水。
有些及物动词的宾语后面还需要有一个补足语,意思才完整,宾语和它的补足语构成复合宾语。
如: 例如:我们选他当班长。
5、定语 在句中修饰名词或代词的成分叫定语。
用作定语的主要是形容词,代词,数词,名词,副词,动词不定式,介词短语等。
形容词,代词,数词,名词等作定语时,通常放在被修饰的词前面。
例如:他是个新生。
但副词,动词不定式,介词短语等作定语时,则放在被修饰的词之后。
例如:在房间里的自行车是我的。
6、状语 修饰动词,形容词,副词以及全句的句子成分,叫做状语。
用作状语的通常是副词,介词短语,不定式和从句等。
状语一般放在被修饰的词之后或放在句尾。
副词作状语时可放在被修饰的词前或句首。
例如:他住在伦敦。
描写永州舜皇山的一段话..
个人建议你坐火车去东安,1.5-2很久没坐了,个小时到东安了。
然后打的, 或者做到大庙口的公交车。
半小时到大庙口了。
。
然后你自己看叫两车送你去舜皇山门口。
。
我家就是舜皇山下面的。
。
坐火车去大庙口十多块钱,打的直接送到舜皇山门口大概40-50快把。
坐公交去大庙口去大庙口5块钱。
。
半小时。
大庙口打的或者租个面包车去舜皇山门口。
。
也就30块钱差不多。
因为进山里是爬坡水库头上。
。
便宜了没多少人进去。
。
。
耗油。
我以前在冷水滩农校读书的。
我屋里就大庙口的。
《与朱元思书》中,“横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日”这几句话是否是多余之笔
怎样理解这句话
LZ,古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。
所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。
古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。
古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。
古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。
掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。
学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。
一、古文翻译的要求——信、达、雅 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。
“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。
例如: 原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。
(《召公谏弭谤》) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。
这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。
一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。
二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。
用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。
这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。
” 2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。
就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。
例如: 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。
译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
原文: 触草木, 尽。
(柳宗元《捕蛇者说》) 译文:异蛇触草木,草木全尽。
这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。
“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽”等,都不符合现代汉语表达习惯。
“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。
这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。
它碰到草和树木,草和树木都会去。
” “信”和“达”是紧密相关的。
脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。
因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。
二、古文直译的具体方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如: 原文: 齐 师 伐 我 。
公将 战,曹刿请 见。
(《曹刿论战》) 译文: 齐国军队攻打我国。
庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。
由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如: (1) 原文:甚矣,汝之不惠。
译文: (2) 原文:微斯人,吾谁与归
译文: (3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
译文: (4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
译文: 3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
例如: (1) 原文:衔远山,吞长江 译文: (2) 原文:一鼓作气,再而衰,三而竭 译文: (3) 原文:可以一战 译文: (4) 原文:林尽水源 译文: 4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
例如: 原文:狼度 简子之 去远 。
(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
5.保留 保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。
我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
三、古文翻译常见的错误 古文翻译常见的错误有以下几种: 1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。
例如: (1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛。
(《齐桓晋文之事》) (2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
(《出师表》) “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。
例(1)中的“爱”字正是吝惜义。
“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。
例(2)的“卑鄙”是个词组。
“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。
可译为“地位低下,见识浅陋”。
如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
2.因不了解语法修辞造成的误译 这类错误也很多。
例如: (1) 孔子登东山而小鲁。
(《孟子尽心上》) (2) 少时,一狼径去,其一犬坐于前。
(《狼》) 例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。
这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。
例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活与典章制度而误译 缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。
例如: 故有所览,辄省记。
通籍后,俸去书来,落落大满。
(袁枚《黄生借书说》) 例句中的“通籍”,意思是做官。
古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。
不了解就会误译为“精通书籍”。
不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。
所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。
所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上 21606希望对你有帮助
《小石潭记》中“四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃”用了什么写作手法
烘写作手法。
清静神乐是这文前半部分的主旋律。
现实是严峻在这“竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃”的环境中,作者感到“其境过清不可久居”。
乐毕竟是暂时的,而凄怆是永恒的。
面对这种原始的悄怆之景,或许更感到难受,或许更激起作者凄凉的联想,因此形成了感情从“乐”到“凄”的大幅度滑坡。
这一滑坡的表现也是立竿见影,觉得此地不可久居而赶快离开,倍感凄寒逼人,毛骨悚然



