形容东西摆放无规律却有美感的词语
形容东西摆放整齐的词语:有条不紊、井然有序、井井有条、鳞次栉比、整整齐齐。
一、有条不紊【解释】:紊:乱。
形容有条有理,一点不乱。
【出自】:听上去倒也是原原本本,有条不紊。
清·李宝嘉《官场现形记》第五十六回【近义词】有条有理、一丝不紊、头头是道、井然有序、鱼贯而入、井井有条、慢条斯理、错落有致【反义词】东扯西拉、零七碎八、颠三倒四、乱七八糟、理路不清、狼奔豕突、东拉西扯、七手八脚二、井然有序【解释】:井然:整齐不乱的样子。
序:次序。
整整齐齐,次序分明,条理清楚。
【出自】:救援工作进行得井然有序,几乎没有发生什么争执或斗殴。
------雨果《诺曼底号遇难记》【语法】:偏正式;作定语、状语;含褒义【近义词】有条不紊、有条有理、鱼贯而入、井井有条、井然有条、井井有理、整整齐齐、条理清楚、井井有序、鱼贯而来、层次分明、有层有次、整齐划一、层序分明【反义词】颠三倒四、语无伦次、一塌糊涂、狼奔豕突、乌七八糟、参差不齐、乱七八遭、横三顺四、错综复杂、七颠八倒、乱七八糟、杂乱无章、杯盘狼藉三、井井有条【解释】:井井:形容有条理。
形容说话办事有条有理。
【出自】:鲁小姐上侍孀姑,下理家政,井井有条,亲戚无不称羡。
清·吴敬梓《儒林外史》第十三回【语法】:偏正式;作谓语、补语、定语、状语;含褒义【近义词】井井有序、分条析理、有条有理、尽然有序【反义词】颠三倒四、横七竖八、乌七八糟、一片狼藉、杂乱无章四、鳞次栉比【解释】:栉:梳篦的总称。
像鱼鳞和梳子齿那样有次序地排列着。
多用来形容房屋或船只等排列得很密很整齐。
【出自】:徐志摩《悲观》:“登山头,望城里,只见黑沉沉的屋顶,鳞次栉比,街道上尘烟里,生灵挤挤。
”(《徐志摩全集》第1集 )【语法】:联合式;作谓语、定语;形容建筑物多而集中【近义词】密密层层、密密麻麻、星罗棋布、鳞萃比栉【反义词】参差不齐、杂乱无章、错落有致五、整整齐齐【拼音】[ zhěng zhěng qí qí ] 【解释】保持整洁和有条不紊。
【出自】:明·施耐庵《水浒传》第四回:“长老选择了吉日良时,教堂中开始敲钟,在法堂内会集大众,摆的整整齐齐。
” 【近义词】井然有序、端端正正、齐齐整整【反义词】东歪西倒、差三错四、横七竖八、参差不齐、歪歪扭扭、犬牙交错、东横西倒、七零八落、横三竖四、乱七八糟、杂乱无章
《简爱》中令人印象深刻的故事概括,不能太短
这是一部具有浓厚浪漫主义色彩的现实主义小说,小说主要描写了简·爱与罗切斯特的爱情。
主人公简·爱是一个心地纯洁、善于思考的女性,她生活在社会底层,受尽磨难。
但她有倔强的性格和勇于追求平等幸福的精神。
小说以浓郁抒情的笔法和深刻细腻的心理描写,引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见。
扎根于相互理解、相互尊重的基础之上的深挚爱情,具有强烈的震撼心灵的艺术力量。
其最为成功之处在于塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。
《简·爱》是部脍炙人口的作品、毋庸置疑的名著。
英国十九世纪著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,当时人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。
一个有尊严和寻求平等的简·爱,这个看似柔弱而内心极具刚强韧性的女子也因为这部作品而成为无数女性心中的典范。
简·爱是个孤女,出生于一个穷牧师家庭。
父母由于染上伤寒,在一个月之中相继去世。
幼小的简寄养在舅父母家里。
舅父里德先生在红房子中去世后,简过了10年受尽歧视和虐待的生活。
一次,由于反抗表哥的殴打,简被关进了红房子。
肉体上的痛苦和心灵上的屈辱和恐惧,使她大病了一场。
舅母把她视作眼中钉,并把她和自己的孩子隔离开来,从此,她与舅母的对抗更加公开和坚决了。
以后,简被送进了洛伍德孤儿院。
孤儿院教规严厉,生活艰苦,院长是个冷酷的伪君子。
简在孤儿院继续受到精神和肉体上的摧残。
由于恶劣的生活条件,孤儿院经常有孩子病死,她最好的朋友海伦在一次大的斑疹伤寒中去世了。
这次斑疹伤寒也使孤儿院有了大的改善。
简在新的环境下接受了六年的教育,并在这所学校任教两年。
由于谭波尔儿小姐的离开,简厌倦了孤儿院里的生活,登广告谋求家庭教师的职业。
桑菲尔德庄园的女管家聘用了她。
庄园的男主人罗切斯特经常在外旅行,偌大的宅第只有一个不到10岁的女孩阿黛拉·瓦朗,罗切斯特是她的保护人,她就是简的学生。
一天黄昏,简外出散步,邂逅刚从国外归来的主人,这是他们第一次见面。
以后她发现她的主人是个性格忧郁、喜怒无常的人,对她的态度时好时坏。
整幢房子沉郁空旷,有时还会听到一种令人毛骨悚然的奇怪笑声。
一天,简在睡梦中被这种笑声惊醒,发现罗切斯特的房间着了火,简叫醒他并帮助他扑灭了火。
罗切斯特回来后经常举行家宴。
在一次家宴上向一位名叫英格拉姆的漂亮小姐大献殷勤,简被召进客厅,却受到布兰奇母女的冷遇,她忍受屈辱,离开客厅。
此时,她已经爱上了罗切斯特。
其实罗切斯特也已爱上简,他只是想试探简对自己的爱情。
当他向简求婚时,简答应了他。
婚礼前夜,简在朦胧中看到一个面目可憎的女人在镜前披戴她的婚纱。
第二天,当婚礼在教堂悄然进行时,突然有人出证:罗切斯特先生15年前已经结婚。
他的妻子原来就是那个被关在三楼密室里的疯女人。
法律阻碍了他们的爱情,使两人陷入深深的痛苦之中。
在一个凄风苦雨之夜,简离开了罗切斯特。
在寻找新的生活出路的途中,简风餐露宿,沿途乞讨,历尽磨难,最后在泽地房被牧师圣·约翰收留,并在当地一所小学校任教。
不久,简得知叔父去世并给她留下一笔遗产,同时还发现圣·约翰是她的表兄,简决定将财产平分。
圣·约翰是个狂热的教徒,打算去印度传教。
他请求简嫁给他并和他同去印度,但理由只是简·爱适合做一位传教士的妻子。
简拒绝了他,并决定再看看罗切斯特。
她回到桑菲尔德庄园,那座宅子已成废墟,疯女人放火后坠楼身亡,罗切斯特也受伤致残(失去一只胳膊,一只眼睛)。
简找到他并大受震动,最终和他结了婚,得到了自己理想的幸福生活。
人物列表 简·爱——女主人公,一个性格坚强,朴实,刚柔并济,独立自主,积极进取的女性。
她出身卑微,相貌平凡,但她并不以此自卑。
她蔑视权贵的骄横,嘲笑他们的愚笨,显示出自立自强的人格和美好的理想。
她有顽强的生命力,从不向命运低头。
最后有了自己所向往的美好生活。
爱德华.费尔法克斯·罗切斯特——特恩费德庄园主,拥有财富和强健的体魄,年轻时他过着放浪的生活,后来决心认真生活,喜欢简爱并向她求婚。
晚年时由于第一任妻子的疯狂放火而失去一条胳膊和一只眼睛。
最后成为简爱的丈夫。
白茜——盖茨赫德庄园的仆人,相较之下她对简爱很好,后来嫁给看门人利文,曾来庄园看望过简爱。
里德太太——简·爱的舅妈,曾违心答应丈夫收养简爱,对简·爱并不公平。
儿子自杀使她中风,临死前良心发现,告诉简·爱她还有亲属在世真相。
(已死)里德先生——简·爱的舅舅,对简·爱比较好,但过早离世。
伊丽莎·里德——里德太太的大女儿,精明有心计,习惯把自己的一天安排得井井有条,日常生活规律如钟表般精准,因弟弟的行为和家庭的败落而痛苦,决心隐居,后当了修女,后来成为修道院院长,将所有财产都捐献给她的修道院。
乔治安娜·里德——里德太太的小女儿,貌美如花,向往上流社会的社交圈,常常沉溺在她曾在伦敦度过的那个出尽风头的冬季的回忆里,后来嫁给了一个年老力衰的富豪。
约翰·里德——里德太太的儿子,暴躁、惹是生非,小时候经常欺负简·爱,长大后将家中财产挥霍一空后自杀。
(已死)海伦·布恩斯--简·爱在洛伍德慈善学校的好友,聪明好学。
在罗沃德学校流行疾病时因为肺结核而死。
(已死)布罗克尔赫斯特——洛伍德慈善学校总管,虚伪且刻薄。
谭普尔小姐(玛利亚·谭波尔)——洛伍德学校教师,是简·爱的良师益友。
后来嫁给了一个牧师。
圣约翰.李维斯——简爱的堂兄,英俊,有极高的信仰。
向简求婚,但理由只是简·爱适合做一位传教士的妻子,成为他的助手,被拒绝,后来一个人去印度传教了。
戴安娜·李维斯和玛丽.李维斯--简爱的堂姐,聪明善良且好学,戴安娜很活泼。
(圣约翰的胞妹)爱丽丝·费尔法克斯--罗切斯特的女管家。
阿黛拉·瓦朗--罗切斯特旧情人(一个法国舞女)的女儿,沉溺于奢华的生活风,喜欢漂亮的衣服和饰物。
在学校英国式教育下改变。
(罗切斯特是她的监护人,简·爱的学生)英格拉姆·布兰奇小姐——长得美丽动人的贵族小姐,罗切斯特先生的追求者,但不是为了爱,而是钱。
罗莎蒙德·奥利弗小姐——活泼美丽善良的贵族小姐,圣约翰教区内唯一一位富人奥利弗先生的女儿,她帮助圣约翰创办学校救济穷人,他们相爱却都不表达,圣约翰以她不适合成为传教士的妻子为由拒绝简爱撮合他们的好意。
她最后嫁给了格兰比爵士。
牛顿的简介
Neat People vs. Sloppy People整洁人与邋遢人Suzanne Britt 孙致礼译I’ve finally figured out the difference between neat people and sloppy people. The distinction is, as always, moral. Neat people are lazier and meaner than sloppy people.我终于悟出了整洁人与邋遢人的区别。
他们的区别总是表现在德行上。
整洁人比邋遢人来得更懒惰、更吝啬。
Sloppy people, you see, are not really sloppy. Their sloppiness is merely the unfortunate conse¬quence of their extreme moral rectitude. Sloppy people carry in their mind’s eye a heavenly vi¬sion, a precise plan, that is so stupendous, so perfect, it can’t be achieved in this world or the next. 要知道,邋遢人其实并真的邋遢。
他们的邋遢只是过于讲究德行而造成的不良后果。
邋遢人心目中有着美妙的想象,有着周密的计划,既宏伟又完满,今生来世都无法实现。
Sloppy people live in Never-Never Land . Someday is their metier. Someday they are planning to alphabetize all their books and set up home cata¬logues. Someday they will go through their wardrobes and mark certain items for tentative mending and certain items for passing on to relatives of similar shape and size. Someday sloppy people will make family scrapbooks into which they will put newspaper clippings, postcards, locks of hair, and dried cor¬sage from their senior prom. Someday they will file everything on the surface of their desks, including the cash receipts from coffee purchases at the snack shop. Someday they will sit down and read all the back issues of The New Yorker. 邋遢人生活在理想王国里。
他们最善于筹划有朝一日怎么办。
有朝一日,他们要把自己的书全都按照字母顺序编排好,建立一个家庭图书目录。
有朝一日,他们要把自己的衣服全都翻个遍,有的标明要实施能不能修补一下,有的要送给体型身材差不多的亲戚。
有朝一日,邋遢人要制作家庭剪贴簿,把剪报、明信片、头发以及大学四年级班级舞会上用过的枯萎的装饰花放在里面。
有朝一日,他们要把办公桌上的所有东西,包括在快餐店买咖啡的现金收据,全部归档整理好。
有朝一日,他们要坐下来阅读所有过期的《纽约人》。
For all these noble reasons and more, sloppy people never get neat. They aim too high and wide. They save everything, planning someday to file, or¬der, and straighten out the world. But while these ambitious plans take clearer and clearer shape in their heads-, the books spill from the shelves onto the floor, the clothes pile up in the hamper and clos¬et, the family mementos accumulate in every draw¬er, the surface of the desk is buried under mounds of paper and the unread magazines threaten to reach the ceiling. 由于这些以及其他雄心勃勃的理由,邋遢人从来整洁不起来。
他们把目标定得太高太远,什么东西都要保留下来,计划有朝一日再整理、再归档,把一切搞得井井有条。
然而,就在这些宏伟的计划在心里渐渐成形的时候,书从书架上散落到地上,衣篮和衣柜里堆满了衣服,个个抽屉里都放满了纪念品,桌面上摆满了一摞摞的材料,没读过的杂志都快顶到天花板了。
Sloppy people can’t bear to part with anything. They give loving attention to every detail. When sloppy people say they’re going to tackle the surface of the desk, they really mean it. Not a paper -will go unturned; not a rubber -band will go unboxed. Four hours or two weeks into the excavation, the desk looks exactly the same, primarily because the sloppy person is meticulously creating new piles of papers with new headings and scrupulously stopping to read all the old book catalog before he throws them away. A neat person would just bulldoze the desk. 邋遢人什么东西都不舍得丢掉,什么小东西都当成宝贝。
当邋遢人说要清理桌面时,他们还真不是说着玩的。
每一张纸片都要翻个个儿,每一根橡皮筋都要装到盒子里。
经过四小或两星期的大清理,桌面上还跟先前一模一样,主要因为邋遢人会一丝不苟地立起新的名目,建起新的文件堆,还要把所有的旧书目仔仔细细地察看一番,才肯最终扔掉。
整洁人则会把桌子清除得一干二净。
Neat people are bums and clods at heart. They have cavalier attitudes toward possessions, including family heirlooms. Everything is just another dust-catcher to them. If anything collects dust, it’s got to go and that’s that. Neat people will toy with the idea of throwing the children out of the house just to cut down on the clutter. 整洁人其实都是些懒汉和笨蛋。
他们对自己的东西漫不经心,就是传家宝也毫不在意。
在他们看来,任何东西都会吸引灰尘、什么东西一染上灰尘就得处理掉,没有什么好说的。
为了减少家里的凌乱,整洁人还捉摸想把孩子扔出去。
Neat people don’t care about process. They like results. What they want to do is get the whole thing over with so they can sit down and watch the rasslin on TV. Neat people operate on two unvary¬ing principles: Never handle any item twice, and throw everything away. 整洁人并不在乎过程,而是喜欢结果。
他们只想把什么都了结了,好坐下来打开电视看摔跤。
整洁人有两条一定不易的行为准则:什么东西都不做二次处理,统统都要扔掉。
The only thing messy in a neat person’s house is the trash can. The minute something comes to a neat person’ s hand, he will look at it, try to decide if it has immediate use and, finding none, throw it in the trash. 整洁人家里唯一凌乱的就是垃圾箱。
整洁人一拿到一样东西,就要打量一番,看看是否能马上派上用场,如果马上派不上用场,就扔进垃圾箱里。
Neat people are especially vicious with mail. They never go through their mail unless they are standing directly over a trash can. If the trash can is beside the mailbox, even better. All ads, cata¬logs, pleas for charitable contributions, church bul¬letins and money-saving coupons go straight into the trash can without being opened. All letters from home, postcards from Europe, bills and paychecks are opened, immediately responded to, then dropped in the trash can. Neat people keep their receipts on¬ly for tax purposes. That’s it. No sentimental salvaging of birthday cards or the last letter a dying rel¬ative ever wrote. Into the trash it goes. 整洁人对信件特别不留情。
他们每次看信必定要站在垃圾箱跟前。
如果垃圾箱就在信箱旁边,那岂不是更好。
所有的广告、目录、恳求慈善捐款、教堂公告、购物优惠券,也不拆封就投进了垃圾箱。
所有的家信、欧洲来的明信片。
所有的帐单和薪金支票,则要打开,马上回复,然后扔进垃圾箱。
整洁人只是为了方便缴税,才保存收据的。
仅此而已。
他们决不会感情用事,保留生日卡或哪位生命垂危的亲戚写来的最后一封信。
这些全要扔进垃圾箱。
Neat people place neatness above everything, even economics. They are incredibly wasteful. Neat people throw away several toys every time they walk through the den. I knew a neat person once who threw away a perfectly good dish drainer be¬cause it had mold on it. The drainer was too much trouble to wash. And neat people sell their furniture when they move. They will sell a La-Z-Boy recliner while you are reclining in it. 整洁人把整洁看得高于一切,甚至都不考虑经济因素。
他们浪费起来真令人难以置信,每次打娱乐室走过时,都要扔掉几件玩具。
我曾认识一个整洁人。
他扔掉了一只非常好的餐具滤干器,因为那玩意儿发霉了,洗起来太费劲儿。
整洁人一搬家,就要卖家具。
你还躺在一把懒汉躺椅上,他们就把躺椅给卖掉了。
Neat people are no good to borrow from. Neat people buy everything in expensive little single por¬tions. They get their flour and sugar in two-pound bags. They wouldn’t consider clipping a coupon, saving a leftover, reusing plastic non-dairy whipped cream containers or rinsing off tin foil and draping it over the unmoldy dish drainer. You can never bor¬row a neat person s newspaper to see what’s playing at the movies. Neat people have the paper all wadded up and in the trash by 7:05 a.m. 整洁人的东西可不要去借。
他们买什么东西都要价钱很贵的单份小包装,买面粉和食糖要两磅一袋的。
他们从不考虑剪下一张购物优惠券,保留一点剩余物,重复使用非乳制掼奶油塑料盒,或是把锡纸冲洗干净,打在没有发霉的餐具滤干器上。
你想向整洁人借张报纸看看电影院在放映什么电影,那是永远办不到的。
早晨七点零五分,整洁人就把报纸揉作一团,扔进了垃圾箱。
Neat people cut a clean swath through the or¬ganic as well as the inorganic world. People, ani¬mals, and things are all one to them. They are so insensitive. After they have finished with the pantry, the medicine cabinet, and the attic, they will throw out the red geranium (too many leaves) sell the dog (too many fleas), and send the children off to boarding school (too many scuffmarks on the hardwood floors). 整洁人不管你是无生物,还是有生物,全都一扫而光。
人、动物、东西,对他们来说都是一回事。
他们太麻木不仁了。
他们清理完食品室、药柜和阁楼之后,就会扔掉天竺葵(嫌叶子太多),卖掉狗(嫌跳蚤太多),他把孩子打发到寄宿学校(嫌他们给硬木地板留下太多的瘢痕)。
《名人传》中 关于 米开朗琪罗的 外貌描写有哪些
这个网站有他的照片这就是文艺复兴时期伟大的艺术家米开朗基罗。
有人认为他之所以终生未婚,是由于其貌不扬,导致他有很强烈的自卑情结。
在文艺复兴这么一个讲究容貌漂亮和仪容的时代,米开朗基罗是个最不受人喜欢的人物。
他中等身材,双肩宽阔,躯体瘦削,头大,眉高,两耳突出面颊,脸孔长而忧郁,鼻子低扁,眼睛虽锐利却很小。
可以说,他的长相非常糟糕,不讨人喜欢。
他不怎么喜欢漂亮女人,屋里有女人他就受不了。
他也画女人,但总是画成熟的女人,而不是那种妩媚的少女。
当时很多艺术家都认为人的肉体是美的体现和源泉,他却对女人的肉体美无动于衷。
与他曾经保持一段友谊的是在公元1542年他结识的维托利亚·科隆纳。
那时,米开朗基罗已经67岁,科隆纳是50岁。
但是科隆纳认为自己仍然属于已经死去17年的丈夫,这就注定了他们之间的交往只是一种精神上的友谊。
她送给他143首诗,他的回答充满爱慕和热情,但也充满了文学的幻想。
他们碰面时,讨论艺术和宗教,使他长期存在的悲观情绪消失了。
她为他祈祷,希望他永远不再是他们相遇前的他。
公元1547年,科隆纳死了,从此以后米开朗基罗有很长一段时间里好像是精神错乱,甚至消沉,他自责在她生命的最后时刻,他没有吻她的脸和手。
还有人说米开朗基罗之所以终身未娶,是由于他是个同性恋者。
有的人还举出米开朗基罗诗集中有一首献给年轻人的情诗,以此来证明他是个同性恋者。
这个年轻人叫托马索·卡瓦列里,是一个以绘画当消遣的罗马贵族。
大约在公元1532年,他来到圣安杰洛学习,并以自己英俊的外表和优雅的仪态迷惑住了米开朗基罗。
米开朗基罗爱上了他,写情诗给他,坦率地吐露自己的爱慕之情,致使后人将米开朗基罗与达·芬奇并列为历史上最著名的同性恋者。
其实,在文艺复兴时期,这种男人对男人示爱的情形很普遍,女人之间也是一样。
很难就此断定米开朗基罗是个同性恋者,也不能说这就是他终生未婚的主要原因。