欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 英语演讲稿中西文化

英语演讲稿中西文化

时间:2020-07-28 12:44

中国传统文化英语演讲稿3到5分钟

中国传统文化演讲稿 英语:Hello everyone,today i want to say something about chinese traditional culture . our chinese nation, with its industriousness and wisdom, has created a long and over-lasting history and a rich and colorful culture.as a chinese,we are supposed to understand the traditional culture and realize its importance. first,what’s the traditional chinese culture .traditional chinese culture includes material and moral products of ancient chinese people. the moral products involve confucianism, taoism, legalism, buddhism and social system. material ones include historic and cultural relics, ancient architectures etc.no matter how broad chinese culture is, the core of it is the moral.

中西方文化差异的演讲稿

语言蕴涵着文化。

语言是文化的镜子,它在一定程度上反映出该民族的历史、地理、政治、经济及风俗习惯等文化侧面。

如果不了解外国人的生活方式,对中西方文化差异给予足够的重视,跨文化交际就无法顺利进行下去。

不同的文化孕育了不同的价值观、道德观,形成了鲜明差异的社会关系、民情风俗。

西方文化主张个人荣誉、自我中心、创新精神和个性自由,而中国文化是群体文化,主张谦虚谨慎、关心他人、助人为乐、无私奉献、中庸之道和团结协作;西方人平等意识较强、家庭结构简单,由父母以及未成年子女组成核心家庭;而中国人等级观念较强,家庭结构较复杂,传统的幸福家庭多为三代同堂或四代同堂等。

在跨文化交际中,由于文化障碍而导致的信息误解,甚至伤害对方的现象屡见不鲜。

有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒诞粗俗。

在中国,对别人的健康状况表示关心是有教养、有礼貌的表现。

但对西方人的健康表示关心,就不能按中国的传统方式了。

一个中国学生得知其美籍教师生病后,会关切地说“You should go to see a doctor

(你应该到医院看看)”。

不料,这句体贴的话反而使这位教师很不高兴。

因为在这位教师看来,有病看医生这种简单的事情连小孩都知道,用不着任何人来指教。

如果就某种小事给人以忠告,那显然是对其能力的怀疑,从而大大伤害其自尊心。

中国人在饭桌上的热情好客经常被西方人误解为不文明的行为。

因西方人认为:客人吃多吃少完全由自己决定,用不着主人为他加菜添酒;而且饮食过量是极不体面的事情,因此客人吃饭后,主人不必劝他再吃。

一位美国客人看到中国主人不断地给他挟菜,很不安,事后他抱怨说“主人把我当猪一样看待”。

中国人路遇熟人时,往往会无所顾忌地说:“啊呀,老兄,你近来又发福了

”或者以关切的口吻说: “老兄,你又瘦了, 要注意身体啊

” 而西方人若听你说“You are fat.”或“You are thin.”,即使比较熟悉,也会感到尴尬和难以作答。

从以上例子不难看出:文化障碍的确会影响跨文化交际。

西方文化在许多方面与中国文化存在着很大的差异。

一、价值观与道德标准的差异1、个人荣誉感与谦虚谨慎西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感以及在获得成就后的狂喜。

相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚。

中国人反对王婆卖瓜式的自吹自擂,然而中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满。

“这是应该的”、“我自己没做什么,都是大家的功劳”或“不行,不行

差远啦”等中国式的谦虚,在西方人看来,不仅否定了自己,还否定了赞扬者的鉴赏力。

这种中国式的谦虚在资本主义的竞争市场是行不通的。

2、自我中心与无私奉献西方人自我中心意识和独立意识很强, 主要表现在:(1)自己为自己负责。

在弱肉强食的社会,每个人生存方式及生存质量都取决于自己的能力。

因此,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。

(2)不习惯关心他人,帮助他人,不过问他人的事情。

(3)正由于以上两点,主动帮助别人或接受别人帮助在西方常常是令人难堪的事。

因为接受帮助只能证明自己无能,而主动帮助别人会被认为是干涉别人私事。

中国人的行为准则是“我对他人,对社会是否有用”,个人的价值是在奉献中体现出来的。

中国文化推崇一种高尚的情操———无私奉献。

在中国,主动关心他人,给人以无微不至的体贴是一种美德,因此,中国人不论别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,而这在西方会被视为“多管闲事”。

3、创新精神与中庸之道西方文化鼓励人民开拓创新,做一番前人未做过的、杰出超凡的事业。

而传统的中国文化则要求人们不偏不倚,走中庸之道,中国人不善于预见未来的危险性,保持和谐。

4、个性自由与团结协作西方人十分珍视个人自由,喜欢随心所欲,独往独行,不愿受限制。

中国文化则更多地强调集体主义,主张个人利益服从集体利益,主张同甘共苦,团结合作,步调一致。

二、社会关系的差别1、平等意识与等级观念西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利。

同时人人都能充分地尊重他人。

在美国,很少人以自己显赫的家庭背景为荣,也很少人以自己贫寒出身为耻,因他们都知道,只要自己努力一定能取得成功的。

正如美国一句流行的谚语所言: “只要努力,牛仔也能当总统。

”新中国虽已建立近五十年,但传统的君臣、父子等级观念在中国人的头脑中仍根深蒂固。

父亲在儿子的眼中、教师在学生的眼中有着绝对的权威,家庭背景在人的成长中仍起着相当重要的作用。

中国人重视传统的观念,论资排辈,等级森严。

而在英美国家,论辈简单含混,界限不清。

中国人对比自己年长的人根据不同的身份和地位分别给予不同的称号。

西方国家没有这个习惯。

2、核心家庭与几代同堂美国式的家庭结构比较简单:父母以及未成年孩子,称之为核心家庭。

子女一旦结婚,就得搬出去住,经济上也必须独立,父母没有义务资助子女。

这种作法给年青人提供最大限度的自由,并培养其独立生活的能力,但同时也疏远了亲属之间的关系。

中国式的家庭结构比较复杂,传统的幸福家庭是三代同堂或四代同堂。

在这样的家庭中,老人帮助照看小孩,儿孙们长大后赡养老人,家庭成员之间互相依赖,互相帮助,密切了亲情关系。

然而,这种生活方式不利于培养年青人的独立能力。

三、社会礼仪的差异对中国人来讲询问对方的姓名、年龄,婚姻状况、工资收入、家庭生活等个人问题均被视为对对方的关心,是亲近的表示。

而西方人很讨厌别人问及年龄与收入等个人私事,认为触犯了个人的隐私权。

中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了吗

”、“到哪儿去

”、“上班呀

”等。

在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语,可在西方文化里这不是属于问候语,而是实质性的问题。

他们会认为你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。

西方人见面,通常招呼道: “Hello

”、“how do you do!”、“Nice day, isn’t it

”对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,象“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。

而西方人总是高兴地回答“thank you”以表接受。

中国人用“谢谢”的场合较西方人少,尤其是非常亲近的朋友和家庭成员之间不常说“谢谢。

”而西方人整天把“thank you”挂在嘴边,即使是亲朋好友和家庭成员之间也常如此。

中国人收到礼物时往往放在一边,看也不看(生怕人家说贪心)。

而西方人收到礼物时要当着客人的面马上打开并连声称好。

中国人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人觉得难以对付。

而西方人的习惯是:Help yourself, please!,吃多少喝多少完全由自己决定,强行劝吃劝喝被视为不礼貌。

中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走

”、“小心点

”、“再见, 走好啊

”、“你们进去吧

”、“请留步”等。

而西方人只说: “Bye Bye

”、“ See you later

”、“See you next time

”、“Goodnight

”在中国,翘起二郎腿面向客人坐着是大为不敬的,可这种坐姿在英国却被认为能消除紧张情绪,缓和关系,活跃气氛。

四、社会习俗的差异1、对女性的态度美国妇女和中国妇女的地位都不高,但美国妇女却有幸能享受许多传统的骑士习俗,尊重妇女的礼节在美国社会随处可见:男士为女士开门;扶女士下车;在马路上,男士走外侧,女士走内侧,以给女士提供保护;女士进餐厅时,所有的男士都要起立;餐桌前,男士要为女士拉开椅子,待女士站好了位置再把椅子送回女士的身后,请她就坐。

中国社会对女性的照顾和礼节比较而言似乎要少一些。

2、对婚姻的态度西方人的婚姻观与中国人的婚姻观有着极大的不同。

因为他们认为:婚姻纯属个人私事,任何人不能干涉;同时婚姻不属于道德问题。

一个人有权选择和他A 她最喜欢的人生活在一起,一旦发现现有的婚姻是一个错误,他A 她有权作第二次选择。

如果夫妇一方爱上了第三者,任何一方都不会受谴责。

在他们看来:强迫两个不相爱的人生活在一起是残忍的。

中国人的婚姻相对来说比较稳定。

这是因为中国人把婚姻当作人生的头等大事,每个人都谨慎对待,认真选择,一旦决定了,就不会轻易改变。

而且中国人一向把婚姻当作一个严肃的道德问题,喜新厌旧,或是第三者插足都被认为是极不道德的。

3、民情风俗中国人咏菊颂龙,西方人常常觉得不可思议。

意大利人认为菊花是丧事之花,是不吉利的。

美国人认为龙是邪恶的动物。

中国人指自己时往往用食指指自己的鼻子,而西方人认为这个手势有点滑稽可笑。

表示“无可奈何”、“无可奉告”时耸耸肩,摊开双手这个动作,在中国是见所未见。

然而两个同性手拉手同行或者两个同性一起跳舞在中国却是司空见惯,习以为常,可在西方则会被人看作“同性恋”。

了解中西方文化差异对于提高跨文化交际能力有着极其重要的意义,它能帮助我们正确理解西方人的言行,在交际过程中,充分了解对方,尊重对方的习俗,以取得最佳的交际效果。

如满意,请采纳。

参考百度

文化差异的英语演讲稿

cultural difference between West and East()~ Everything is relative, cultural difference being no exception. Culture, as the total pattern of human behavior and its products, oversteps geographical limits and historical conditions in many ways, and it is characterized by its strong penetrativeness and fusibility. The advancement of the globalized economy and the rapidity and ease of modern communication, transportation, and mass media have resulted in an ever increasing exchange between cultures, unprecedented in scale, scope, and speed. Consequently, an increase in universality and a reduction in difference between cultures is an inevitable trend. It is no surprise to see phenomena characteristic of one culture existing in another. As a result, some people even fear that the world will become a dull place when all the different nationalities behave exactly alike. Nevertheless, the “cultural sediment formed through long-range accumulation is not to be easily removed, and the cultural tradition handed down from generation to generation shows great consistency and continuity. The cultures of different regions and nations still have their own distinctive peculiarities, and therefore significance still needs to be attached to the study of the individualities of different cultures against the background of their universality.

暑期实践报告家教的实践成果怎么写

最后半年,最后的一切,三年,已逝去了四分之三,想起,回望一起走过的三年,抹抹眼泪,说句再见。

教室的三年,只不过是从一楼到四楼的距离这么短暂,嬉戏打闹,互开玩笑,想到,心里总会生起一丝温暖,回过神,却发现都只是空逐的怀念。

那如轮般飘逝的年华,就那样被遗落在铁路上,“远方”沉没,初中的花季岁月,化成旅行的情结。

真的想哭,舍不得,舍不得放手的一丝熟悉的气息,可是,我只是一个人生的旅客,长大,只是同学间的一丝留恋。

辛勤的三年,当走进来时,我们只是孩子,当最后分道扬镳,才会彼此用眼泪说再见,曾经一起唱过的歌谣,总藏着一段童话的影子,怀念的,只有初中三年。

记起生物课上那个何老师;记起物理课上的邸老师,想笑又不敢笑;记起温柔可亲的赵老师、伊老师,因为有他们,我的初中三年,很温暖。

面对即将离别,只想把握好剩下的每一天。

火车在跑,这是“铁路”的本质。

从这里到那里,才构成了“远方”的含义。

我们成长着,苦涩的泪水随着倒计时铿锵有力的喊声一点一点滑落到腮边,火车不会停,除非终点站。

遥望起点,只是一个黑点,再也找不到回去的原点。

初中三年,只不过是从一楼到四楼的距离那样短暂,在人生中,我们是它的常客。

林语堂的《生活的艺术》和《吾国与吾民》的双语版中的英文部分是林语堂的英文原著吗

“在听讲写读中,口讲尤为重要。

这并非说我们学习英文的目标,只在讲几句英语,而实在是因为方法上应当如此。

能看不能讲,只可说是半身不遂的英语”。

在学习的程序上,为求基础之稳固、习惯之养成、进步之神速、文理之清顺,都得如此。

还有几种理由:第一,口讲可多得练习,因为口讲是学习的最轻便的方法。

第二,文法对不对,全在习惯。

造句子总是慢慢推敲出来,养不成什么习惯。

口讲之妙,在使学习的人在不知不觉之间吸收英文的句法,久而久之,自然顺口。

到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格强得多了。

第三,口讲的话都是自自然然说出来的,少有堆砌奇字、矫揉造作之弊,因为口讲应答之间,不容你刻意求工。

试将报章的社论与名人演讲稿一比较,就可以看出这个分别。

“英文最着重自然清顺,写英文必须这口讲的基础,写出来才读得下去。

不然满纸都是字典上找来填上的奇语僻字,用上去一无是处。

可以概括的说,英文写作必须以口讲为基础”。

林语堂论文法与惯用法笔者在里引述黄国彬教授论习惯用法的文章,想念各位由此对idiomatic expression有更深的了解。

本文继续恭录语堂博士的各篇,且看林氏对文法与惯用法精辟见解:“我们若明了文法之真义,就不会反对文法。

其实文法的研究只是对于词字形体用法的变换作精密有系统的观察”。

“学英文的人自然应时时留心所读文字的用法及形体的变易,不可把文法看为一事,把阅读又看为一事。

这才是学习方法的正确态度“。

兹举一个平常的例子:有许多学生常讲:At every time I go to see him,he is absent.这是有文法而无观察的结果,at this time和at that time 都是很好的prepositional phrase,所以学生只敢用at every time 而不敢把at删去,结果读起来很不顺口。

因为every常是这样用的:I see him every Monday. I see him on Monday.可是我们却不常说:I see him on every Monday.因为以上这一句,叫做grammatically right but idiomatically wrong(文法上对,但惯用法上错。

) “惯用法上错了的话,便是违背语言成例,便是不通”。

论学习方法的正确态度各位读了林语堂博士的论惯用法,一定得益不浅。

但林氏并非反对学习文法,且看其名篇对研习文法的持平之论;“关于文法一层,许多我都缺乏确切的了解。

有些对文法下过苦动的人,到了做教员时可就感到得意了,仿佛苦媳妇升为恶家姑,必定叫学生用这种苦功才算快意。

另有一些人明明看见死记文法规则的无补实际,便发偏激之认,谓只须多读多讲,文法可以不学。

这一派的人物,毛病在于放肆,读书不求甚解。

其实学习文法,只要态度正确,绝对是有利无损的,且能增加学生使用英文的能力。

真正的文法的研究,是对英文作精密的观察与有系统的练”。

譬如单看书而不学文法的人看见help me do it ,聪明一点的便会注意到有一个to字省去。

但是要他看到同样的例,至少须经过相当的时间才能遇到。

假如有良好的文法基础,把这种句子做系统的研究,就会不但看见一句help me do it并且可看见:help me pay ithelp them collect the moneyhelp him mend his bicyle得出许多同样结构的例子,自然学得更快、更清楚、更有把握。

“所以,只要学习的态度正确,文法是不应该反对的”。

地道英语的讲法上文恭录了林语堂博士的名篇,想信大家都得益不浅。

每次读到好文章,只要能协助你们提高中英文水平的,无论是前贤遗蓍,还是近代学者的佳作,我都会恭录下来给你们研习。

来信的读者中,有政府官员、家长、教师、在职青年、家庭主妇、莘莘学子,还有不断自学的中年人。

你们都很客气,说觉得拙栏很有趣、很实用,我也希望力求变化,好让大家继续有兴趣看下去。

现在和大家谈谈地道英语的讲法。

你想用英语说出下面这句话: “她轻轻走路,以免吵醒了婴儿。

你可能会套用在文法书上学到的“表示目的和结果的从句”来表达,说出有板有眼的英语:(1)She walked quietly lest she should wake up the baby.(2)She walked quietly for fear that the might wake up the baby.这两句英文用在作文上,文法完全正确。

但这是书面语,英美人士交谈时不会说得这么有板有眼。

他们会把这句话说成:“She walked quitely. She didn't want to wake up the baby.”请记着:交谈时句子越短越好。

林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。

1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。

1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。

1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。

一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。

1922年获文学硕士学位。

同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。

1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。

1924年后为主要撰稿人之一。

1926年到厦门大学任文学院院长。

1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。

1932年林语堂创办半月刊,提倡幽默;1934年另创,主张文章须发抒性灵;1935年又办半月刊,提倡以自我为中心,以闲适为格凋的小品文。

同年,林语堂的英文著作(My Country and My People,又译作)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。

而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。

林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。

1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。

1952年在美国与人创办《天风》杂志。

1966年后定居台湾。

1967年受聘为香港中文大学研究教授。

1975年被推举为国际笔会副会长。

1976年病逝于香港。

二、翻译理论 林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。

林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。

早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论幽默译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡行香子二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。

这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。

然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。

在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。

他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。

在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。

林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。

他认为翻译除了上述三条外,绝对没有什么纪律可为译者的规范。

他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析。

而他提出讨论翻译须研究其文字及心理问题,换言之,即翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。

他认为:倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。

必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。

应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的学理剖析的基础的。

正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。

他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。

三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。

这是发人所未发的。

此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的句译,不能以字为主体的字译。

因此他提出忠实标准的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。

对于通顺标准,他认为要做到两点:第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。

而关于美的标准,林语堂认为翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。

以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。

尤其翻译文学作品,更不可不注意于文字之美的问题。

此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。

因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存。

最后他赞同翻译即创作,认为翻译文学作品的人,须把翻译自身事业也当作一种艺术。

文艺翻译家必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。

林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应是批判家的理论有共同之处。

总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。

而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。

三、翻译实践 林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。

从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。

从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了翻译。

他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。

因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。

林语堂在谈及英文特点时曾说过:英文用字很巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。

英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。

一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底。

而他自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作有意义的诠释。

他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。

从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。

林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。

林语堂在翻译实践中对原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。

《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。

他不是从学而时习之开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。

《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。

这首先归功于他渊博的学识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。

另一方面,他地道的英文与其坚持的传神的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。

因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。

使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。

虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。

在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。

全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。

有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的上书;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。

林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。

在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H. Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。

林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。

它所采用的检字法是根据林语堂发明的上下形检字法修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的简化国语罗马字,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。

四、中西文化交流 在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。

时与地结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。

他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见解。

他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。

与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。

他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。

许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。

1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。

这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。

作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。

在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。

他所撰的对联:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章,正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。

五、译著作书目: 英文著作 1. Letters of Chinese Amazon and War-time Essays 《女兵自传和战时随笔》 (又称《林语堂时事述译汇刊》)。

2. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932 《英文小品甲集》。

3. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1933-1935 《英文小品乙集》。

4. My Country and My People 《吾国吾民》(又称《中国人》)。

5. Confucius Saw Nancy, and Essays About Nothing 《子见南子及英文小品文集》。

6. A History of the Press and Public Opinion in China 《中国新闻舆论史》。

7. The Importance of Living 《生活的艺术》。

8. The Wisdom of Confucius 《孔子的智慧》。

9. Moment in Peking 《京华烟云》。

10. With Love and Irony 《讽颂集》。

11. The Best Essays of Lin Yutang 《林语堂小品精华》。

12. A Leaf in the Storm 《风声鹤唳》。

13. The Wisdom of China and India 《中国与印度之智慧》。

14. Between Tears and Laughter 《啼笑皆非》。

15. The Vigil of a Nation 《枕戈待旦》。

16. The Gay Genius: the life and Times of Su Tungpo 《苏东坡评传》(又称《苏东坡传》或《苏东坡》)。

17. Chinatown Family 《唐人街》。

18. The Wisdom of Laotse, Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang 《老子的智慧》。

19. Miss Du 《杜十娘》 (又称《杜姑娘》)。

20. On the Wisdom of America 《美国的智慧》。

21. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang 《寡妇,尼姑与歌妓:英译三篇小说集》(又称《寡妇、妾与歌妓》)。

22. Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang 《英译重编传奇小说》。

23. The Vermilion Gate 《朱门》。

24. Looking Beyond 《远景》。

25. Lady Wu 《武则天》(又称《武则天传》,《武则天正传》,《武后传》)。

26. The Secret Name 《匿名》。

27. The Chinese Way of Life 《中国的生活》。

28. From Pagan to Chrostoanity 《由异教徒到基督教友》(又称《皈依耶教》或《信仰之旅》)。

29. Imperial Peking: Seven Centuries of China 《帝国京华,中国在七个世纪的景观》(又称《辉煌北京》)。

30. The Red Peony 《红牡丹》。

31. The Pleasures of a Nonconformist 《不羁》。

32. Juniper Loa 《赖伯英》。

33. The Flight of the Innocents 《逃往自由城》。

34. Chinese-English Dictionary of Modern Usage 《当代汉英字典》。

35. Readings in Modern Journalistic Prose 《现代新闻散文选》。

译作: 英译汉: 1. 《国民革命外记》 原著者待查。

2. 《女子与知识》 罗素夫人原著。

3. 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著。

4. 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。

5. 《励志文集》 马尔腾博士原著。

6. 《新俄学生日记》 奥格约夫原著,林语堂、张友松合译。

7. 《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。

汉译英: 1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang 《浮生六记》,清朝沈复原著。

2. Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。

3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著。

4. Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第二集及其他选译》。

5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》。

6. 冥寥子游 明朝屠隆原著。

参考书目: 1. 林语堂: The Importance of Living 外语教学与研究出版社, 1998年 2. 林语堂:《论翻译》 吴曙天编《翻译论》序, 1933年 3. 陈福康:《中国译学理论史稿》 上海外语教育出版社, 1992年 4. 郭著章等 《翻译名家研究》 湖北教育出版社, 1999年 5. 高克毅:《林语堂的翻译成就》 纪念林语堂百年诞辰学术研讨会, 1994年

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片