
求麦克阿瑟将军《老兵不死》的中英文演讲稿
我即将结束五十二年的军旅生涯。
我从军是在本世纪开始之前,而这是我童年的希望与梦想的实现。
自从我在的教练场上宣誓以来,这个世界已经过多次变化,而我的希望与梦想早已消逝,但我仍记着当时最流行的一首军歌词,极为自豪地宣示“老兵永远不死,只会慢慢凋零”。
I am closing my 52 years of military service. When I joined the Army, even before the turn of the century, it was the fulfillment of all of my boyish hopes and dreams. The world has turned over many times since I took the oath on the plain at West Point, and the hopes and dreams have long since vanished, but I still remember the refrain of one of the most popular barrack ballads of that day which proclaimed most proudly that old soldiers never die; they just fade away. 就像这首歌中的老兵,一位想尽一已之责的老兵,而上帝也赐予光辉使他能看清这一项责任,而我现在结束了军旅生涯,而逐渐凋谢。
And like the old soldier of that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty.最经点的一段
黄志忠朗诵的老兵不死演讲稿原文
不要视频
《中国远》首映礼忠朗诵《老兵不死》 有这样一批热血青年,当侵略者的铁蹄了家园的宁静法西斯的屠刀沾染上亲人的鲜血他们放下了笔选择了枪他们用怒火锻造刺向侵略者的尖刀他们用热血化作滔天的怒潮湮灭了日寇的猖狂让中华民族的旗帜在鲜血和荣誉中随风飘扬当年的战场硝烟早已散尽当年的战士如今已成了老兵他们弯曲的腰背曾经挺立起一个国家和民族的脊梁他们沧桑的眼神穿越了历史的烟云却仍不失坚韧和希望伴随他们不死的精神中国远征军不朽的名字将在历史的天空里永远回响老兵不死他们只会慢慢消隐老兵不死我们将永远牢记他们
这句英文什么意思
美国五星上将麦克阿瑟说的,原话是——老兵不死,只会慢慢凋零每个人都会老去,死亡,但是精神和榜样是永远会存在的,他们的光荣事迹,对自己的影响,对后辈的激励是永远流传《我是特种兵》里面也有
找美国二战著名将领【麦克阿瑟】的讲演《老兵不死》
Old soldiers never die -----------Douglas MacArthur Mr. President, Mr. Speaker, and Distinguished Members of the Congress: I stand on this rostrum with a sense of deep humility and great pride -- humility in the weight of those great American architects of our history who have stood here before me; pride in the reflection that this home of legislative debate represents human liberty in the purest form yet devised. Here are centered the hopes and aspirations and faith of the entire human race. I do not stand here as advocate for any partisan cause, for the issues are fundamental and reach quite beyond the realm of partisan consideration. They must be resolved on the highest plane of national interest if our course is to prove sound and our future protected. I trust, therefore, that you will do me the justice of receiving that which I have to say as solely expressing the considered viewpoint of a fellow American. I address you with neither rancor nor bitterness in the fading twilight of life, with but one purpose in mind: to serve my country. The issues are global and so interlocked that to consider the problems of one sector, oblivious to those of another, is but to court disaster for the whole. While Asia is commonly referred to as the Gateway to Europe, it is no less true that Europe is the Gateway to Asia, and the broad influence of the one cannot fail to have its impact upon the other. There are those who claim our strength is inadequate to protect on both fronts, that we cannot divide our effort. I can think of no greater expression of defeatism. If a potential enemy can divide his strength on two fronts, it is for us to counter his effort. The Communist threat is a global one. Its successful advance in one sector threatens the destruction of every other sector. You can not appease or otherwise surrender to communism in Asia without simultaneously undermining our efforts to halt its advance in Europe.



