欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 日语演讲稿范文中級

日语演讲稿范文中級

时间:2013-09-07 08:29

求初级日语班毕业演讲

初级班の代表として私に简単に発言させていただきます。

本日で初级班から卒业することになります。

日本语を勉强することは难しくてときどき疲れると感じます。

谛めようと思うときもありますが、皆さんと助け合って一绪にがんばってここまでやってきました。

ほんとに楽しかったです。

これから皆さんとお别れになり、つらいのですが、さらばを言わなければなりません。

先生にもいろいろお世话になりました。

心より感谢いたします。

请允许我作为初级班的代表简单地发言。

今天初级毕业了。

学习日语很难,有时会觉得很累。

也有时想要放弃,但是由于大家互相帮助一起努力才走到了今天。

真的很开心。

马上就要和大家分开了,虽然舍不得,却也不得不说再见。

另外也受到了老师很多的关照,从心里由衷感激。

应用日语要学哪些课程?

应用日语主要学习日语的基课程有:1 初级日语(主要用的教材有:大家本语,新文化日本语,新日本语)2.中级日语3.高级日语4.日语阅读5.日语写作6.日本文化本专业为普通高等教育专科,主要培养德、智、体全面发展,具有扎实的日语专业知识和宽泛的相关学科知识,能熟练地运用日语在经贸、文化、教育、科技、旅游、外事、对外交流等部门、各类企事业和服务性机构从事翻译、商务、管理、营销、接洽文秘等各种工作的高素质、复合型人才。

应用日语专业业务培养要求(一)基本素质和能力要求本专业学生主要学习日语语言、文学、历史、政治、经济、社会文化等方面的基本理论和基础知识。

接受日语听、说、读、写、译等方面的良好训练(强化口语训练),掌握一定的科研方法,具有从事管理及接待工作较好的翻译素质。

毕业生应获得以下几方面的知识和能力:1.了解我国有关的方针、政策、法规;2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;3.具有扎实的日语语音基础和较熟练的听、说、读、写、译的能力;4.了解我国国情和日本国的社会情况及文化背景;5.具有较好的汉语表达能力;6.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有实际工作能力。

(二)专业具体要求1.词汇领会式掌握10000个单词,其中应用式掌握6000个单词以及由这些词构成的常用词组,惯用型、连语、成语、特别是常外来语词汇。

2.听的能力能听懂题材熟悉、语速正常的日语讲话、广播、讲演等,掌握其中心大意,特别是文章中的时间、地点、人物、数字、政治观点及立场等。

抓住要点的同时,一定要了解相关细节,并能进行分析、归纳、判断和综合概括。

3.说的能力能用日语交流信息,能就各种熟悉的话题进行口头交流,能比较自如的表达思想。

讲话比较流畅,语音正确、语调地道。

能胜任生活、导游、经贸、外企、外事等领域的口译工作。

4.阅读能力借助词典能阅读一般性题材的国内外出版的日文报刊杂志及常见的自然科学和社会科学书籍、文献资料及政论文章。

5.写作能力能在半小时内就一定的话题、提纲、表格或图示写出150个左右单词的短文,能写报告、评论、发言稿、纪要、合同、协议及各种应用文。

6.译的能力借助词典将中等难度的社会科学及自然科学的日文文献资料或与商贸、信息相关的文章译成汉语,理解正确,译文达意,通顺,译速每小时为200个日语单词,将题材熟悉的自然科学与社会科学以及我国对外开放政策、方针、法规等汉语文献资料译成日语,内容完整,译文达意,语言通顺,译速为每小时300个汉字。

(三)职业资格证书1、计算机二级证书2、国际日本语二级证书3、翻译专业资格(水平)三级证书

求文档: “怎样面对失败与成功”的演讲稿(400字左右)

我的英语学习经验之谈      (附:本人已经能熟练使用英语读、听、说、写,也能较熟练地使用日语读、听、说、写,德语达中级,韩语达中高级,西班牙语达初中级,越南语达入门级。

)      自从我在网上连载自己学习各类小语种(包括德语、韩语、西班牙语、越南语)的笔记以来,很多朋友加我的QQ,然后问我学习的各个方面的经验。

有一部分朋友,还是问最重要的英语如何学。

英语是我学习的第一门外语,是十几年前学的,我已经忘记了入门时是什么一种感觉了,便觉得很难回答这些朋友的问题。

    后来我想了一下。

以我学过这么多门语言得到的一个感觉,那就是语言的学习是一理通、百理明的,有其相通之处。

或者我把自己以前学英语的情况谈一下,不但对人数更远为庞大的想学英语的朋友有助,对学习其他小语种的朋友一定也是有益的。

事实上,此前我已经写过关于德语、韩语、西班牙语的入门经验谈,即使不是学这些语言的朋友也可以去我的QQ空间看一下,可以从中得到一些共同的启迪。

      简单地归纳,一门语言的习得无非是看、听、写、说四个方面,而每个方面又涉及词汇量(不仅指单独的单词,也包括习惯搭配的短语)和语法这两个要素,从而构成一个4×2的矩阵平面。

我就从这个矩阵平面出发,来介绍一下我学习英语的过程。

    另外,以防读者对我的情况不了解,我先说一下我当时学英语的情况。

我那个年代,学校是初中才开始学英语的,而且我生活在一个小城镇里,在我18岁之前除了在电视机上见过老外,再也没有在身边见过一个西方人,因此是没有什么老外可以帮忙练听力、口语什么的。

那时也根本没有互联网可以提供海量的免费的学习资料。

所以我学习英语的条件可以说是一点优势都没有,因此我想现在的大部分朋友比我当年的条件,只会更好,不会更差。

      一、看(读)    我接受的,是最传统的中国式的英语教学。

因此,从一开始就练得最强的,便是看(读)的能力了。

其实我个人觉得传统的中国式的英语教学也没什么不好,对于初学入门的人来说,那是一种不错的方式。

看、听、写、说四个方面,都要涉及到词汇量和语法,因此应该在入门阶段就尽快把词汇量和语法这两个要素解决了,然后当你觉得哪个方面欠缺,就能集中精力地解决那个方面的“短板”。

而传统的中国式的英语教学,正是最能快速、扎实地解决词汇量和语法这两个要素的。

问题只不过在于,接下来是如何在看、听、写、说四个方面把这两个已经积累起来的要素的能量发挥出来而已。

    而词汇量和语法,没啥说的,就是背吧。

很多人不喜欢背,但我觉得最省劲的方法其实就是背。

背单词、背能反映语法的典型例句、背课文,这些事情在初级入门的阶段坚持做上一段时间,很快就能解决词汇量和语法这要素,并同时已经把“看”这一方面完成了。

    (一)词汇量    以我学习英语为例。

那时初中的课程很轻松,我们的学校严格地落实执行“减负”要求,下午几乎全是自修课。

(在我记忆中,只有星期一下午有一堂正课,星期四有一堂课外兴趣班的课,星期五有一堂班会课。

但每天下午都有两堂课的时间,因此至少有一堂自修课。

而第三堂课是学校留给我们到外面操场去进行体育运动的,如果你不需要每天都去进行一下体育运动的话,那堂课其实又是自修课了。

)于是我往往很快就完成了当天的所有作业,剩下的时间就是在那里反复地背单词。

    背单词的事情我一直进行到大学阶段。

读中学的时候,我一直觉得自己的词汇量还不错,考试时偶尔会出现一些课本里没教过的单词,别的同学遇到了就只能交白卷,我通常却都认识,甚至在课堂上曾经纠正过英语老师在词汇上的错误,以致很多年后那个老师还记得我,在我大学毕业后再去探访他的时候,他感叹说现在的学生虽然很早就学英语,但说到词汇量之丰富,却是比不上那个时候的我。

    但进了大学,我才发现自己是井底之蛙。

因为毕竟我是来自于一个小城镇,与那小镇上的学生比,我的英语词汇量是很厉害了;可一旦进入了一个全国性的重点大学,与全国的精英学生一比,那还真是差远了。

入学第一学期初的英语摸底考试,我的英语成绩只够进入中等班,英语精英云集的快班是没我份了。

一向是学习尖子的我对此很受刺激,于是发奋图强要急起直追。

当时我反思自己的成绩达不到进快班的原因,总结出两条:第一,就是词汇量不够。

第二,是听力完全不行。

这都是因为我来自普通小镇的缘故,当时高考又不考听力的,中学的学校也就根本不去费心给我们练听力。

其实我那初中的英语老师算很好了,一直坚持用英语给我们讲课,而这是学校并没作要求的。

但到了高中,英语老师换了,就没这样做了。

    听力的事情且留待后面再说,这里先说怎么增加词汇量。

当时我先是去找了一本四六级词汇手册来背,后来背完了就再找到一本清华大学编的TOFEL词汇手册,再后来这个也背完了就找了本大约有三万词汇量的袖珍小词典。

后来这就成了我学习其它语言时增加词汇量的不二法门——以一本有三万词汇量的袖珍小词典作背单词之用。

    背单词的办法是这样的:并不是从头到尾一个接一个地背。

而是去找该种语言的书籍来看,看的过程中遇到不懂的单词就查这小词典,把这个生词划起来。

一天完成一定的阅读量,就会遇到一定量的生词,当天就把这些生词背下来。

这些生词因为是在阅读的过程中遇到的,有上下文,背单词时就回想一下这个生词是在什么上下文中出现的。

因为阅读的内容是有故事情节的,在一个有故事性的背景下记这些生词,就比较容易记住它的意思,也不会是孤立地记这个生词了。

    当天记下的生词,以后还要反复地记背。

把那小词典(或词汇手册)按页数分成六等份或七等份,一天温习其中一等份,这样一个星期(不算星期天是六天,算上星期天是七天)下来就能把你曾经在这小词典里划过的单词全部复习一遍了。

发现有记不住的就把那一页的小词典折起来,当天与后一天再温习它一遍。

    事实上,我所有其它语言也是这样学的。

曾经用过一本日语小词典,因为那词典的纸质比较差,轻不起我这样反复地翻看、折页,到最后是被我“折磨”到纸页破碎、装订线都断了。

另一本德语小词典,虽然纸质好一些,没有给我折破了纸页,但外面的软皮封面还是给我翻断了,后来我就索性把那软皮封面拆下来扔掉。

其它语言的小词典虽然未到破烂不堪的境地,但也因为每天都被多次地反复翻看而变得脏兮兮、黑乎乎了。

    是的,什么时候你把一本小词典翻烂了,什么时候你就可以不再去背单词了。

(现在我就不再需要天天背英语、日语、德语的单词,韩语等背完了TOPIK高级之后也差不多可以放下了。

)每门语言,大致上1000的词汇量是入门级,2000的词汇量是初级,3000的词汇量是中级,5000到6000的词汇量是高级。

(日语所需的词汇量要高一些,3000算是初级,6000算是中级,10000才是高级。

但日语中有大量的汉字词,对于中国人来说其实是不需要背的,因此总体算下来,需要记背的日语词汇量并不真的要那么多。

)当然,这样的词汇量是指你真的都懂、都掌握的,不是说你光认得那个单词、模糊地记得它的意思。

所以词汇量其实不需要追求太多。

GRE的词汇手册我就没有去背,因为我又不打算出国读书,里面那些词汇大多很偏门,平日根本用不上。

    当然,根据你自己的专业或职业所需,你要扩展有关方面的词汇量,这就要因人而异,还要因时而异了。

    (二)语法    语法是应该学的,而且就应该在入门之时打下扎实的基础。

到了中、高级阶段,反而不需要再考虑了。

    现在很多人不齿于传统的中国式的语言教学方式,推崇外国那一套“交际导向”的语言教学方式。

是的,外国那种教学方式是可以让你很快就能够与外国人作简单的交谈,好像马上就能用起来,很有作用似的。

但是,我要说,也就仅止于此。

如果不好好地掌握语法,你永远无法深入,永远就只能停留在跟人家说说“今天天气真好”、“你身体还好吗

”这类打哈哈的对话之上。

如果你身处国外,还能有个语言环境让你能慢慢潜移默化地学到中级水平。

但像我们大部人身处国内,并没有相应的语言环境,那就更是只能永远停滞在入门、初级那种低水平上。

    我曾见过一个欧洲青年,他精通多门外语,他介绍自己学习外语的经验之谈时,只说了一句:语法很重要

    我又记得曾两任英国首相、以政治家之身却获得了诺贝尔文学奖的邱吉尔,在谈及他如何提高自己的英语(这可是他的母语

)能力时也说了一句:要学习语法

    语法怎么学

快速上手的办法还是背:背诵能反应语法要点的典型例句。

这一点对于日语、韩语这些几乎纯粹是靠惯用型支撑起来的语言,尤其重要。

而英语、德语、西班牙语等这类欧洲语言则还不够,还必须背课文,在一个有上下文的语境里去体会语法所起的作用。

    初中三年的英语教材,我把里面所有课文都背下来了。

那时我每天步行上学,单程是15分钟,上午一来一回,下午一来一回,一天下来就是一个小时。

在这一小时里,我就是一边走,一边低声地把那个学期的英语教材里的课文一篇接一篇地背(有些老师都还没教的,但我已经预习过了,就已经背下来了)。

    学日语的时候,也是这样。

每天坐车到学校去,单程就是一个小时,一天是一个来回,就是两个小时。

也是利用这个时间背日语二级、一级的考试里要考到的惯用型的例句。

    后来学德语、现在学西班牙语和韩语,都是这样。

至少是入门到初级那三个月的时间里,都要背书的。

背句子,背课文,在这过程里不但是记背了语法,还背了词汇量、习惯用法,还培养了语感,有了初步的口语基础,可谓一举多得。

    (三)阅读    当然,这一节的重心其实还是在看(读)的方面。

这方面看似是传统的中国式语言教学最擅长的,但这不等于按部就班地跟着老师在课堂上学就够了。

课堂上那一点阅读量是远远不够的,还要自己在课外大量地进行阅读。

    我开始大量地进行英语的阅读,是在大学阶段,就是痛感自己的词汇量不够的时候开始通过大量阅读来积累词汇量。

当时我的做法也很简单:走到大学图书馆里去,在“英语”那一分类之下找书看。

我都是找小说看,尤其是通俗的流行小说。

因为这类作品有情节,有趣味性,可以吸引你克服语言的障碍而坚持一直看下去。

先看中国人改编的简写版(我现在还记得当时看的第一本简写版的英语小说是史蒂文森的《金银岛》),然后在积累了相当的词汇量后直接看原著。

    找合适的读物的方法也很简单,你翻开其中一页读下去,发现一页之内你不懂的生词在5个左右,最多不超过10个,那就说明这本书的难度是适合你的。

一天读这本书5页到10页,先不查字典,凭上下文大致地猜意思。

看完当天的指定量之后再去查字典确认你猜对了没有,并且把这些生词记背下来。

当然,记背的时候回忆一下它是出现在小说的哪句话、是什么样的情节背景,从而为这个生词构造一个鲜明生动的来源。

    写到这里,我忽然想起自己小时候学中文的事。

我完全不知道自己是怎么会认字的,因为在我还没有上学之前,我就已经会认字了,而父母也没有专门地教过我。

我大概是四、五岁的时候,在舅舅家里,见到他的书架上有一本《一百零一夜》,就拿下来看起来。

舅母见我这么一个小孩拿着这么一本大部头在那里看,以为我是在装模作样,取笑我说:“你看不懂就不要装啊。

”我马上回答她:“我不是在装,我都看懂了。

”她不相信,从里面选了一个故事要我念给她听,我就一字一句都念出来了,只有极个别的字是不懂的。

然后,据我的母亲后来回忆,说我那时天天就背着这本大书到幼儿园,把里面的故事念给同班的小朋友听,小朋友们都爱听我念里面的故事,不喜欢听幼儿园阿姨讲的故事。

    我有想过我是怎么在完全没有人教的情况下学会认字的。

我能想到的唯一可能性,是我哥哥当时已经在读小学,晚上父母会辅导他做功课。

那个年代不要说互联网,连电视都是没有的。

我这小孩子没有任何的娱乐,就只是坐在一边看父母监督哥哥读书。

很可能是这样,我就从父母教哥哥读书的过程中不知不觉地学会了。

    然后,我也是在完全没有人教的情况之下,学会了繁体字。

这繁体字是怎么学会的,我倒是有点记忆了。

因为那是小学时的事情了,我能记得那个时候的事情了。

应该是因为家里有很多繁体字印刷的旧书,而父亲也会经常借些港台原版的武侠小说回家看,于是我跟着一起看这些繁体字的书。

我能清楚地记得,在小学六年级的时候,我已经能完整地看完金庸的《笑傲江湖》繁体字版。

有个别繁体字不认得的,或者是根据上下文猜,或者是根据相似的简体字猜,实在还是猜不出来,并且严重影响我对小说内容的理解的,我就去查《新华字典》。

(可能很多人都不知道,汉字字典里是同时有标注繁体字的。

)    学会繁体字对我后来学日语有很大的帮助。

因为基本上日语中的汉字就是繁体字,这让我在记背日语词汇的时候省了好多的劲。

      (二)听    听力是学习英语(及很多其它外语)的心头一大痛。

因为我们中国国土面积很大,于是这就等于接触到其它国家的机会很少,不像欧洲那里小国林立,随便收听一个外国语言的电台很容易。

    初级听力怎么练

英语(还有日语)我已经学了太久,不记得了。

我只能以最近学习的其它外语的听力是怎么练起来的加以说明。

我写过一篇叫《神奇的三十分钟与三个月》的帖子,说的就是初级阶段的听力怎么练:    ==============  最近辅导一位零基础起步的朋友学日语,目标是要一年至一年半之后考取日语一级,以便可以到日本留学。

为此我在网上搜到了一篇“我是如何一年内考取日语一级”的文章,其中介绍练习听力的方法,恰恰正是我教那朋友的方法,就是做听力练习:把听力材料逐字逐句全部听录下来,听懂一个词就记一个词,听懂一句就记一句,听不懂就反复地听,实在还是不行才看一下文本。

那文章介绍的方法比我所说的更详细之处,是它加上的时间的规定:一天至少听半小时,至少坚持听三个月。

用那作者的话来说,就是“突然之间,我发现我能听懂日语了

”     最近,我自己也开始在练韩语的听力。

因为我已经学习到《标准韩国语》的第三册,同时也在背TOPIK的词汇表,高级词汇都差不多背完了。

有了这样宽厚的词汇量基础,大致上我不大可能是因为不认识某个词汇而听不懂,只会是因为我对声音反应不过来。

我拿延世大学的《韩国语》做听力资料。

这本书一课有五小节,我就每天晚上听写一小节(连课文和练习在内),大致上要花一个小时到一个半小时的时间才能听写完。

现在我才听到第五课,也就是说,其实花了一个月时间还不到(而且中间有断续,因为要加班或其它事忙的缘故而没能天天晚上都做这个听写练习),但我已经觉得自己开始能听懂韩语了。

这所谓的“开始能听懂”,是指一句话听下来,我虽然不能每个单词都抓住,但我已经能够迅速地在脑子里反应出句子的意思。

这让我信心大增,决定以后不管再怎么忙,还是得每天都挤出至少半小时来听写韩语,哪怕这半小时并不足够让我听完一小节课文。

  ==============    初级听力的练习就这么简单。

不需要买什么专门的听力教材,就用其它入门级的教材的MP3来作听写练习就行。

不过一般来说,听力练习很难马上就练,因为没有相应的词汇量的话,你即使听到了那个音,但因为你不懂那个单词,你还是听不懂

韩语是因为我不太急于要学会,就一直没练听力,直到现在“看(读)”的能力已经达到高级了,才开始动手去练听力。

如果你想比较平衡地发展你的阅读和听力的水平的话,应该在达到初级词汇量之后就开始练听力。

也就是说,你用一本教材学语言,学完它的第一册之后,你就可以找其它的教材的第一册来作听写练习。

同一种语言的不同教材的第一册,其词汇量、语法都是大同小异的,有了其中一本的基础之后再用另一本去练听力,词汇量构成的妨碍就不会太大。

    至于进阶的听力,那就是直接听广播、看电视了。

前面说过我进入大学后发现自己听力太差,于是要急起直追。

当时我的英语当然已经早就过了初级阶段了,因此是属于进阶层次的听力提高。

方法还是很简单,就是天天听BBC、VOA。

听得懂听不懂都努力地去辨认里面的单词和意思。

我是这样鼓励自己的:只要每天多听懂一个单词,那就是有收获有进步

    当然,现在有网络了,网上有海量的听力资料。

(尤其是英语

)大家根本不用愁找不到原汁原味的听力资料去练习,无非就是坚持而已。

看美剧时,不要看字幕。

打开一个空白的“记事本”文本,把窗口的形状拉成细长的条状,把字幕的部分遮挡起来。

    先找一部相对来说语速不算快、词汇不算复杂的剧集,看一遍。

当然不可能都看懂的,大致上掌握了该集的梗概,然后开始做上述的听写练习,把台词一句一句地听下来。

也是一天做上半个小时。

做完半小时的听力练习之后,又把剧集看一遍。

做过听写练习的部分你肯定听得比较明白了,(虽然可能语速的缘故你还是不能把每个单词都抓住。

)还没做听写练习的部分就当作是重复再听一次,这次尽量抓住比第一次更多的单词,而且运用你已经看过整整一集所得到的信息来协助你的耳朵去抓单词。

每天做半个小时的听写练习,同时天天又再重复看一次这剧集,到你把这一集全部听写下来之后,大概你已经把这一集重复听了十几次、甚至几十次。

这样一集下来,花的时间当然比较多,开始时可能要一个月才听完一集(我建议是选那种20分钟就已经讲完一个简单故事的动画来看,不要一上来就练那种45分钟长、集与集之间还有关联性的肥皂剧),但你会感到自己的听力有明显的进步。

    然后再换一部难度高一些的剧集来练。

其实不需要练很多集,坚持三几个月之后,你就会发现自己已经能达到听懂电视剧的程度了。

有了这样水平的听力,在目前的中国,基本上已经是无往而不利的了。

      (三)写    在语言学习中,“看”是最容易的,“听”是其次的,但不管是看还是听,都是属于被动接受,因此相对来说都算是比较容易的。

但“写”和后面要谈的“说”都是属于主动表达,那就真的是比较困难了。

而说又比写更难,因为写是可以慢慢地想,说却是有时间限制的。

这就跟听比看难是一个道理。

也正因为如此,其实最难的说是应该放到最后去练的。

先把写练好了,有了写的基础,再练说的时候无非只是把反应速度练起来而已。

这跟前面我主张也是先练好看再练听是一样的:有了看的基础,词汇量和语法都不会成为妨碍之后去练听,那听的练习无非只是把你对声音的反应速度练起来而已。

    写虽然比看和听都难,但写是可以在很早的时候就练的,因为反正写什么是由你自己决定的。

当你词汇量不多、语法没有完全掌握之前,你可以先写些简单的东西,回避使用复杂的词汇和语法结构。

    前面说了,我是初中才开始学英语,但我在初中就已经开始用英语写日记。

具体什么时候开始我不是很记得了,但应该是初二吧。

那就是说,在我只学了一年到一年半的英语之后(而且还是学校那种进度甚慢的教学),就已经开始练习写了。

    用写日记的方式来练习英语的写,其实无非是把我学习中文写作的办法照搬到英语上。

小学四年级的时候,我参加了一次看图作文比赛。

比赛回来的途中,我听到老师们在交谈,说起怎么才是最好的练习写作的方法。

其中一个老师的话我记住了,那就是:天天写日记

这老师没有教过我,她并不是要求我按她说的去做。

但我听到了她的话,我就马上做了起来,而且一直坚持到读大学的时候,还有天天写日记。

现在出来工作了,事忙,不可能天天写,但只要遇上我觉得是重要的事情,或是有了重要的想法和感悟,还是会写日记。

    写日记不难,难的是天天写

我这个人应该是有点文字天赋的,但如果不是从小学四年级起一直坚持天天写日记写到大学,我想我的文字能力也不是凭空就会冒出来的。

到初二的时候,我就把天天都正在写的中文日记,一周抽出一天用英语来写。

写了之后交给当时的英语老师给我修改。

那英语老师对我这主动学习的行为只夸奖了一句:这样的英语文章就是这学校里正读着高中的学生也多半写不出来。

    刚才说写可以迁就着自己掌握的词汇量和语法来写。

不过我初中时练习写英语日记,却没有太多的顾忌,都是把本来要用中文写出来的日记换成用英语写,不会因为英语学得不多就另想简单的题材。

反正有老师给我改,我想不出来怎么写的单词就填一个中文在里面,甚至有时整句话都不知道怎么说,就整句话都用中文写,让老师给我一一地改过来。

当然,还有些句子我是用英语写了,但是不附合英语的习惯,老师也给我重写了。

我回去就好好对比、体会老师的修改。

这样一周一篇的写下来,我在初中阶段就已经学会怎么用英语写东西了。

    而到了现在,除非是严谨的法律文本与文学性的小说作品,平时用英语写东西是不需要用很难的单词与语法结构的。

我们学英语也不是为了做文豪,小说作品可以不管了。

而严谨的法律文本,那东西还是交给律师去做吧。

不要说英语的,就算是中文的,这些东西都是由专业人士去处理比较安全可靠。

因此,真的,初中阶段所练起来的那英语写作能力,其实已经足够应付这一辈子的所需了。

    再说一句题外话。

其实我觉得写这能力,主要还不是语言能力,而是你的文学能力。

如果你的中文文章写得好,你的其它语言的文章也会写得好的。

从小学到中学,我写的语文文章几乎每一次都被语文老师拿到班里去作为范文朗读。

在大学的时候,英语老师也特别喜欢拿我的英语文章向全班朗读。

为此她还问我:“以你英语这么好,为什么是到了我这个中等班,不是到快班去

”在日本的时候,日语写作课的老师也是经常拿我写的日语文章读给同学听。

其实以我当时的日语水平,无论是词汇量还是语法,都远远不及很多已经在日本呆了很多年的中国留学生,以及很多第一外语就是日语的韩国留学生。

因此绝不是因为我的日语能力很高,而是我擅于写作,我知道怎样回避使用我不懂的词汇和语法,把句子写得简单直接,降低犯语法错误的机率。

    然后,最重要的是,我很会编故事

自从小学时起,我就已经把写学生习作当编小说那样写,因此文章的内容有很强的情节性,也就很有趣味性、可读性。

于是,大家该明白了,那些英语老师啊、日语老师啊,其实是因为被我写的故事吸引,而不是被我的英语或日语水平所震动。

而因为我用的词汇、句子简单,语法错误极少,因此他们能看得懂。

只要他们看懂了,他们就会爱看我写(其实是编)的故事

不想当将军的士兵不是好士兵,求正,反面材料,辩论用

正反两方材料都要啊

好吧,先看正方:“不想当将军的士兵不是好士兵”一定要把“想当将军”描述成为“具有远大理想”——因为对方几乎一定会指责其为“不脚踏实地”然后,尽量诉说“理想”、“榜样”的力量同时,给你个例子:孔子,为了谋生,当过仓库管理员(当时的国家公务员),但是,他并不满足现状,对于自身工作,他只是妥善完成就好,并不花费过多的时间,而是把时间花费在自己更高的目标之上设想,如果孔子安于现状,只想着“当个好士兵”,而没有“当将军”的念头的话,他确实可以花费很多心力去研究如何当好那个仓库管理员,也许他确实可以成为全国第一的仓库管理员,但我们今天就不会有人知道孔子这个人了……其实例子非常非常非常多,之所以举这样“偏门”些的例子,是希望帮你开拓思路,让对方无从防范 ==============================接下来讲讲反方:将军,有将军的素质;士兵,有士兵的专长所谓“将在谋而不在勇”。

将军,要有智慧的头脑,冷静的判断,更重要的是要有战略的眼光,但是,可以不必会开枪打靶或者拼刺刀。

所以,手无缚鸡之力的诸葛亮,可以当将军,但绝对不是好士兵——历史上,诸葛亮曾经是蜀国的“军师将军”,大概相当于现在的总参谋长吧(这个稍微注意一下,【将军】,不是武将,文职人员也可以是将军)但是,作为士兵,是有士兵必须专精的领域的,一个士兵,不能总想着当将军,否则是不可能练好战士的本领的——两者领域各有不同。

无论是好将军,还是好士兵,首先都要做好本职工作,不专注于本职的,如何算好

我们不是阻止士兵有更高的理想、抱负,而是说,脚踏实地、做好本职,才是好兵。

兵当好了,自然有机会当尉官、校官,一步一步来,整个过程中,还有许多要学习要锻炼的项目,当好中级军官后,才应该以将军为目标直接就想当将军,想要一步登天的,不是理想,是空想。

一个喜欢空想的士兵,恐怕不能说他就“做好本职”了吧。

想当军官的士兵可以是好士兵,想当将军的军官可以是好军官。

但是直接相当将军的士兵,不是好士兵

同声传译工作的要求?

1、陪同口译:兼职报酬:英语、日语、韩语约600-1000元\\\/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为800-1200元\\\/天。

兼职要求:陪同口译对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。

同声传译:兼职报酬:英语、日语、韩语约为6000元-1.2万元\\\/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为8000元-1.6万元\\\/天。

兼职要求:同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。

通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。

除了英语功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。

同传入门及训练技巧(1)1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。

面听众则通过耳机接收翻译内容。

在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。

其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。

同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。

因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所接受。

同传活动中,译员要熟悉设备的操作。

特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。

同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。

在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。

在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

3、同传译员素养要求《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。

这一评价道出了同传工作之难(?)。

同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。

因此对译员的素养要求很高。

一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。

对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。

对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。

同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。

除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。

为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字\\\/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。

因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。

吐字清晰,语言语调流畅、利落。

(2)掌握百科知识:著名的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要know everything of something and something of everything.(好的译员要既专才,又是通才)。

同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。

因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。

对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

(3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。

这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。

同传译员要有良好的心理素质。

要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。

同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。

如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。

要保持良好的心理素质,主要*平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。

(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。

三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。

如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。

这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。

互相配合,做好整个翻译工作。

团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。

总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。

(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。

如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。

译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。

译员不应该对会议发言人进行任何评论。

另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。

一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。

要表现出良好的业务水准(professionalism)。

4、同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为“顺句驱动”。

如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人\\\/\\\/都可以借助互联网资源\\\/\\\/来学习,不论他们是哪个民族、\\\/\\\/何种性别、\\\/\\\/何种肤色、\\\/\\\/只要他们可能接入互联网。

”译文:“all can study \\\/\\\/by relying on internet resources\\\/\\\/ regardless of their race, nationality and ***\\\/\\\/ providing that \\\/\\\/they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

”(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如:“i went to holiday inn\\\/\\\/for a seminar\\\/\\\/ at 10 o'clock\\\/\\\/yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店\\\/\\\/参加一个研讨会\\\/\\\/在十点钟\\\/\\\/昨天。

”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店\\\/\\\/参加一个研讨会\\\/\\\/时间是昨天上午十点。

”(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。

就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……\\\/\\\/对与会代表表示热烈的欢迎\\\/\\\/并预祝本次大会取得圆满成功

\\\/\\\/”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。

不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。

即使翻译能够进行下去,也是断断续续。

听众很难接收到完整的信息。

(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。

初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。

因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。

因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。

也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。

如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,\\\/\\\/ whales in the southern atlantic\\\/\\\/ have been observed\\\/\\\/behaving strangely.\\\/\\\/to explain this behavior,\\\/\\\/a team of scientists has come up with a new theory\\\/\\\/. but there has arisen considerabel controversy about the theory\\\/\\\/ in argentina\\\/\\\/”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。

为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。

)(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。

同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。

如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。

如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。

使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。

(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。

)(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。

但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。

口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。

因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。

也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

同传入门及训练技巧(2)5、如何学习同声传译随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。

不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。

以下介绍几种提高口译专业水平的途径。

(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。

七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。

而今天,翻译课程已经是许多 外语院校的核心课程。

专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。

仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。

在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。

由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。

目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。

另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。

香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。

(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。

一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。

如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。

一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。

使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。

毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。

有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。

但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。

当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。

就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。

跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。

在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。

在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。

要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。

影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。

学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。

就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。

原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。

目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。

练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。

如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。

\\\/\\\/过去广东和香港在这方面已有过教训。

\\\/\\\/环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。

\\\/\\\/”④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。

在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。

逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。

视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要*平时的练习才能为学习者掌握。

因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。

一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。

磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。

最好是国际会议发言录音或录象。

在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。

任何技能的掌握都是*平时的日积月累,*艰苦练习。

⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。

自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。

练习要求使用同声传译设备。

事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。

这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

6、结束语随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。

但国内目前除北京英汉语同声传译尚勉强满足市场需求外,其它各地都有缺少职业同声传译。

以广东省为例,广东的人口有7000多万,而真正合格的英汉同声传译员仅10人左右。

因此,培养同声传译人才的任务艰巨。

当然,同传译员目前属“精英人才”,精英人才的培养要求的条件较高,除译员本身的素质外,对硬件也有一定的要求。

但只要关心这项事业的人多,中国就一定能培养出世界一流的会议口译人才

对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。

“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。

时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。

此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

”有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。

而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。

北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片