求“2005诺贝尔奖获得者北京论坛”演讲稿(中文+英文)
中国化学会于一九三二年八月四日在南京成立, 是由我国化学家自愿组成的学术性、公益性法人社会团体。
她的宗旨是团结组织全国化学工作者,促进我国化学科学和技术的普及、推广、繁荣和发展,提高社会成员的科学素养,促进人才的成长,发挥化学在促进国民经济建设持续发展和高、新技术创新中的作用,为使我国化学学科跻身国际先进行列而不懈努力。
历届诺贝尔奖获奖人演讲稿
书面上标注的作者是贝蒂娜·施蒂克尔【德国】(事实上她只能算编者,是她联系这些获奖者,与他们交流,并总的整理起来的)作序为阿克塞尔·哈克张荣昌译制里面每篇文章都有不同的作者,并且全部是诺贝尔奖获得者。
分别是:(排名按照文章顺序,并无先后)阿克塞尔·哈克克劳斯·冯·克利青西蒙·佩雷斯约翰·波拉尼丹尼尔·麦克法登理查德·罗伯茨大江健三郎马里奥·乔斯·莫利纳盖尔德·宾尼希埃里克·维绍斯埃利·韦瑟尔君特·布洛贝尔赖恩哈德·泽尔腾达里奥·福保尔·克鲁岑乔治·维托尔卡斯罗伯特·胡伯尔米·谢·戈尔巴乔夫埃尔温·内尔尼斯莱因—福尔哈德谢尔顿·格拉肖恩里科·蓬比里最后还有一章“感谢”,为编者所写【贝蒂娜·施蒂克尔】【虽然你现在可能用不上了,但是总觉得一定要有一个正确答案呢:)】
2015诺贝尔文学奖获得者的演讲稿战争与和平
瑞典时间12月8日凌晨诺贝尔文学奖得主斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇(Svetlana Alexievich)在斯德哥尔摩瑞典学院进行了演讲,题为“失败的战争”。
我不是一个人站在这个领奖台上。
有声音围绕着我,成百上千个声音。
它们伴着我,从童年起就伴着我。
那时我生活在乡下,我们这样的孩子们喜欢在街上玩耍,但是夜幕降临时,家门口供疲惫的老太太休息的长椅就像磁铁那样吸引我们。
她们都没有丈夫,没有父亲,没有兄弟。
我不记得战后我们村里有男人。
二战期间,每4个白俄罗斯男人中就有1个死在前线或游击战中。
我们战后的童年世界是女人组成的。
让我印象最深的是,女人们谈论的不是死亡,而是爱情。
她们讲如何和爱人诀别,讲如何熬过漫长的等待,等待至今。
时间流逝,她们还在等:“如果他回来时没胳膊没腿,我就抱着他。
”没有胳膊,没有腿……我好像从小就明白了什么是爱。
下面是在我耳边合唱的几段声音。
第一个声音为什么你想知道这一切呢
它是如此悲伤。
在战争中,我认识了我丈夫。
那时我在一个开往柏林的坦克队中。
我记得我们站在德国国会大厦附近的那一刻。
他当时还不是我丈夫。
他对我说:“我们结婚吧。
我爱你。
“我那时非常乱,因为我们一直活在充斥着污秽、肮脏、鲜血的战争中,听到的都是猥琐话。
我回答说:“首先把我变成一个女人吧。
给我鲜花,对我说甜言蜜语。
等复员了,我会给自己做条裙子的。
“我当时心烦意乱,很想打他。
他也感觉到了。
他的半边脸被严重灼伤,留着疤痕,我看到他的泪水从疤痕上流过。
”好,我嫁给你。
“我说。
就这样,我都难以置信,我竟然这么说了。
我们周围除了断壁颓垣,什么也没有,只有战争。
第二个声音我们住在切尔诺贝利核电站附近。
我在一个面包房工作,做肉馅饼。
我的丈夫是消防员。
我们刚结婚不久,上超市都手拉手。
核反应堆爆炸那天,我丈夫在消防站值班,他们穿着便服和衬衫就赶赴现场了,没有任何特殊服装。
那就是我们的生活状态。
你知道的,他们一整夜都在现场灭火,承受了大量身体难以负荷的核辐射。
第二天早上,他们直接飞往莫斯科。
严重的核辐射疾病,他们活不过一周了。
我丈夫是个运动员,身强体壮,他最后一个死去。
我到了莫斯科,他们告诉我他在特殊的隔离室,任何人不得进入。
“但是我爱他。
“我求他们。
”士兵们正在照顾他们。
“你要去哪里
”“我爱他。
”他们和我吵起来:“他已经不是你爱的那个人。
他是一个需要消毒的物体,明白吗
”我一遍遍对自己说:“我爱,我爱……”
作文:读完莫言诺贝尔文学奖获奖演讲稿后有什么感想?(400字左右)
服了你们老师,给你们出这么难的题目,这不是小孩子该想的,他表达的情感太复杂,或者说被人们太多复杂的解读,都不是大人能搞明白的。
他写的都是灾难的时代,或者他自己感受过的种种苦难,我估计是小孩子的时候挨饿,给他创伤太深,同样的事情,儿童眼里看来就会特别残酷,而且这种残酷和讨厌虚伪的感觉,到老不能改。
所以,他写了一个无情但无私的世界
一个母亲善良但社会虚伪恶劣的世界
你不觉得这很分裂吗。
那些个时代荒谬,但人们的逻辑并非那么不可理喻,跳出来看,为什么会犯错大体是清楚的。
我不是说不存在深切的虚伪和苦难,还有人性的种种恶劣不光明的一面,政治也有肮脏的一面,就像你邓爷爷说的,制度订的不当,会让好人不能充分做好事,坏人趁机干尽坏事(甚至好人也能干坏事)----------这些道理,我们全民早懂了阿
------我不知道看些精致的怨言有什么教益,易地易时作人,你也会同样陷进坑里。
我可以理解,或者说尽量理解他的苦难,但是不接受他的观点,也不喜欢找他的文章看,我宁愿要纪实文学,或者现实主义的描写(就像那谁说的,到老了明白最好的文学是直接去写,不要靠卖弄才气--------我好像也明白了),不要变形,夸张和嘲弄--------不要讲故事的书看。
---------对了,他告诉你,他描写的人物,原型和小说很不同的,我在意这个。
-----------------------------------对了,他的文章原本应该是写给我们这些国人看的,他不可能写作时就想象到哪篇为争取诺奖而写-------这一点对于怎么理解他,和他的文章,并非不重要。
-----尤其是中国人,都懂得,嘛叫内外有别?
求安南2001年诺贝尔和平奖 演讲词 重谢 急需
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellencies,国王和王后陛下,各位殿下,各位阁下,Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladies and Gentlemen,挪威诺贝尔委员会各位成员,女士们、先生们,Today, in Afghanistan, a girl will be born. Her mother will hold her and feed her, comfort her and care for her just as any mother would anywhere in the world. In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions. But to be born a girl in today’s Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity that one small part of humanity has achieved. It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman. Truly, it is as if it were a tale of two planets.今天,一个女孩将诞生在阿富汗。
女孩的母亲将与世界上任何地方的母亲一样,搂抱她、喂她、疼爱她、照顾她。
这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。
但在今天的阿富汗出生的女孩,她将开始过的生活,与人类的一少部分已实现的富足生活相比,相去几个世纪。
她的生活条件,以我们这个大厅中许多人看来,是不人道的。
I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl in Sierra Leone. No one today is unaware of this divide between the world’s rich and poor. No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us. The cost, however, is not borne by them alone. Ultimately, it is borne by all of us –- North and South, rich and poor, men and women of all races and religions.我谈到阿富汗的一个女孩,其实我也可以提到塞拉利昂的一个男婴,又或一个女婴。
今天,没有人不知道世界上贫富之间的这一鸿沟,没有人能说一点也不知道这道鸿沟使一穷二白的人付出的代价多大。
他们与我们一样,应当享有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。
但代价不只是由他们承担的。
最终,我们所有人都要承担,无论北方南方、富的穷的、男的女的、所有种族、所有宗教,都要付出代价。
Today’s real borders are not between nations, but between powerful and powerless, free and fettered, privileged and humiliated. Today, no walls can separate humanitarian or human rights crises in one part of the world from national security crises in another.今天真正的边界不在国与国之间,而在于强者与弱者、自由者与受压制者、特权者与困窘者之间。
今天,没有一堵墙能把世界上一个地区的人道主义或人权危机与另一地区的国家安全危机隔开。
Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth. This principle is known as the “Butterfly Effect.” Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own “Butterfly Effect” -- for better or for worse.科学家告诉我们,自然世界非常小,而且高度相互依存。
在亚马孙雨林的一只蝴蝶扇动翅膀就能够在地球另一边造成强烈风暴。
这就是人称“蝴蝶效应”的原则。
今天,我们认识到,或许比以往任何时候都认识到,人类活动世界也有自己的“蝴蝶效应”,是好是歹,都要面对。
Ladies and Gentlemen,女士们、先生们,We have entered the third millennium through a gate of fire. If today, after the horror of 11 September, we see better, and we see further -- we will realize that humanity is indivisible. New threats make no distinction between races, nations or regions. A new insecurity has entered every mind, regardless of wealth or status. A deeper awareness of the bonds that bind us all -- in pain as in prosperity -- has gripped young and old.我们通过一道火焰门进入了第三个千年。
如果在9.11恐怖事件之后的今天,我们看得更清楚、更远,我们就会认识到人类是不可分的。
新的威胁不会把种族、国家或地区分开对待。
每个人,无论贫富或社会地位如何,都从内心产生了新的不安全感。
年纪轻的、年纪大的,都对痛苦时和富足时维系我们大家的凝聚力有了更深刻的认识。
In the early beginnings of the twenty-first century -- a century already violently disabused of any hopes that progress towards global peace and prosperity is inevitable -- this new reality can no longer be ignored. It must be confronted.人们曾以为全球和平与繁荣必然逐步实现。
但21世纪一开始就通过暴力去除了这种幻想。
这是新的现实,再也不能视而不见,必须勇敢面对。
The twentieth century was perhaps the deadliest in human history, devastated by innumerable conflicts, untold suffering, and unimaginable crimes. Time after time, a group or a nation inflicted extreme violence on another, often driven by irrational hatred and suspicion, or unbounded arrogance and thirst for power and resources. In response to these cataclysms, the leaders of the world came together at mid-century to unite the nations as never before.20世纪可能是人类历史死难最多的世纪,这个世纪被无法数得清的冲突、不能言状的痛苦和难以想象的罪行所折磨。
一个集团或国家,往往出于无理性的仇恨和猜疑,或出于极度傲慢及对权力和资源的渴求,一再对另一集团或国家采取极端的暴力行动。
为了应付这些灾难,世界领导人在20世纪中叶走到一起,共同努力,促使各国空前团结起来。
A forum was created -- the United Nations -- where all nations could join forces to affirm the dignity and worth of every person, and to secure peace and development for all peoples. Here States could unite to strengthen the rule of law, recognize and address the needs of the poor, restrain man’s brutality and greed, conserve the resources and beauty of nature, sustain the equal rights of men and women, and provide for the safety of future generations.联合国这个论坛从而产生。
各国可以在这一论坛共同申明每个人的尊严与价值,为所有人民争取和平与发展。
在这个论坛,各国还可以团结一致,加强法治,确认并设法满足穷人的需要,抑制人的残忍与贪婪,保护自然资源和美丽的大自然,支持男女权利平等,同时照顾子孙后代的安全。
We thus inherit from the twentieth century the political, as well as the scientific and technological power, which -- if only we have the will to use them -- give us the chance to vanquish poverty, ignorance and disease.我们从20世纪继承了一些政治手段和科技工具。
只要我们有此意愿,善加利用,就有可能消除贫穷、无知和疾病。