欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 世界著名演讲稿中英文对译

世界著名演讲稿中英文对译

时间:2017-03-29 19:23

初中英语演讲稿。

急需,可以是关于反对战争,热爱和平的,也可以是关于辛亥革命的。

我也不知道、你去百度找找

演讲稿英汉翻译

Hello everybody, my name is ***, the title of my speech today is **** is my Top concen . I have twenty years old this year, for the future work of the heart should be going, to work as a necessary part of life, it is very important part of life. To get a good job, and now must work hard, and started to pay attention some information related to their professional and do some preparation. Today's society is a competitive society, and only continue to improve their work skills, adaptability to the fore. Today's world is a material world, only to find a good job to live a stable life。

一万个英文单词的文章翻译成中文大约有多少字

我是专门做英文翻译的哪 中英文对译一般是1:2左右 英文是多的

英文演讲比赛 介绍中国饮食文化 我想介绍北京烤鸭 介绍到一半不知道怎么写了应该都介绍什么

既然是英文演讲比赛就有外向洋人的针对性,百度百科有北京烤鸭 条目看了一下很详细,这里不摘录,只越供一些背景素材,摘优用之,英文你翻译吧。

1.老外给北京烤鸭起洋名  中新北京网2007年9月12日电昨天下午,经过海选初评后的部分“洋店名”在全聚德、张一元、瑞蚨祥、戴月轩4家老字号店堂内首次亮相。

截至目前已有超过4万余名志愿者通过互联网提交了自己翻译的老字号名称,其中60%来自海外。

 昨天下午,记者在全聚德和平门店看到,全聚德的企业理念“全而无缺聚而不散仁德至上”被译成“Moral,All,Together”,用三个词来概括了全、聚、仁,将Moral放在最前面体现“仁德至上”。

瑞蚨祥被译为“RefinedDraper's”,既表达了优雅的含义,又带出了“瑞、蚨”的发音。

全聚德展出的5种品牌译法最受关注:“QJDRoastDuck(全聚德烤鸭)”、“China'sJoyDuck(中国的快乐鸭)”、“Trump-Juicy-Duck(王牌多汁鸭)”、“ChinaGrillDuck(中国烤鸭)”、“ChumJadeDuck(流着汁水的鲜嫩烤鸭)”。

  “我觉得QJDRoastDuck好,如果把‘BEIJING’加进去就更好了。

”一位就餐完的瑞典客人饶有兴致地对翻译名称给予点评。

一位背着双肩包的美国年轻人也主动上前当起了评委:“我喜欢ChinaGrillDuck,美国人爱吃烤肉,Grill就是表达烧烤的意思。

”记者在点评卡上看到,洋评委对译品的点评很细,包括OK(好)、VERYGOOD(很好),SOSO(一般)等。

2.外国人眼中的中国元素:北京烤鸭 如果要问外国朋友来北京最想吃什么,十个中八个会回答“Peking Duck”。

 北京烤鸭享誉海内外,历史悠久,距今已经160多年,号称天下第一吃,是清代宫廷御菜。

“烤鸭”早在明朝时就已成为北京官府人家的席上珍品。

朱元璋建都南京后,明宫御厨便取用南京肥厚多肉的湖鸭制作菜肴。

明朝迁都北京,烤鸭技术也被带到北京,并进一步发展,烤鸭很快就成为全国风味名菜。

北京两家有名的烤鸭店“便宜坊”“全聚德”,便是明朝时开业的。

3.CNN公布全球50大美食排行榜CNNGo.com公布透过社交网站facebook选出:泰国「马沙文咖喱」第1,意大利拿坡里披萨第2墨西哥巧克力第3,北京烤鸭排第5。

4.北京外国人--北京烤鸭夺得人气金牌   纵情享乐的文人雅士们对代表中国古老文化的各种珍馐美食的优劣看法不一。

不过,最终的发言权还是属于奥运期间大量拥入中国首都的外国游客。

对于每个光临北京的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭。

这曾是只供帝王享用的美味佳肴,如今已经成为中国最受欢迎的一道国菜。

  到周末,事情已经变得明朗,北京的招牌美食正轻而易举地斩获人气金牌,正如中国运动员毫不费力地收进一块块奥运金牌。

北京奥运会组织者宣布他们不得不加倍供应这种著名的禽类,以满足运动员们的需求。

“我们把北京烤鸭的供应量从每天300只增加到600只”。

奥运村副村长邓亚萍说,“能吃到正宗北京烤鸭对运动员来说是一大乐事。

”  与东道主对关乎国家形象事宜的认真态度一致,北京烤鸭的人气被官方新闻社不失时机地注意到了。

一篇报道自豪地宣称:“著名的北京烤鸭成为主办城市最受欢迎食品比赛的夺金热门。

”  早在中国首都迎来奥运会之前,组织者就开始筹划利用奥运会这个平台“输出”中国知名品牌。

他们研究了1964年东京奥运会的经验,日本借奥运把日本寿司推向世界。

他们还注意到,韩国成功利用1988年汉城奥运会,把韩国泡菜“包装”为一种享誉国际的美食。

5.十国大使夫人齐聚 全球中餐烤鸭推广大使海选字号 2013年11月08日13:48 来源:商界  北京,2013年11月6日 —在北京的外国朋友往这儿看,关注北京美食的饕餮客往这儿看,2013年10月开始报名的“烤鸭学员全球大招募”活动,马上就要揭开评选序幕啦!  对于来北京的每一位客人,无论是外乡人还是外国人,北京烤鸭是不能错过的一道菜。

自从周总理把烤鸭带上国宴餐桌的那一刻,“北京烤鸭”便承载了更多中国文化色彩,很多举世瞩目的外交事件中都有烤鸭的身影,这道名菜给凝重严肃的国家大事增添了不少趣意。

从秘密访华的基辛格博士,到老布什总统全家,都与烤鸭结下了不解之缘。

随着国力强盛,“烤鸭”也与“京剧”、“书法”、“孔子”等词,一并成为中国文化的代表,蜚声国际。

  美食就是这样,可以让圣人们接地气儿。

为了鼓励外国朋友参与此次“百万精彩烤鸭学员全球大招募”活动,一场平凡而热闹的茶话会于上周在金百万东直门烤鸭店举行—平凡,是因为这是一场纯粹的民间活动;热闹,是因为众多国际友人的积极参与。

出席茶话会的有来自英国和意大利的大使夫人、塞尔维亚驻华参赞及友人、奥地利驻华使馆高级工程师、贝宁大使馆代表等诸多国际友人。

关于各自钟爱的美食,贵宾们从英国的下午茶谈到奥地利的甜点,从意大利的风味谈到中国的火锅,包罗万象妙趣横生。

在中国久了,有太多可以交流,如使馆工作人员的中国厨艺、不同地方风味的体验、湖南湖北和重庆四川的不同辣味风格、烤鸭烹饪中的智慧等。

对于中餐厨师能将整只鸭子包括鸭掌、鸭架、鸭肠等全部入菜的做法,外国友人们感到非常神奇。

贵宾们将受邀成为本次比赛的评委,与选手展开互动交流。

 此次招募“中餐烤鸭推广大使”的活动延续了金百万一直坚持的“烤鸭大众化”理念。

面向在中国生活、对中餐文化感兴趣的外国朋友,提供学习烤鸭技术的平台和“零门槛”的厨艺培训。

活动中教授的,是最传统的烤制工艺,包括制作鸭坯和烤制的工艺。

  海选出的20名洋学员将参加23-24号的决选,最终胜出的5名来自五大洲的优秀学员,将有机会参加金百万提供的为期一周的集中强化培训,向大厨学习烤鸭技术,并成为“全球中餐烤鸭推广大使”,将中国的美食文化推广到五湖四海。

6.和老外聊天地道口语爱上北京烤鸭Amy: wow, the duck looks so delicious. Should we order it, Rick? Rick: the chef is going to slice it into thin pieces. There will be around one hundred and twenty pieces of both skin and meat for each. A: I see. The chef is so skillful with his knief. R: absolutely. It is said that they serve 3,000 ducks every day. A: incrediable. By the way, what are these in the plates? R: oh, they are pancakes, hollowed sesame buns, scallions, cucumbers and hoisin sauce. I will show you how to make one. A: thank you. I couldn't wait any longer to have a taste. R: Just roll it up and have a bite, Amy. A: oh, it's terrific. I love the falovr. Can you tell me how it was prepared? R: certainly. First, a Beijing duck is specially selected. After it is cleaned and dressed, it will be roasted in an open oven. Only wood of fruit trees are used to fuel the fire to give the duck a unique fragrance. When the skin turns golden brown, it is ready to be served. A: it sounds really complicated. No wonder it tastes so great. R: Yes, Amy, please have some more.

文化和文明的区别演讲 英文版

What is the difference and relation between culture and civilization?“文化”的英文是culture ,“文明”的英文是civilization ,两者既有区别又有联系。

Culture English is culture, civilization English is civilization, both of them have differences and connections.关于文明与文化的关系,学术界主要有如下3种意见:On the relationship between civilization and culture, the academic circles mainly has the following 3 kinds of opinions:其一,文化和文明没有多大差别,甚至可以说,两者是同义的。

不少人类学家和民族学家持这种意见,尤其在19世纪,英法两国把“文化”与“文明”视为同义词,认为两者的意义几乎等同,如英国人类学之父泰勒在1871年出版的《原始文化》一书把文化与文明连在一起,他说:“就广义的民族学意义来说,文化或文明,是一个复合的丛体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及作为社会成员的一分子所获得的全部能力和习惯。

”First, there is not much difference between culture and civilization, and even can be said that, the two are synonymous. Many anthropologists and ethnographers hold such views, especially in nineteenth Century, Britain and France to culture and civilization as synonyms, think the meaning of both is almost equal, such as a Book of the father of Anthropology of Taylor in the 1871 edition of primitive culture the culture and civilization together, he said: the sense of Ethnology in broad sense, culture or civilization, is a composite of plexus body, which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and full capacity as a member of society members have received and habits.其二,文化包括文明,即文化所包含的概念要比文明更加广泛。

Second, the cultural civilization, namely the concept of culture contains more widely than civilization.不少学者认为,文明是文化的最高形式或高等形式。

文明是在文字出现、城市形成和社会分工之后形成的。

尤其在历史学和考古学界,普遍认为文明是较高的文化发展阶段。

如英国考古学家柴尔德(Vere Gordon Childe)的《社会进化》(Social Evolution,1951)和克拉克(G. Clark)的《从野蛮到文明》(From Savagery to Civilization,1946)均持这一观点。

Many scholars think, civilization is the highest form of culture or a higher form of. After the formation of civilization is to appear in the text, the formation of the city and the social division of labor. Especially in the history and archaeology, is generally believed that civilization is the higher stage of cultural development. As the British archaeologist Child (Vere Gordon Childe) of social evolution (Social Evolution, 1951) and Clark (G. Clark) of from barbarism to civilization (From Savagery to Civilization, 1946) are holding this view.在最近几十年里,在英法这两个国家——英国更甚于法国,有以‘文化’取代‘文明’的倾向。

”文明“似乎指一种较高级的,较发达的文化形态,或者较特殊地指城市文化。

”在英法等国,比较喜欢使用“文化”一词,虽然他们也曾经使用“文明”一词。

In recent decades, in France and the two countries -- Britain more than France, have to 'cultural' instead of 'civilization' tendency. Civilization seems to refer to a more advanced, more developed form of culture, or a special means of city culture. In Britain and France and other countries, like to use the word culture, although they also have used the word culture.其三,文化和文明是属性不同的两个部分。

有些学者认为,文明是物质文化,文化是精神文化和社会文化。

在20世纪之前,德国传统的看法普遍认为,文化包括人的价值、信仰、道德、理想、艺术等因素;而文明仅包括技术、技巧和物质的因素。

如德国文化社会学家艾尔夫雷德.韦伯(Alfred Weber,1868—1958)认为:“文化与文明的分别,便是文明是‘发明’出来的,而文化是‘创造’出来的。

发明的东西可以传授,可以从一个民族传授到另一个民族,而不失其特性;可以从这一代传到那一代,而依然保存其用途。

凡自然科学及物质的工具等等,都可目为文明。

”“文化既是创造的,所以它是一个地方一个时代的民族性的表现,只有在一定时间与空间内,能保存其原有的意义,别个地方的人,如抄袭过去,总会把原意失去的。

凡宗教、哲学、艺术等,都是属于文化一类的。

”他所说的文明即是科学技术及其发明物,而文化则是伦理、道德和艺术等。

日本一些学者也持这一观点。

如伊东俊太郎认为,文明是物质的,文化是精神的。

两者应结合起来,物质丰富与精神充实的人才是真正的人。

文明具有扩散的性质,文化具有凝聚的性质。

Third, culture and civilization are two different partial attribute. Some scholars think, civilization is the material culture, culture is the spirit of culture and social culture. Before twentieth Century, the German tradition view thinks generally, culture consists of value, belief, ideal, morality, art and other factors of human civilization; and only includes the factors of technology, techniques and materials. Such as the German Cultural sociologists Alfred Webb (Alfred Weber, 1868 - 1958): that were culture and civilization, is the civilization is the 'invention' out, and culture is the 'create' out. The invention of things can teach, can teach from a nation to another nation, without losing their characteristics; can from this generation to the generation, but still retains its use. All natural science and physical tools and so on, can be as a civilization. Culture is created, it is a place where an era of national performance, only in a certain time and space, can keep its original meaning, not local people, such as copying the past, always put the original intent of the lost. All religion, philosophy, art and so on, all belong to a class of. He said the civilization that is science and technology and inventions, and the culture is ethical, moral and art etc.. Some Japanese scholars also hold this view. As Ito Juntaro thought, civilization is the material, culture is the spirit of the. The two should be combined, rich material and spiritual enrichment of talents is the real man. With diffusion properties of civilization, culture has condensed nature.以上三种观点中,第二种较为符合事实,即广义的文化概念包括文明,两者的区别主要表现在如下几方面:The above three viewpoints, second more in line with the facts, namely the generalized concept of culture including culture, the difference between the two is mainly manifested in the following aspects:(1)文化通常与自然相对应,而文明一般与野蛮相对应。

(1) culture usually should be relative and natural, and the civilization and savage corresponding.(2)从时间上来看,文化的产生早于文明的产生,可以说,文明是文化发展到一定阶段中形成的。

在原始时代,只有文化,而没有文明,一般称原始时代的文化为 “原始文化”,而不说“原始文明”。

因此,学术界往往把文明看作是文化的最高形式或高等形式。

(2) from the time point of view, culture produced early in the creation of the civilization, can say, civilization is the cultural development to a certain stage in the formation of. In primitive times, only the culture, but no civilization, commonly known as primitive culture and primitive culture, instead of primitive civilization. Therefore, the academic circles tend to civilization is considered as the highest form of culture or a higher form of.(3)从空间上来看,文明没有明确的边界,它是跨民族的,跨国界的;而广义的文化泛指全人类的文化,相对性的文化概念是指某一个民族或社群的文化。

(3) from space, there is no clear boundary of civilization, it is a cross national, cross border; and broad culture refers to the culture of all human beings, relative concept of culture refers to a nation or community culture.(4)从形态上来看,文化偏重于精神和规范,而文明偏重于物质和技术。

文明较容易比较和衡量,较易区分高低,如古埃及的金字塔、中国的长城、秦代的兵马俑等,因而,文明在考古学使用最为普遍;而文化则难以比较,因为各民族的价值观念不同,而价值是相对的。

作为物质文化的文明是累积的和扩散的,如交通工具,不同时期先后发明的马车、汽车、火车、飞机等直到现在仍存在。

而且,一项发明一旦公诸于世,便会迅速传播到世界各地;而作为精神文化的文化(规范、价值观念等行为模式和思维模式)是非累积和凝聚的。

(4) from the morphological point of view, cultural emphasis on spirit and norms, and emphasis on the material and technological civilization. Civilization is easy to compare and measure, is easy to distinguish between high and low, such as ancient Egypt, Pyramid, Chinese the Great Wall of Qin Dynasty Terracotta Army, so civilization in archaeology, the most widely used; and it is difficult to compare the culture, because the values of different nationalities, and the value is relative. As the material and cultural civilization is the accumulation and diffusion, such as traffic tools, different times has invented the carriage, car, train, plane etc. until now still existed. Moreover, an invention once made, it will quickly spread to all over the world; and as the spiritual culture (norms, values and other patterns of behavior and thinking mode) is a non cumulative and condensation.(5) from the point of view of the person who bearing, bearing culture is a national or ethnic, national or ethnic groups each have their own culture. The civilization is different, the load bearing is a region, a civilized region may contain several ethnic groups or countries, such as the Western civilization, including many Christian countries. We can say Chinese civilization, but don't say Han civilization, and said the Han culture. It also shows that the civilization with the national or regional, culture has the national characteristic. In addition, a country can also contain a plurality of civilization. For example Chinese, and there's not a Confucian civilization, but there are three major civilization: the Confucian civilization, Islamic civilization and Tibetan Buddhism civilization.(6)从历史的角度来看,一种文明的形成与国家的形成密切相关,一般是历史上建立过国家的民族才有可能创造自己的文明,而未建立过国家的民族通常只有文化,未能形成自己的独立文明。

(6) from the perspective of history, the formation and the state of a civilization is closely related to the formation of general history, is to establish national only then has the possibility to create their own civilization, but not established national usually only culture, failed to form their own independent civilization.(7)文明的动态性较为明显,随着历史的发展而发展进步,如物质文明,变化最大;而表现在规范、伦理、道德方面的文化则不尽然,变化缓慢。

(7) dynamic civilization is obvious, with the development of history and the development progress, such as the material civilization, the biggest change; and the performance is not necessarily in the norms, ethics, moral aspects of culture, changes slowly.(8)从词义来看,“文化”是中性的,使用范围很广;而文明是褒性的,使用范围较窄。

例如,可以说酒文化、食文化、服饰文化,但一般不说“酒文明”、“食文明”和“服饰文明”。

(8) from the semantic perspective, culture is neutral, the use of a very wide scope; and civilization is the praise of, use of narrow range. For example, it can be said that the wine culture, food culture, clothing culture, but don't say wine culture, food culture and civilized fashion.据上,文明属于广义的文化范畴之内,“文明”与“文化”在词义上有些区别,在有些条件下可以替换,在有些条件下不能替换。

According to, civilization is a broad cultural category, civilization and culture are some differences in meaning, in some conditions can be replaced, in some conditions can not replace.

做个翻译要什么条件?

一、翻译种类和翻译的 翻译活动的很广。

就其翻译来说,有汉语译语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。

就其工作方式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。

口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。

就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。

上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。

翻译的内容主要是在各种外交、场合上口头和局面的讲话和文件。

在场合,口、笔译往往同时使用。

如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条 约备忘录、协议等。

有时是先口译,然后产生文件。

有时则在讲话、演讲前将稿 件译好,再到现场作口译。

翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,翻译政 治性和政策性强。

无论是口译,还是笔译,翻译的内容多是国家的立场、政 策。

稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。

其次,翻译的时 效性强。

口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。

笔译也往 往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随 时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。

很多时候在领导人 出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定 稿、打字、校对等多道程序。

有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现 场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即 从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中, 以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透 露文件内容。

二、笔译 笔译是指书面翻译。

笔译的内容主要是各种外交、场合的讲话稿, 如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说 贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。

笔译的工 具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了。

笔译的成果是书面译文。

它是供对外提供、公开发表、长期保存 的,必须经得起审查、琢磨和推敲。

政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词 等政策性很强。

公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性 质。

所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求 译文通顺、优美。

译出的中文就是地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出 的外文应是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。

这就要求笔译人员具有较 高的语言修养。

翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以 外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。

笔译人员是默默无闻的“无名英 雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。

因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。

外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响 外交工作。

这不能不引起足够重视 三、口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。

口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。

在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。

在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。

要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。

对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。

只有听明白了原话,才能进行翻译。

因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。

译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。

做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。

这样的位置有利于译员听清楚。

但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。

如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。

在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。

做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。

所有这些情况都会影响收听效果。

对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。

为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。

在可能的情况下选择一个较佳位置。

对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。

但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。

如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。

扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。

1.交传 进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。

在活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。

现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。

在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。

他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。

在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。

在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些。

2.同传 同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。

发言人不间断地讲话,译员边听边译。

同声传译始于1919年的巴黎和会。

那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。

从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。

1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。

由于美国及一些西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。

当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。

因此,在那段时期,新中国基本没有自己的同声传译人员。

1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。

自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才。

1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。

这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员。

现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。

国务院许多部委都有自己的同声传译人员。

四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点 笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。

但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。

他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。

再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同。

有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没有停顿。

但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来。

口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。

否则,必然会漏译。

他们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。

也就是说,译员必须学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。

这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。

同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。

做交传时,听与表达可以分阶段进行。

有人讲话时,口译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。

同时,适当记一些笔记。

如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。

或自己重复一遍,请发言者确认。

当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。

实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。

而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。

他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。

译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。

发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。

而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺,而不至于断句,或是词组、短语的堆砌,零乱无序。

尽管同声传译也可以丢掉一些啰嗦、重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。

同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。

总之,交传必须翻得准、全、顺。

而同传则难以做准、全顺。

因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受。

语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句。

与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。

译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。

而同声传译的译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。

与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。

坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。

在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行。

要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。

可以说,交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。

三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。

但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。

同传译员最没有斟酌和思考的时间。

交传译员还可以在听的同时,边做笔记,边思考。

笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人。

交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。

正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译的人员是分开的。

他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。

我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。

当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。

一般情况下,年轻同志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。

也有一些同志各方面的条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进。

但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础。

有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。

反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平。

两者是相辅相成的。

因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。

五、汉外对译 汉译外(translation from Chinese into a foreign language)和外译汉(translation from a foreign language into Chinese),是两个不同的翻译程序。

汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。

而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。

对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。

表达一般比理解要难一些。

因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。

多年从事《毛主席选集》和外交文件的翻译工作的专家程镇球在1990年12月召开所全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。

”他还引用I•F•Finlay的一句话:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”这句话的中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员的共同看法是,除非说双语(包括说双语的一切含义),翻译应该只做将外语译入母语的工作,或者……译入他们通常使用的语言。

”英国翻译理论家斯图尔特•贝茨(E•Stuart Bates)也认为,真正能够熟练掌握双语的人是不常见的。

因此,在国际翻译界,从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。

但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译。

汉译外和外译汉两个程序都有一定的难度。

两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一些。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片